X. Грамматические проблемы перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

X. Грамматические проблемы перевода



1.Грамматические соответствия: полные, частичные, отсутствие соответствий.

2. Типы предикаций в английском и русском языке.

3. Актуальное членение предложения: тема, рема и их показатели в английском и русском языке.

4. Грамматические трансформации: перестановки, замены, добавления, опущения.

5. Атрибутивные словосочетания и их перевод.

 

Основная литература:

1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104с.; 21-39, 47-53, 53-65.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 179-183, 155-157.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр. 176-178.

4. Емельянова Н.А., Мухамедова Э.В. Тренировочные упражнения по переводу специализированных текстов с английского языка на русский. Методические рекомендации. – Астрахань.: АГУ. – 2009. – 18с.; стр. 9-11, упр. 13, 14, 15.

 

Дополнительная литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.филол.и лингв.фак.высш. учеб. Заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.; стр.201-218.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Какие соответствия можно обнаружить при сопоставлении грамматических категорий и форм в английском и русском языке?

2. Какие способы перевода безэквивалентных грамматических единиц существуют?

3. Что такое грамматическая трансформация? Что влияет на применение грамматических трансформаций?

4. Чем обусловлена необходимость применения перестановок?

5. Дайте определение «актуальному членению» предложения?

6. Какие единицы в английском и русском языке указывают на тему и рему?

7. Назовите основные случаи замен? Чем вызвана необходимость их применения?

8. Укажите, какие типы предикаций существуют в английском и русском языке.

9. Что такое двойная предикация? В чем особенность перевода предложений с двойной предикацией?

10. В каких случаях используется прием добавления?

11. Укажите случаи применения приема опущения.

12. Назовите разновидности двучленных атрибутивных словосочетаний.

13. Какие разновидности многочленных атрибутивных словосочетаний используются в английском языке?

14. Как рекомендуется переводить многочленные атрибутивные словосочетания?

 

XI. Прагматические аспекты перевода

1.Прагматический потенциал текста.

2. Прагматическое значение и его компоненты.

3. Прагматическая адаптация перевода и ее типы.

4. Норма перевода и ее компоненты.

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 209-227.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2004. – 424с.; стр. 135-150.

Дополнительная литература:

1. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448с.; стр.141-172.

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Что такое «прагматика»? Какие факторы определяют прагматическое воздействие?

2. Что такое прагматический потенциал текста? Какие различия существуют между прагматическим потенциалом текстов разных жанров?

3. Дайте определение прагматического значения. Какие компоненты образуют прагматическое значение?

4. Назовите типы речи, которые выделяет Л.С. Бархударов. Каким образом типы речи соотносятся с жанрами?

5. Дайте определение «регистра». Какие регистры выделяют? Как определяют выбор регистра при переводе?

6. Что такое прагматическая адаптация текста? Какие виды прагматической адаптации применяются при переводе? Дайте примеры.

7. Что такое норма перевода? Какие компоненты входят в ее состав?

8. Приведите примеры основных ошибок, встречающихся при переводе.

 

XII. Перевод и стиль

1. Определение функционального стиля. Факторы, влияющие на характер и стиль перевода.

2. Перевод стилистически маркированных единиц: парафраз, метафора, сравнение, метонимия, аллюзия.

3. Особенности научно-технического перевода:

а) лексические;

б) грамматические.

4. Виды технического перевода.

5. Перевод патентов и патентной документации.

6. Особенности информационно-газетного стиля и его перевода.

 

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш.шк., 1990.- 253 с.; стр. 109-135.

2. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р.Валент», 2006. – 508с.; стр. 171-222.

3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336.; стр.216-260.

4. Емельянова Н.А., Мухамедова Э.В. Тренировочные упражнения по переводу специализированных текстов с английского языка на русский. Методические рекомендации. – Астрахань: АГУ. – 2009. – 18с.; стр. 12-14, упр. 16, 17, 18, 19, 20, 21.

 

Дополнительная литература:

1. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие /М.П. Брандес, В.И. Проворотов. – М.: КДУ, 2006. – 206с.; стр.62-106.

 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала:

1. Что такое стиль? Какие факторы влияют на характер и стиль перевода?

2. Какие функциональные стили традиционно выделяют в английском и русском языке? В чем состоят их особенности?

3. Перевод, каких стилистических приемов представляет трудность?

4. Какие факторы являются стилеобразующими в научном стиле?

5. Какие лексические особенности характерны для научного стиля?

6. Какими особенностями обладают термины?

7. Какие особенности характерны для грамматики английских текстов научной прозы?

8. Какие виды технического перевода существуют?

9. В чем различие между открытием, изобретением, и рацпредложением и их фиксацией?

10. Какова структура патента, и какие данные содержит титульный лист?

11. Как переводится заголовок описания и реферат патента?

12. Какова основная функция материалов информационно-газетного стиля?

13. Какие лексические особенности характерны для стиля газетных материалов?

14. Какие особенности присущи заголовкам английских газетных материалов?

15. Охарактеризуйте грамматические особенности газетных материалов на английском языке?

 

Приложение 1: Перевод имен собственных

Имя собственное Пример Способ передачи
Исторические имена: А) королей;   Б) географические названия     Charles I – Карл 1, James – Яков, William – Вильгельм;   Ivory Coast – Берег слоновой кости, Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды, New Hampshire – Нью Хемпшир, Munich – Мюнхен; Традиция     Традиция
Названия политических партий, профсоюзов, общественных организаций AmalgamatedEngineering Union – Объединенный профсоюз машиностроителей, Civil Rights Congress – Конгресс борьбы за гражданские права; Перевод с добавлением слов, раскрывающих содержание
Названия мостов Tower Bridge–Тауэрский мост, Waterloo Bridge – мост Ватерлоо; Перевод (калькирование)
Названия газет, журналов The “Times” – «Таймз», “Chemical Abstracts” – «Химический реферативный журнал» Транскрибирование (названия научных журналов переводятся
Названия имена нарицаельные United Kingdom – Соединенное Королевство, Rocky Mountains – Скалистые горы, Red Sea – Красное море; калькирование
Названия – имя собственное +имя нарицательное А) Atlantic ocean – Атлантический океан, Strait of Magellan – Магелланов пролив; Б) Alexander city – Александр Сити;   В) Firth-of-Clyde – Залив Ферт-оф-Клайд, Black Hills – горы Блэк-Хилз;     Г) Park Lane – улица Парк-лейн; А) нарицательный элемент переводится;   Б) нарицательный элемент транскрибируется (хорошо знакомые слова); В) нарицательный элемент транскрибируется и добавляется (мало знакомые слова); Г) нарицательный элемент добавляется (пояснение мало знакомого названия)
Названия компаний General Motors – автомобильная корпорация «Дженерал моторс» Транскрибирование с добавлением слова компания, корпорация, название отрасли

Приложение 2: История перевода в России

Киевская Русь. Истоки российской истории перевода относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. Абсолютным приоритетом, начиная с X в. пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе текста Библии. Первые переводы выполнялись преимущественно со среднегреческого языка. Переводы выполняются греками на старославянский язык. Среди переводов той поры – сочинения церковных деятелей: Иоанна Златоуста, Григория Ниского, Василия Великого; жития: «Житие Св. Ирины», «Житие Алексея, Человека Божия»; хроники: «Хроника Георгия Алтартола» и др. Все ранние переводы отмечены стремлением держаться как можно ближе к подлиннику.

Наряду с христианской литературой в XI – XIII вв. переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией, а также книги, содержащие естественнонаучные представления Средневековья: «Физиолог» и др.

Московский период. В XIV-XVII вв. начинает ощущаться сдвиг в восприятии текста как связующего звена между человеком и Творцом. На смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория. Возросло количество переводов светской литературы.

В XVI в. происходит утверждение грамматической концепции перевода, и связано оно с деятельностью Максима Грека, ученого монаха, который прибыл в Москву из Греции. Он основал школу перевода, в которой культивировалось тщательное, всестороннее изучение подлинника. Он считал, что переводчик должен обладать высокой образованностью, знать грамматику и риторику, уметь анализировать подлинник, и следуя пословному принципу учитывать при выборе слова в некоторых случаях конкретный контекст и общий стиль произведения.

Выделяют 4 группы переводчиков, занимавшихся переводческой деятельностью в XVII в.:

1. «приказные переводчики» - переводчики московского Посольского приказа;

2. переводчики – монахи: Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, Дионисий Грек;

3. случайные разовые переводчики;

4. переводчики «по желанию», в основном приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.

Петровская эпоха. Расширяется диапазон светских нехудожественных текстов: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение и т.д. Потребность в усвоении с максимальной полнотой познавательной информации текста порождает новые принципы перевода, близкие к тем, которые раньше провозгласил в Европе Мартин Лютер.

По приказу Петра, в 1709 г. И.А. Мусин-Пушкин исправил и издал текст перевода басен Эзопа.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-30; просмотров: 380; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.22.169 (0.012 с.)