Словарь подготовлен в рамках индивидуального исследовательского проекта № 08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда ГУ-ВШЭ
МОСКВА 2009
Толковый юридический словарь терминологической области «гражданское право» содержит специальную лексику по следующим темам: договорное право, формы предпринимательской деятельности, право собственности. В словаре представлены не только переводы терминов, но и их толкование, а также информация справочного характера. Даны различия в терминологии в американском и британском вариантах английского языка.
Предназначен для студентов, аспирантов, изучающих английский язык и право, для начинающих переводчиков, преподавателей и широкого круга читателей.
СОДЕРЖАНИЕ
Договорное право.......................... 4
Право собственности...................... 50
Формы предпринимательской деятельности... 100
ДОГОВОРНОЕ ПРАВО
Сопоставительный анализ терминологических областей «договорное право» и «contract law»
Концептуальная область «договорное право» представляет собой огромный пласт юридической терминологии, часто сложной для перевода. При этом переводческие проблемы возникают как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот. Как правило, сложности появляются в тех случаях, когда существующие межъязыковые эквивалентные соответствия, зафиксированные отраслевыми словарями, лишь частично передают объем значения соответствующего термина. Терминологические группы лексем, входящие в данную концептуальную область, образуют сложные переплетения понятий с несовпадающим в двух языках объемом. Наличие большого количества частично-эквивалентной лексики имеет свои причины. Российская правовая система находится на стадии развития и заимствует понятия и концепции как из системы континентального права, так и из англо-американского общего права. В этих двух правовых системах аналогичные термины имеют разное смысловое наполнение. Когда понятие заимствуется в российскую правовую систему, оно может приобрести дополнительные оттенки значения, отсутствующие и в континентальной, и в общей системах права, что создает дополнительные трудности для переводчика.
Специфические концепции англо-американского договорного права
В англо-американском праве действует «правило почтового ящика». По этой концепции договор считается заключенным в момент, когда контрагент опустил свой письменный ответ в почтовый ящик (mailbox) независимо от того, в какой срок данное письмо будет получено отправителем оферты. В соответствии с этой концепцией сторона, получившая оферту, косвенным образом уполномочила почтовую службу выступать в качестве своего агента, поэтому получение акцепта в почтовом отделении приравнивается к получению акцепта самим оферентом. Таким образом, риск несвоевременного получения ответа или утери корреспонденции лежит на оференте. Если оферент не желает нести подобные риски, он может в качестве существенного условия договора указать в качестве времени заключения договора момент фактического получения акцепта.
Consideration
Существует два варианта перевода этого термина – «встречное удовлетворение» и «встречное предоставление». Доктрина встречного удовлетворения является одной из наиболее характерных особенностей англо-американского права. Согласно этому принципу, обещание выполнить какое-либо обязательство считается безвозмездным и не связывающим, если не предполагается ответной услуги (встречного удовлетворения) со стороны лица, которому было дано данное обещание. Лицо, получившее обещание об исполнении в свою пользу обязательства, должно, со своей стороны, в ответ взять на себя все риски, связанные с материальным или правовым ущербом. Или оферент должен получить определенную выгоду за свое обещание. Существуют различные виды встречного удовлетворения, в которых выражены основные принципы данной доктрины, а также способы ее судебного толкования: a dequate consideration, nominal consideration, past consideration, good consideration, sham consideration (подробнее см. словарь).
Specific Performance
Этот термин переводится как «реальное исполнение» или «исполнение в натуре». Данная специфическая черта англо-американского договорного права заключается в том, что в случае неисполнения договора кредитор может требовать от должника через суд только возмещения убытков, причиненных неисполнением, но не может требовать в исковом порядке самого исполнения договора. И только в исключительных случаях применяется доктрина specific performance, то есть суд выносит решение о реальном исполнении договора. Это происходит в случаях, когда денежное возмещение ущерба не в полной мере компенсирует убытки, понесенные кредитором, например, если речь идет об уникальном предмете договора – произведении искусства или определенном участке земли.
Option contract
Данный вид договора отсутствует в российском законодательстве (возможный вариант перевода – дискреционный договор. Призаключении этого договора такого типастороны соглашаются, что оферент не может отозвать свою оферту, а адресат оферты имеет право принять ее в любое время в течение указанного срока. Не следует путать данный вид договора с безотзывной офертой (irrevocable offer) по российскому законодательству. Безотзывная оферта подразумевает заключение договора со всеми желающими без возможности ее отзыва и, как правило, используется компаниями-эмитентами в отношении акционеров при выкупе или погашении своих ценных бумаг. Дискреционный договор допускает уступку прав адресата оферты другому лицу, что невозможно для российской безотзывной оферты. Дискреционный договор является одновременно и договором, и передаваемой офертой. Российское законодательство не признает такого положения.
A
accedence
– присоединение (к международному договору)
to accede to treaty
– присоединиться к международному договору
acceptance
– акцепт
Согласие принять предложение контрагента о заключении договора (принятие оферты); акцепт должен быть полным и безоговорочным. Безусловное согласие с офертой признается акцептом, если оно получено предлагающей стороной в оговоренные предложением сроки
acceptance of performance
– принятие исполнения (договора)
absolute acceptance
– безоговорочный акцепт
non-acceptance
– отказ в акцепте
partial acceptance
– неполный, частичный акцепт
qualified acceptance
– условный или неполный акцепт; акцепт с оговорками
unqualified acceptance
– безусловный акцепт
verbal acceptance
– устный акцепт
action
– иск
action of assumpsit
– иск об убытках из неисполнения простого договора
action of covenant
– иск об убытках из нарушения договора за печатью
adequacy
– соответствие, адекватность
adequacy of consideration
– адекватность встречного удовлетворения
agent
– агент, представитель, посредник, доверенное лицо
agent by appointment
– агент, представитель по назначению
agent by contract
– агент, представитель по договору
authorized agent
– уполномоченный; полномочный агент, представитель
2. правовой акт, регулирующий социально-трудовые отношения между работниками и работодателями и заключаемый на уровне Российской Федерации, субъекта Российской Федерации, территории, отрасли, профессии
to agreement
– заключить соглашение
to reach an agreement
– достичь соглашения
agreement to receive a bribe
– сговор о получении взятки
agreement to sell
– соглашение о продаже
under agreement
– по соглашению
agreement under seal
– соглашение в форме документа за печатью
agreement with a creditor
– договоренность с кредитором
agreement with a debitor
– договоренность с должником
agreement of conveyance
– соглашение о передаче недвижимости
agreement of unlimited duration
– бессрочное соглашение
aleatory agreement
– рисковое соглашение
amending agreement
– соглашение о внесении поправок
amicable agreement
– мировое соглашение
arbitration agreement
– арбитражное соглашение
bare agreement
– «голое соглашение», не содержащее встречного удовлетворения
bargaining agreement
– коллективный договор
bilateral agreement
– двустороннее соглашение
claims agreement
– (международное) соглашение о порядке урегулирования взаимных претензий
clearing agreement
– клиринговое соглашение, соглашение о клиринговых расчетах: международные торговые соглашения, предусматрива-ющие использование доходов от экспорта в целях достижения равновесия во взаим-ной торговле, сформировались в конце 20-х годов XX века как двусторонние, а в последующем превратились в многосто-ронние платежные соглашения, причем в расчетах используется официальный обменный курс
collateral agreement
– акцессорное соглашение
collective agreement
– коллективный договор (между предпринимателем и профсоюзом)
commodity agreement
– (международное) товарное соглашение
cultural exchange agreement
– соглашение о культурном обмене
debt cancellation agreement
– соглашение об аннулировании долга
double taxation agreement
– соглашение об исключении двойного налогообложения
executed agreement
– реальное соглашение, соглашение с исполнением в момент заключения
executory agreement
– консенсуальное соглашение, соглашение с исполнением в будущем
express agreement
– положительно выраженное соглашение
interim agreement
– временное соглашение, предварительное соглашение
leasing agreement
– лизинговое соглашение
licensing agreement
– лицензионное соглашение: договор о предоставлении прав на коммерческое и производственное использование изобретений, технических знаний, инжиниринговых услуг, товарных знаков, ноу-хау, причем в нем определяется вид лицензии, производственная сфера и территориальные границы ее использования
model agreement
– типовое соглашение
mutual agreement
– взаимное согласие
national agreement
– отраслевой коллективный договор, национальное соглашение
non-disclosure agreement
– соглашение о неразглашении
parol agreement
– устное соглашение; простое соглашение, соглашение не в форме документа за печатью
profit-sharing agreement
– соглашение о разделе прибыли
rescheduling agreement
– соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности
safeguards agreement
– соглашение о гарантиях
skeleton agreement
– типовое соглашение; соглашение общего характера
stand-still agreement
– соглашение о моратории; соглашение о сохранении «статус-кво»
sweetheart agreement
– добровольное соглашение, полюбовное соглашение
tariff agreement
– соглашение о тарифах
taxation agreement
– соглашение о налогообложении
trade agreement
– торговое соглашение
antigraphy
– копия или дубликат документа за печатью
article
– статья (договора, закона)
articles
– свод правил (например, устав, регламент)
articles of agreement
– письменное соглашение об условиях подлежащего оформлению договора
marriage articles
– соглашение по имущественным вопросам брака; брачный договор
assent
– одобрение; согласие
assent requisite
– согласие стороны как обязательное условие действительности договора
constructive assent
– презюмируемое согласие
mutual assent
– обоюдное согласие, совпадение намерений сторон
assumpsit
– (лат.) устное или не скрепленное печатью письменное обязательство, простой договор;
– (лат.) в общем праве - иск об убытках при неисполнении простого договора
common assumpsit
– иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательства
express assumpsit
– ясно выраженное обязательство
general assumpsit
– иск об убытках при неисполнении подразумеваемого обязательства
special assumpsit
– иск об убытках при нарушении ясно выраженного обязательства; иск по квазидоговору
astipulation
– взаимное согласие сторон
attachment
– скрепление (печатью, подписью);
– наступление (ответственности, риска, обязанности)
– внутренний документ компании, уставные нормы компании
C
capacity
– правоспособность, дееспособность
Способность субъекта права иметь иму-щественные и личные права и выполнять обязанности, приобретается с рождением и исчезает со смертью. Возраст, психи-ческое и физическое состояние гражда-нина не влияют не его правоспособность, которая признается равной за всеми гражданами независимо от пола, расы, национальной принадлежности, места жительства, отношения к религии, убеж-дений или принадлежности к обществен-ным организациям. Содержание право-способности проявляется в тех правах и обязанностях, которыми обладает или способен обладать гражданин. Условие участия гражданина в гражданских правоотношениях, суть чего составляет способность гражданина своими собст-венными осознанными действиями приобретать гражданские права и созда-вать для себя гражданские обязанности, отвечать за причинение имущественного вреда. Все люди правоспособны, однако не все они одновременно дееспособны. И напротив, все дееспособные люди являются правоспособными. Дееспособ-ность зависит от личностных качеств человека, его способности к обладанию собственной волей, позволяющей совер-шать разумные действия, понимать и сознавать их последствия и значение. Такая способность не может появляться у человека вместе с правоспособностью, т.е. в момент рождения, а приходит к нему по мере его взросления, умственного, физии-ческого и социального развития, приобре-тения жизненного опыта и навыков. В зависимости от объема дееспособности граждан различают полную, неполную (частичную) и ограниченную дееспособ-ность. Обладая полной дееспособностью, гражданин вправе приобретать и осущест-влять своими действиями любые не противоречащие закону права, поэтому лишь полная дееспособность позволяет гражданам собственными действиями реализовывать всю свою правоспособ-ность. При неполной (или частичной) дееспособности гражданин вправе своими действиями осуществлять не любые правомерные действия, а лишь некоторые, прямо указанные в законе. Неполной дееспособностью обладают несовершен-нолетние лица, объем полномочий которых прямо зависит от их возраста. Правоспособность и дееспособность не могут быть ограничены иначе, как в случаях и порядке, предусмотренных законом
capacity to contract
– способность заключить договор
contractual capacity
– договорная право- и дееспособность
general legal capacity
– общая право- и дееспособность
legal capacity
– право- и дееспособность
sufficient mental capacity
– психические (умственные) способности, достаточные для признания за лицом юридической дееспособности
compensation
– возмещение, компенсация
– возмещение убытков, возникших вследствие нарушения гражданско-правовой обязанности (длительная просрочка в доставке товара, гибель вещи и т.п.);
– компенсация, выплата работникам, производимая в установленных законом случаях
compensation for termination of contract
– компенсация, отступные (при расторжении договора)
compensation of claims against liabilities
– возмещение требований за счет обязательств
adequate compensation
– надлежащая, соразмерная компенсация
insurance compensation
– страховое вознаграждение
just compensation
– справедливая компенсация
pecuniary compensation
– денежная компенсация
competition
– конкуренция
Состязание между экономическими субъектами, когда их самостоятельные действия эффективно ограничивают возможность каждого из них односторонне воздействовать на общие условия обращения товаров на соответствующем товарном рынке. Борьба за рынки сбыта товаров с целью получения более высоких доходов, прибыли, других выгод
bona fide competition
– добросовестная конкуренция
Представляет собой цивилизованную, легализованную форму борьбы за существование и один из наиболее действенных механизмов отбора и регулирования в рыночной экономике
illicit competition
– недобросовестная конкуренция
Конкурентная борьба, связанная с нару-шением принятых норм и правил конку-ренции, противоречащая положениям действующего законодательства, обычаям делового оборота, требованиям добропо-рядочности, разумности и справедли-вости, неправомерное получение, исполь-зование и разглашение конфиденциальной информации, распространение ложных сведений; сокрытие важной для потреби-теля информации
keen competition
– острая конкуренция
latent competition
– скрытая конкуренция
predatory competition
– хищническая конкуренция
severe competition
– жестокая конкуренция
unfair competition
– недобросовестная конкуренция
concealment
– умышленное сокрытие одной из сторон известных ей фактов
active concealment
– активное сокрытие (путем введения в заблуждение или обмана)
fraudulent concealment
– утаивание в обманных целях
conclusion
– заключение (договора)
condition
– условие, оговорка (в документе)
Существенное условие (нарушение которого дает право на расторжение договора); согласованные сторонами и зафиксированные в контракте предмет сделки, характеристики товара, цены, сроки исполнения обязательств, а также взаимные права и обязанности сторон, при наступлении которых контрагент имеет право на определенные действия или компенсации. Условия контракта могут определяться международными и другими соглашениями, на которые в контракте есть ссылки
condition in deed
– положительно выраженное условие
condition laid down
– сформулированное условие
affirmative condition
– положительное условие (если произойдет такое-то событие); условие сделки о совершении действия
casual condition
– казуальное условие (зависящее от случайного обстоятельства)
collateral condition
– дополнительное, побочное условие
compulsory condition
– обязательное условие
concurrent conditions
– взаимные условия
consistent condition
– условие, совместимое с целью договора
copulative condition
– множественное условие (о совершении ряда действий)
dependent condition
– подчиненное условие (исполнение которого не может быть потребовано до исполнения другого, предварительного условия)
dissolving condition
– результативное, отменительное условие
enforceable condition
– условие, исполнимое в судебном порядке
executory condition
– условие с исполнением в будущем
express condition
– положительно выраженное условие
general conditions (of delivery)
– общие условия (поставки)
implied condition
– подразумеваемое условие
impossible condition
– невозможное, неисполнимое условие
independent conditions
– независимые, взаимно не связанные условия
insensible condition
– условие, не совместимое с целью договора
mixed condition
– смешанное условие (зависящее от воли сторон и случайных обстоятельств)
Встречное исполнение обязательств одной из сторон, обусловленное в соответствии с договором исполнением своих обяза-тельств другой стороной. Однако, в слу-чае непредставления обязанной стороной обусловленного договором исполнения обязательства сторона, на которой лежит встречное исполнение, вправе приоста-новить исполнение своего обязательства либо отказаться от исполнения и потребовать возмещения убытков, включая упущенную выгоду
– встречное удовлетворение в соответствии с нормами права справедливости
executed consideration
– исполненное встречное удовлетворение
executory consideration
– будущее встречное удовлетворение
express consideration
– ясно выраженное встречное удовлетворение
fair and valuable consideration
– реальное, достаточное встречное удовлетворение
good consideration
– встречное удовлетворение, основанное на родстве, привязанности или моральном долге;
– достойное, надлежащее встречное удовлетворение
Удовлетворение, которое в принципе является адекватным, однако не всегда достаточным, чтобы признать договор юридически обязывающим. Данный термин во многих изданных в России юридических англо-русских словарях совершенно неверно переводится как «юридически действительное встречное удовлетворение» (valid, valuable consideration)
Встречное удовлетворение не обязательно должно соответствовать по стоимости обещанной услуге, даже явно несправедливое встречное удовлетворение считается юридически достаточным, например, договор о покупке компании за 1 доллар, но оно не может быть вообще лишено ценности
Ранее оказанная услуга не может быть встречным удовлетворением по данному позднее обещанию, стороны не могут обмениваться тем, что уже случилось, поэтому встречное удовлетворение может быть либо executory (будущее встречное удовлетворение, получаемое после заключения договора), либо executed (исполненное встречное удовлетворение, полученное до заключения договора)
pecuniary consideration
– денежное встречное удовлетворение
real consideration
– реальное встречное удовлетворение
sham consideration
– мнимое встречное удовлетворение,
Не считается встречным удовлетворением, а используется в случаях, когда оферент пытается представить подарок в виде договора (например, отец говорит сыну: «Я отдам тебе свою машину в обмен на обещание когда-нибудь в будущем вернуть мне за нее 5000 $»)
Соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекра-щении гражданских прав и обязанностей – разновидность сделки. К договорам применяются правила о двух- и много-сторонних сделках. Договор считается заключенным, когда между сторонами, в требуемой в надлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем сущест-венным условиям. Если стороны усло-вились заключить договор в определенной форме (письменной или нотариальной), то он считается заключенным с момента придания ему условленной формы
to contract
– заключать договор
contract by deed
– формальный договор, договор за печатью
contract by post
– договор, заключаемый по почте
contract for forward delivery
– срочная сделка
contract implied (in fact)
– подразумеваемый договор
contract implied in law
– квазидоговор
in pursuance of a contract
– во исполнение договора
contract in suit
– договор, являющийся предметом судебного спора
contract in writing
– письменный договор
contract malum in se
– (лат.) договор, ничтожный по своей природе
contract malum prohibitum
– (лат.) договор, ничтожный в силу запрещенности действий, подлежащих совершению на его основе
contract of adhesion
– договор присоединения
to contract a debt
– заключить договор займа
to contract a duty
– принять на себя обязанность
to contract a marriage
– заключить брачный договор, вступить в брак
to contract law enforcement
– заключить договор об осуществлении полицейских функций
contract to sell
– соглашение о продаже
contract under seal
– договор за печатью
contract under hand
– простой договор, неформальный договор
contract of agency
– договор поручения, агентский договор
contract of beneficence
– безвозмездный договор
contract of carriage
– договор перевозки
contract of consignment
– консигнационный договор
contract of debt
– договор займа
contract of engagement
– договор найма
contract of exchange and barter
– договор товарообмена
contract of good faith
– договор, основанный на доброй совести
contract of guarantee
– договор поручительства
contract of insurance
– договор страхования
contract of purchase /sale
– договор купли/продажи
contract of pledge
– договор залога
contract of tenancy
– договор аренды
absolute contract
– безусловный договор
aleatory contract
– рисковый договор
alternative contract
– альтернативный договор
ambiguous contract
– двусмысленный договор, договор с нечетко сформулированными условиями
annuity contract
– договор об аннуитете
beneficiary contract
– договор в пользу третьего лица
binding contract
– юридически обязывающий договор;
– договор, имеющий обязательную силу
brokerage contract
– агентский договор, договор представительства
cash contract
– обычный контракт, контракт на реальный товар
classified contract
– засекреченный контракт
collateral contract
– акцессорный договор
conditional contract
– условный договор, договор под отлагательным условием
constructive contract
– квазидоговор
consumer contract
– потребительский договор
cost-plus contract
– контракт с оплатой фактических издержек и с начислением определенного процента от этих издержек
cost-plus-a-fixed-fee contract
– контракт с оплатой издержек плюс фиксированное вознаграждение
currency futures contract
– фьючерсный контракт на куплю-продажу валюты
divisible contract
– делимый договор
draft contract
– проект договора
enforceable contract
– договор, имеющий исковую силу;
– принудительный договор
entire contract
– неделимый договор
estate contract
– договор, передающий или создающий право в недвижимости
executed contract
– реальный договор, договор с исполнением в момент заключения
executory contract
– консенсуальный договор, договор с исполнением в будущем
express contract
– ясно выраженный договор
feined contract
– притворная сделка
Притворная сделка совершается с целью прикрыть другую сделку (не путать с мнимой сделкой – см. sham contract)
forward contract
– форвардный контракт, договор продажи продукции в будущем, срочный контракт
frustrated contract
– несостоявшийся договор
gratuitous contract
– безвозмездный договор
hazardous contract
– алеаторный (рисковый) договор
illegal contract
– противоправный договор
implicit contract
– подразумеваемый, молчаливый договор
implied contract
– подразумеваемый, вытекающий из обстоятельств договор
impossible contract
– невыполнимый договор; договор, недействительный из-за невыполнимости
indemnity contract
– договор гарантии
indivisible contract
– неделимый договор
innominate contract
– договор особого рода (не относящийся ни к одному из обычных видов договора)
installment contract
– договор с исполнением или оплатой в рассрочку (по частям)
infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.30.137 (0.012 с.)