Образцы аннотации и реферата. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Образцы аннотации и реферата.



ORSON WELLES - THE FILM DIRECTOR

1. And what about Orson Welles, the director? The impression he made corresponded exactly to the legend. Big, strong and stout, with a deep voice and with a large cigar, walking amidst technicians, cables and sets, he gave the impression of a lion in a cage.

2. He made the actors rehearse a lot. He took them aside into a corner for an hour. He talked to them, repeated his aims, told them what he expected of them, even down to the tone of voice. He did not only want to see if the actors knew the script by heart. He wanted to introduce them to the atmosphere of the scene, the character of the role and its reality. Sometimes an hour was not long enough. Welles rehearsed for four, six or even ten hours. The actor played a very important part in Welles’s system of direction that is why he paid so much attention to his players.

3. When he was satisfied with the actors’ work, Welles began rehearsing the camera movements and speed. He examined the set, modified the plan, changed the direction and intensity of the lights. When he arranged everything to his satisfaction he rehearsed two or three times the placing of the actors and then quickly prepared to shoot. You could hear his voice miles away: “Action!” (he pronounced the word “action” in a very special way - half American, half French). Welles didn’t often take a scene more than two or three times. Usually the first take was all right. He repeated it just in case of an accident during the developing of the film.

4. When Orson Welles was in a good mood, he joked and laughed loudly, making the lights above the set dance. But these high spirits did not concern strangers and visitors. Each time he saw a reporter, he ordered his manager to throw him out, making the man hide behind some part of the set. He usually spoke only to his direction crew and actors and with his daughter who from time to time came to see him at work.

 

“Films and Filming”.

December 1974.

 

Аннотация.

В статье из журнала “Филмз энд Филминг” от 1974 года под названием “Орсон Уэллс - режиссёр” рассказывается о том, какое большое место занимала работа с актёром в системе режиссуры известного мастера. Статья носит информативный поверхностный характер и может быть интересна широкому кругу лиц, интересующихся творчеством данного режиссёра.

Реферат.

Статья, опубликованная в журнале “Филмз энд Филминг” за декабрь 1974 года под названием “Орсон Уэллс - режиссёр”, рассказывает о творчестве известного американского режиссёра.

В начале статьи автор описывает свое личное впечатление от встречи с Орсоном Уэллсом. Он говорит о его грузной, сильной фигуре и низком голосе, которые делают его похожим на льва.

Далее автор подробнее останавливается на том, как Орсон Уэллс работал с актёрами во время съёмки. Он подолгу беседовал с каждым актёром, объяснял ему свои цели и затем проводил многочасовые репетиции, что свидетельствует

о том, какое большое значение режиссёр придавал актёрскому исполнению.

Автор рассказывает о самом процессе съёмки, свидетелем которого он был лично. Орсон Уэллс тщательно репетировал все движения камеры до начала съёмки, убеждался в правильности освещения и оформления декораций. Только после двух-трех репетиций всей сцены, он давал сигнал к началу съёмки. Такая тщательная подготовка к съёмке позволяла режиссёру ограничиться двумя-тремя дублями. Уже первый дубль был хорошим, остальные же делались на случай неудачи во время обработки плёнки.

В заключение автор вновь обращается к личности режиссёра, говорит о его громком смехе и приподнятом настроении, но всё же грозном и нетерпимом отношении к посторонним лицам на съёмочной площадке. Исключением являлась лишь его дочь, которая иногда приходила на студию во время съёмки.

 

Перевод.

Перевод с иностранного языка на русский имеет своей задачей адекватную передачу содержания оригинала. Адекватный (соответствующий) перевод предполагает правильное понимание содержания иностранного текста и выражение этого содержания на родном языке с той предельной полнотой и точностью, которая допустима при различии между обоими языками. Само определение перевода предполагает двустороннюю направленность переводческой работы: 1. умение понять во всем ее объеме информацию, заключенную в иностранном тексте; 2. умение выбрать в родном языке наиболее подходящие для данного содержания слова и конструкции. Вторая задача встает при переводе потому, что между двумя языками нет точного соответствия ни в грамматической структуре, ни в значении слов, и попытка дать буквальный перевод иностранного текста ведет часто к искажению его содержания, не говоря уже о нарушении литературных норм родного языка.

Приступая к переводу иностранного текста, нужно сначала бегло просмотреть его целиком, чтобы понять, о чем пойдет речь. Затем следует переводить текст по предложениям. Каждое предложение расчленяется на составные элементы, устанавливаются значение и связи этих элементов между собой. Подыскивая русские соответствия для элементов английского предложения, нужно восстановить предложение как целое, а из отдельных предложений восстановить связный текст. Таким образом, работа над переводом состоит из 2-х последовательных, связанных между собой этапов: анализ и синтез, как всего текста, так и каждого предложения.

Анализ предложения имеет грамматическую сторону (т.е. определение грамматической структуры предложения) и лексическую сторону (работу со словарем).

А. Грамматический анализ предложения предполагает.

1. Членение предложения на составные части. Необходимо предварительно определить простое оно или сложное, и разделить, если оно сложное, его на части.

2. Отыскание подлежащего и сказуемого, т.е. смысловых центров всего предложения.

3. Анализ второстепенных членов, поясняющих подлежащее и сказуемое.

 

Б. Лексический анализ предложения и работа со словарем предполагают:

1. Умение пользоваться общим англо-русским словарем в объеме 60-80 тыс. знаков.

2. Знание алфавита, в последовательности букв которого, расположены слова в словаре.

3. Знание точной орфографии отыскиваемого слова, т.к. искажение хотя бы одной буквы в слове может сделать отыскание слова в словаре невозможным.

4. Определение - по формальным признакам и путем грамматического анализа предложения - части речи искомого слова.

5. Правильный выбор значения, если слово многозначно.

6. Умение различать слово, свободно сочетающееся с другими словами, от фразеологических словосочетаний и идиом и умение отыскивать их в словарной статье.

7. Знание правил, касающихся международных слов.

 

В. Литературно-смысловая обработка перевода.

Закончив лексико-грамматический анализ английского предложения, найдя русские соответствия его частям, надо собрать части русского предложения таким образом, чтобы русское предложение было: а) ясно по смыслу; б) стилистически правильно по форме.

Дословного соответствия английскому оригиналу можно, а иногда и необходимо, избегать.

Невозможность буквального перевода с одного языка на другой объясняется расхождением в грамматической и лексической структуре языков. Эти расхождения в структуре английского языка и русского, которые обязательно отражаются в переводе можно свести в следующие группы:

1. Расхождение в порядке слов. (Свободный порядок слов в русском языке и точно фиксированный порядок слов в английском).

2. Расхождение в грамматических формах: формальное подлежащее в безличных предложениях в обороте "there is/ there are...", в эмфатическом обороте, особенности отрицательного английского предложения, особенности герундиальных и инфинитивных оборотов.

3. Расхождения в лексической структуре языков, а также разная сочетаемость слов в русском и английских языках.

Все варианты изменений, которые могут оказаться необходимыми при переводе с одного языка на другой предусмотреть невозможно. Но нужно запомнить одно важное правило: если ясна мысль оригинала, то ее можно и должно пересказать своими словами, не связывая себя в переводе лексико-грамматической структурой иностранного текста, но максимально сохраняя при этом верность его содержания.

Закончив работу по переводу предложений текста, отвлекитесь от английского оригинала и прочитайте русский перевод как самостоятельный текст. При таком чтении смысловые несообразности и стилистические шероховатости в переводе выступят заметнее, и будет легче их устранить.

При работе над переводом оригинальной литературы на английском языке, как можно больше переводите письменно, так как, только зафиксировав перевод, вы можете быть уверены в правильности, как отдельных предложений, так и всего текста в целом.

Только когда у вас появятся некоторые навыки письменного перевода, можно перейти к переводу устному.

Мы так подробно остановились на проблемах перевода и реферирования кинолитературы, поскольку итогом курса обучения иностранному языку студентов киноспециальностей является итоговый экзамен, допуском к которому является написание реферата подборки статей по направлению, а одним из этапов экзамена – перевод статьи по специальности.

 

Хрестоматия для студентов всех специальностей

THE PROFESSIONAL SET

by Filip Vandewal



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-20; просмотров: 530; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.105.124 (0.007 с.)