Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы.



В данной главе основное внимание будет сосредоточено на частеречной характеристике межъязыковых омонимов – на рассмотрении их в системе именных частей речи и наречий– с учетом плана выражения и плана содержания соответствующих слов.

Говоря о знаменательных частях речи, мы имеем в виду лексикологический (лексико-семантический аспект) их описания. Известно, разумеется, что и незнаменательные слова выражают некие значения, прежде всего – грамматические. Именно из этого, видимо, исходит, Р.А.Будагов, выступая против употребления термина «знаменательные» и «незнаменательные» части речи. Свое мнение исследователь обосновывает тем, что не могут существовать незнаменательные части речи (например, предлоги и союзы европейских языков выполняют важные грамматические функции). И далее подчеркивает, что понятие «знаменательные части речи», таким образом, неизбежно постулирует противоположное понятие о «незнаменательных частях речи», тем самым «основываясь на формалистической концепции» и лишая грамматику ее важнейшей функции – «способности обобщать в своих категориях объективные свойства языка в его взаимодействии с мышлением»[63, 5]. В действительности в грамматике части речи различаются не по признаку «знаменательные – незнаменательные », а по признаку большей или меньшей их синтаксической самостоятельности, по их функции.

И все же в данном исследовании – по устоявшейся традиции – принято разграничение частей речи знаменательных и незнаменательных. Тем более, что знаменательность интересует нас не только как категория, связанная с разграничением различных частей речи, но и как категория значимая для лексической семантики: известно, что в лексикологии исследуются слова знаменательные.

В центре нашего внимания находятся основные (наиболее типичные) знаменательные части речи. Из литературы известно, что количество, степень расхождений и распределений по частям речи межъязыковых омонимов и паронимов различны для разных пар языков. Но, в любом случае, их состав является одним и тем же для носителей каждого из сопоставляемых языков.

Существительные, как известно, занимают особое место в системе языка и составляют ядро лексикона. По наблюдениям психолингвистов, существительные первичны в развитии речи как в филогенезе, так и в онтогенезе, они осознаются раньше, чем другие части речи[38, 25]. Поэтому вполне естественно, на наш взгляд, что большую часть англо-русских омонимов составляют имена существительные, например:

airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);

argument — также спор, а не только аргумент;

artist — художник, живописец, а не только артист;

banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);

benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box

cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);

carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);

casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);

chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);

closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;

collector — коллекционер, а не только коллектор;

liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;

lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)

net — сеть;

novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно.

Из 200 пар межъязыковых англо-русских соответствий омонимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи, 62,5 % составляют имена существительные.

2.1.2. Адъективные межъязыковые англо-русские омонимы. Среди выделенных 200 пар англо-русских межъязыковых омонимов имена прилагательные составляют 25%, например:

academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;

accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов);

brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;

dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;

gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);

general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);

genial — добрый (а не гениальный — genius);

periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая».

Cуществуют также англо-русские межъязыкоые омонимичные пары, относящиеся к разным частям речи. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода[49, 246].



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 59; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.140.5 (0.007 с.)