Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Субстантивные межъязыковые англо-русские омонимы.
В данной главе основное внимание будет сосредоточено на частеречной характеристике межъязыковых омонимов – на рассмотрении их в системе именных частей речи и наречий– с учетом плана выражения и плана содержания соответствующих слов. Говоря о знаменательных частях речи, мы имеем в виду лексикологический (лексико-семантический аспект) их описания. Известно, разумеется, что и незнаменательные слова выражают некие значения, прежде всего – грамматические. Именно из этого, видимо, исходит, Р.А.Будагов, выступая против употребления термина «знаменательные» и «незнаменательные» части речи. Свое мнение исследователь обосновывает тем, что не могут существовать незнаменательные части речи (например, предлоги и союзы европейских языков выполняют важные грамматические функции). И далее подчеркивает, что понятие «знаменательные части речи», таким образом, неизбежно постулирует противоположное понятие о «незнаменательных частях речи», тем самым «основываясь на формалистической концепции» и лишая грамматику ее важнейшей функции – «способности обобщать в своих категориях объективные свойства языка в его взаимодействии с мышлением»[63, 5]. В действительности в грамматике части речи различаются не по признаку «знаменательные – незнаменательные », а по признаку большей или меньшей их синтаксической самостоятельности, по их функции. И все же в данном исследовании – по устоявшейся традиции – принято разграничение частей речи знаменательных и незнаменательных. Тем более, что знаменательность интересует нас не только как категория, связанная с разграничением различных частей речи, но и как категория значимая для лексической семантики: известно, что в лексикологии исследуются слова знаменательные. В центре нашего внимания находятся основные (наиболее типичные) знаменательные части речи. Из литературы известно, что количество, степень расхождений и распределений по частям речи межъязыковых омонимов и паронимов различны для разных пар языков. Но, в любом случае, их состав является одним и тем же для носителей каждого из сопоставляемых языков. Существительные, как известно, занимают особое место в системе языка и составляют ядро лексикона. По наблюдениям психолингвистов, существительные первичны в развитии речи как в филогенезе, так и в онтогенезе, они осознаются раньше, чем другие части речи[38, 25]. Поэтому вполне естественно, на наш взгляд, что большую часть англо-русских омонимов составляют имена существительные, например:
airline — авиакомпания, а не только авиалиния; air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля); alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик; ammunition — боеприпасы, а не амуниция; anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis); argument — также спор, а не только аргумент; artist — художник, живописец, а не только артист; banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер); benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль; cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната); carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard); casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны); chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron); closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет; collector — коллекционер, а не только коллектор; liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur; lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует) net — сеть; novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно. Из 200 пар межъязыковых англо-русских соответствий омонимичного характера, относящиеся к знаменательным частям речи, 62,5 % составляют имена существительные. 2.1.2. Адъективные межъязыковые англо-русские омонимы. Среди выделенных 200 пар англо-русских межъязыковых омонимов имена прилагательные составляют 25%, например:
academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием; accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов); brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond); Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа; dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный; gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель); general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал); genial — добрый (а не гениальный — genius); periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая». Cуществуют также англо-русские межъязыкоые омонимичные пары, относящиеся к разным частям речи. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода[49, 246].
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-01-26; просмотров: 59; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.140.5 (0.007 с.) |