Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Многозначные слова и омонимы

Многозначные слова – это слова, имеющие не одно, а несколько значений (прямое, переносное). Это мощнейший источник обновления значений слов.

Омонимы (от греч.: omos – одинаковость, onima – имя) – это слова, совпадающие в звучании и написании, но отличающиеся по значению (брак супружеский – брак производственный).

Многозначные слова всегда имеют значения, связанные друг с другом, омонимы – это совершенно разные слова.

Правила употребления многозначных слов и омонимов:

в контексте должно быть однозначно уточнено, в каком именно из значений употребляется многозначное слово или омоним. Не должно возникнуть двузначности понимания: Дети – цветы жизни, но не давайте им распускаться («распускаться» – многозначное слово);

нельзя допускать близкого соседства сходных по звучанию, но различных по значению слов (если только это не особый стилистический приём), так как может возникнуть неуместный комизм. Например: Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы.

 

Синонимы

Синонимы (от греч. synonymos – одноимённый) – это слова одной части речи, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению и отличающиеся друг от друга или оттенками значений, или употреблением в речи (стилистической окраской: очи – глаза).

Правила подбора синонимов:

синонимы не тождественно равны, каждое слово имеет свой оттенок значения, поэтому, выбирая из синонимического ряда те или иные синонимы, необходимо учитывать оттенки их значений. Екатерина была поставлена на престол (надо: возведена на престол);

в результате неточного выбора синонимов может быть нарушена лексическая сочетаемость, например:

Моряк вышел в своём нарядном кителе (надо: парадном кителе);

неоправданное нанизывание синонимов в предложении недопустимо, это свидетельствует о речевой беспомощности.

 

Антонимы

Антонимы (от греч. anti – против, onima – имя) – это слова противоположные по значению.

Правила употребления антонимов:

использование одновременно двух антонимов в речи всегда должно быть оправдано, иначе могут возникнуть затруднения при восприятии фразы или неуместный комизм (к примеру: Я в этом ничего плохого, кроме хорошего не вижу);

при употреблении двух антонимов необходимо избегать взаимоисключающих признаков предмета (Дорога шла прямая, хотя и извилистая.).

 

Паронимы

Паронимы (от греч. para – около, onima – имя) – это слова, сходные по звучанию и написанию, но имеющие разные значения: абонент – абонемент, добрый – добротный, единый – единичный.

Правила употребления паронимов:

нельзя допускать смешения паронимов в речи, т.е. употребления одного созвучного слова в значении другого.

Эта болезнь передаётся воздушно-капиллярным путём (надо: воздушно-капельным);

смешение паронимов может привести к нарушению лексической сочетаемости: красивая и практическая обувь (надо: практичная обувь).

 

III. Нарушение лексической сочетаемости

 

Помимо знаний о собственно значениях слов для наиболее точного словоупотребления в речи необходимо учитывать особенности лексической сочетаемости слов (способность одних слов соединяться в речи с другими словами). Некоторые слова имеют свободную сочетаемость (они соединяются с любыми словами), а другие – ограниченную сочетаемость (т.е. слова в словосочетания могут соединяться только друг с другом, и замена одного из них на какое-либо третье слово является грубейшей речевой ошибкой). Это так называемое устойчивое выражение (УВ). Например, проливным может быть только дождь, карие – только глаза, закадычныйдруг. Нарушение в речи лексической сочетаемости может быть вызвано:

контаминацией;

речевой недостаточностью;

речевой избыточностью;

разрушением формы фразеологизмов.

 

Контаминация

Контаминация – это соединение двух внешне похожих (формально и содержательно) устойчивых выражений в одно, что является речевой ошибкой. Например:

не играет роли (УВ) не играет значения

не имеет значения (УВ) (речевая ошибка);

 

принять меры (УВ) предпринять меры

предпринять шаги (УВ) (речевая ошибка).

 

Необходимо следить за соблюдением лексической сочетаемости в собственной речи и не допускать её нарушения.

 

Речевая недостаточность

Речевая недостаточность – это пропуск слова (слов), необходимого для точного выражения мысли. Речевая недостаточность приводит к:

возникновению логических ошибок (алогизму);

подмене понятий, что порождает комизм и абсурдность высказывания. На фабрику требуются два рабочих: один – для начинки; другой – для обёртки.

Речевая избыточность

Беспомощность в выборе точного слова приводит к другой ошибке – многословию (речевой избыточности).

Речевая избыточность возникает при повторной передаче одной и той же мысли. Речевая избыточность бывает трёх видов:

плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – это употребление в речи близких по смыслу и поэтому излишних слов (главная суть,тёмный мрак, повседневная обыденность);

тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos – слово) – это разновидность плеоназма, повторение однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз).

Выделяют скрытую тавтологию – употребление заимствованного и русского слова с тем же самым значением (ведущий лидер, внутренний интерьер, прейскурант цен). Исключения:

а) традиционно допустимы в русском языке выражения со скрытой тавтологией: период времени, монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки и нек. др.;

б) употребляются также фразеологизмы, содержащие тавтологию: пропади пропадом, сослужить службу, горе горькое, всякая всячина.

Повторение слов (лексический повтор) – неоправданный повтор слов.

 

Фразеологизмы

О высочайшем уровне речевой культуры говорящего свидетельствует, помимо умелого употребления предыдущих групп слов, правильное использование фразеологизмов. Фразеологизмы – это высшая стадия развития устойчивых выражений. Это так называемые «застывшие в веках» устойчивые выражения, которые употребляются в переносном значении (кот наплакал – «мало», вилами по воде писано – «не очевидно»).

Фразеологизмы (фразеологические обороты; от греч. phrases – выражение, оборот речи) представляют собой несвободные, целостные единицы, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде.

Правило употребления фразеологизмов.

Чтобы не нарушить лексическую сочетаемость при использовании в собственной речи фразеологизма, нужно воспроизводить его полностью, не заменять слова, входящие в его состав, на другие и не менять их грамматических форм.

 

Стилистические нормы

 

Стилистические нормы – это правила употребления языковых единиц в соответствии с их стилистической окраской.

Функциональный стиль – это исторически сложившаяся система языковых средств и способов их организации, используемых в определенной сфере общения: сфере науки, в сфере законодательства и делопроизводства, сфере публицистики.

НАУЧНЫЙ СТИЛЬ

 

Научный стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу науки и предназначена для фиксации, хранения и передачи научной информации.

Основными особенностями научного стиля являются:

- научная тематика, насыщенность фактической информацией;

-смысловая точность, однозначность, исключение двусмысленности;

- стремление к обобщению, к абстрактности;

- логичность, последовательность изложения;

- объективность;

- безобразность, скрытая эмоциональность.

К числу языковых особенностей научного стиля относятся следующие:

1) широкое использование общенаучных (например, классификация, система, элемент т.д) и узкоспециальных (например, плеоназм, эпитет, гипотенуза, катет, диссоциация, валентность, вакуоль, пневмония, рентген и т.д.) терминов;

2) преобладание абстрактной лексики(например, концепция, доктрина, тенденция) над конкретной (например, стол, ручка);

3) употребление слов, образованных с помощью суффиксов с абстрактным значе­нием: -ени(е), -ни(е), -ость, -изм, -от-, -оз-, приставок моно-, поли-, би-, анти-, микро-, макро- и др. (измерение, феодализм, теплота, билингвизм, микрохирургия и др.);

4) отсутствие слов с выраженной субъективной оценкой; эмоциональностью;

5) использование существительных единственного числа в значении множественного (Береза произрастает в умеренных и холодных поясах), а также использование несвойственных другим стилистическим пластам форм множественного числа существительных (минимумы, состояния, хвои, фауны, длины, широты, пустоты);

6) отсутствие конструкций с глаголами 1 л. ед.ч. (Я думаю...; Я считаю,..; Я при­знаю...) и использование вместо них безличных предложений (Думается, что...; Представляется, что...; Необходимо признать, что...) или предложений с «автор­ским мы» (Мы думаем...; Мы приходим к выводу...);

7) преимущественное использование глагольных форм настоящего времени в связи с тем, что описываемые наукой явления имеют вневременной характер. Формы прошедшего времени используются при описании истории возникновения и развития изучаемого явления, формы будущего времени – при прогнозировании;

8) использование «расщепленных» сказуемых: подвергнуть анализу (= проанализи­ровать), производить вычисления (= вычислять);

9) широкое использование производных предлогов и союзов (в течение, в резуль­тате, за счет, в связи, в отличие, благодаря тому что, по мере того как и др.);

10) употребление осложненных предложений (однородными членами, причастными оборотами, вводными словами, обозначающими порядок называния (во-первых, во-вторых, наконец), степень достоверности (конечно, по-видимому, вероятно), источник информации (как утверждает..., согласно теории...), а также устанавливающими смысловые связи между частями текста (итак, таким образом, поэтому, кроме того) и др.);

11) использование страдательных конструкций (воспринимается человеком, известен ученым, прогнозируются учеными), предложений с измененным порядком слов (В научно-педагогических работах рассматривается необходимость согласованного сочетания некоторых сторон образовательного процесса).

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ.

 

Официально-деловой стиль представляет собой разновидность книжно-письменного литературного языка, которая обслуживает сферу официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности

Основными особенностями официально-делового стиля и языка деловых бумаг являются:

- предельная информативная направленность;

- точность и однозначность;

- стандартизация формы и языка деловых документов.

Обязательными требованиями, предъявляемыми к деловым текстам, являются:

- достоверность и объективность;

- логичность (непротиворечивость, аргументированность, последовательность);

- краткость и лаконизм изложения:

- нейтральный тон изложения;

- соответствие нормам официального этикета.

К числу языковых особенностей официально-делового стиля и, следовательно, языковых особенностей официальных документов относятся следующие:

1) широкое использование специальных терминов в соответствии с тематикой и со­держанием документа, прежде всего, терминов юридических, дипломатических, бух­галтерских; ср., например: истец, ответчик, полномочия, просрочка, надбавка и т.д.;

2) употребление так называемых канцеляризмов, т.е. нетерминологических слов, употребляемых преимущественно в официально-деловом стиле, прежде всего, в его собственно официально-деловом (канцелярском) подстиле и вне деловой речи прак­тически не встречающихся: вышеуказанный (названный ранее), нижеследующий (по­мещаемый далее), «данный», «настоящий» (этот), препровождать (отправлять, пере­давать), надлежащий (такой, какой следует, нужный, соответствующий);

3) широкое использование стандартных языковых выражений (языковых клише, офи­циально-деловых штампов), с помощью которых называются конкретное явление или действие (настоящая справка, вышестоящие органы, установленный порядок, действительно проживает, довести до сведения, возложить контроль) или передается информация о причинно-следственных отношениях (в соответствии с протоколом..., со­гласно распоряжению..., в связи с началом...); о мотивации действия (в порядке исключения, в порядке обмена опытом); о последствиях (по истечении срока, в против­ном случае и т.п.);

4) употребление отглагольных существительных, в том числе с префиксом не: не(исполнение), невыполнение), не(соблюдение), не(признание), а также отглаголь­ных существительных - названий людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: ответчик, свидетель, усыновитель;

5) использование существительных, обозначающих должности, только в форме муж­ского рода: свидетель Иванова, следователь Петрова;

6) употребление сложных отыменных предлогов: в целях, в силу, вследствие, на пред­мет, за неимением т.п.;

7) использование «расщепленных» сказуемых: оказать помощь (=помочь), провести расследование (=расследовать), совершить наезд (=наехать);

8) употребление значительных по объему и осложненных предложений (длина пред­ложений в официальных документах может достигать двух тысяч слов).

 

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

Публицистический стиль представляет собой разновидность литературного языка, которая обслуживает широкую сферу общественных отношений: об­щественно-политических, экономических, культурных, спортивных и др. Публицистический стиль – это стиль газетных и журнальных статей, интер­вью, репортажей, а также политических вытуплений, радио- и телепередач.

Основными особенностями публицистического стиля являются:

- документальная точность;

- логичность, последовательность изложения;

- обобщенность, абстрактность изложения;

- лаконичность изложения при информативной насыщенности;

- простота и доступность;,

- сочетание экспрессивности (для максимального воздействия) и стандарта (для быстроты и точности передачи информации);.

- открытая оценочность и эмоциональность.

К числу языковых особенностей публицистического стиля относятся следующие:

1) широкое использование общественно-политической лексики и терминологии (ср.: депутат, консерватизм, власть, парламент и др.);

2) употребление профессиональной журналистской лексики (репортаж, коррес-, пондент);

3) использование так называемых «газетизмов», то есть слов и словосочетаний, характерных для публицистической сферы общения и языка газет (миротворческий, коридоры власти, мирное урегулирование конфликта, механизм рынка и др.);

4) употребление слов и устойчивых, сочетаний с различной функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской, в том числе разговорной и сниженной: шумиха, пустить утку (разг., сниж.); разборка, фанат, беспредел (жарг., сниж.); сыны, Отечество, держава (кн., высок., торж.);

5) частотность употребления заимствованных слов, называющих новые экономические, политические, бытовые, научно-технические явления: дистрибьютер, инвести­ция, инаугурация, киллер, крупье, рейтинг и др.;

6) частотность личных местоимений;

7) использование экспрессивных синтаксических конструкций (восклицательных и вопросительных,предложений, лексических повторов, расчлененных синтаксических конструкций);

8) использование изобразительно- выразительных средств (метафорических и метонимических, переносов, перифраз, сравнений, аллегорий и т.д. (здание устаревшей политики, политическое бездорожье, потребительская корзина, Белый Дом, четвертая власть (СМИ), старый континент (Европа) и др.).

 

РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ

Разговорная речь представляет собой устно-разговорную разновидность литературного языка, которая обслуживает сферу повседневного бытового общения.

Основными особенностями разговорной речи являются:

– неподготовленность и спонтанность;

– конситуативность, то есть сильная зависимость от контекста и ситуации;

– отсутствие официальности в отношениях между собеседниками;

– личный характер речи;

– экспрессивность, эмоциональность, образность;

– широкое использование несловесных средств общения (жестов, мимики).

К числу языковых особенностей разговорной речи относятся следующие:

1) использование так называемых «бытовизмов», т.е. слов, обозначающих понятия, свойственные исключительно бытовой сфере общения (халат, кастрюля, ползунки);

2) использование разговорных и экспрессивно окрашенных слов (шлёпнуться, балбес);

3) широкое использование разговорных фразеологизмов (вешать нос – огорчаться, водить за нос – обманывать);

4) большое количество так называемых семантически опустошенных слов, т.е. слов с очень широким, общим значением: штука, факт, вещь, история (Я хотел одну вещь спросить. Вот так штука, музыка.);

5) сокращение неоднословных наименований (зачетная книжка – зачётка, аскорбиновая кислота – аскорбинка);

6) употребление усеченных форм служебных слов (хоть, чтоб, что ль, уж);

7) использование экспрессивных синтаксических конструкций, характерных для разговорной речи: вопросительных и восклицательных предложений, неполных предложений, слов-предложений, междометных фраз (Молчать! Поспать бы! – Вы в кино? – Нет. Вот ещё! Ой!);

8) отсутствие предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами, многочленных сложных предложений.

Стилистически нейтральные слова используются во всех формах и функциональных разновидностях национального русского языка (дом, читать, белый).

Немотивированное использование в тексте слов с чуждой функционально-стилистической окраской вызывает стилистические ошибки и является нарушением стилистических норм русского языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бельчиков Ю.А. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. Словарь-справочник/ Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева. - М., 1969. – 296 с.

2. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие/ И.Б. Голуб. - М.,2004. – 432 с.

3.. Ефремова Т.Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка/ Е Т. Ефремова., В.Г. Костомаров. - М.,1986. – 411с.

4. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р.И. Аванесова. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз.,2000. – 688 с.

5. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие для вузов/ Д.Э. Розенталь. – 5-е изд., испр. и доп.– М., 1987 – 447 с.

6. Розенталь Д.Э. Управление в русском языке. Словарь-справочник/ Д.Э. Розенталь. – М.,1986. – 303 с.

7. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка: учеб. пособие / под ред. проф. О.В. Загоровской. – 2-е, стереотип. изд.. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2003. – 243с.

7. Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз.,1993. – 740 с.

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

 

по русскому языку и культуре речи

для студентов всех специальностей

заочной формы обучения

 

Составители:

Афанасьева Наталия Николаевна

Горбунова Нина Фёдоровна

Денисова Марина Александровна

Романова Галина Викторовна

 

В авторской редакции

 

Подписано в печать 26.05.2007.

Формат 60x84/16. Бумага для множительных аппаратов.

Усл. печ. л. 2, 9. Уч.-изд. л. 2,7. Тираж экз. «С» 172

Зак. № 307

 

 

ГОУВПО «Воронежский государственный технический университет»

394026 Воронеж, Московский просп., 14

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-14; просмотров: 687; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.158.132 (0.014 с.)