Мы поможем в написании ваших работ!

Мы поможем в написании ваших работ!

Мы поможем в написании ваших работ!





В настоящее время между американским и британским вари­антами английского языка сохраняются различия в написании некоторых групп слов. Эти различия можно представить следующей таблицей.


US British Example
tcion xion connection/ connexion complection/ complexion
dg dge judgment/ judgement abridgment/ abridgement
e ae, oe ecology/ oecology anemia/ anaemia
er re theater/ theatre center/ centre
ize ise organize/ organise moralize/ moralise
l ll leveling/ levelling
ll l fulfillment/ fulfilment enrollment/ enrolment
or our humor/ humour color/ colour
s c defense/ defence offense / offence


Адрес отправителя

Индекс предприятия связи и адрес отправителя

адрес получателя

фамилия адресата, улица, номер дома, квартиры

город, штат, почтовый индекс, страна





Дорогой друг!

Ты, вероятно, удивишься, получив письмо от человека, которого никогда не встречал, поэтому я прежде всего тебе представлюсь.

Я студент второго курса Санкт-Петербургского универ­ситета, специализируюсь в английском языке и литературе, а также слушаю лекции по истории, философии, линг­вистике и т. п. После лекций я играю в волейбол и теннис. Я член университетской волейбольной команды. Вечерами я читаю, гуляю или хожу в кино, чтобы развлечься.

Я бы очень хотел узнать о твоей учебе и интересах. Вкладываю в письмо несколько сделанных мной фото­графий.

Искренне твой



My dear friend,

You will probably be surprised to receive a letter from a person whom you have never met, so I will first of alt introduce myself to you.

I am a second year student at St. Petersburg University, I am majoring in the English language and literature and I also listen to lectures on history, philosophy, linguistics, etc. After my lectures I like to play volleyball and tennis, lama member of our University volleyball team, in the evenings I read books or go out fore walk, or go to a movie for relaxation.

I would like very much to hear about your studies and about your interests. I am enclosing some snap-shots which I have taken.

Yours sincerely,




Дорогой друг!

Мой преподаватель английского языка сообщил мне, что ты хотел бы переписываться с юношей из России. Он также дал мне твой адрес и сказал, что я могу написать тебе и предложить переписываться. Это я и делаю с большим удо­вольствием.

Как я понимаю, мы оба изучаем иностранные языки: ты — в колледже, я — в университете, значит, у нас много общего.

Сообщи мне, пожалуйста, скорее, заинтересовало ли тебя мое предложение. Если да, то напиши о себе, о своей семье, о своих интересах и хобби.

С нетерпением жду твоего письма.

Твой друг по переписке


Dear friend,

My English professor has told me that you would like to correspond with a guy from Russia. He has also given me your address and told me that I could write to you and suggest we correspond. I am doing this with great pleasure.

As I understand we are both studying foreign languages: you at a college and I at the university. That means that we should have a lot In common.

Please let me know soon if you are interested in my suggestion. If yes, please, write me about yourself, your family, your interests and hobbies.

I am looking forward to receive your letter.

Your pen friend,



Дорогой Джек!

Возможно, ты хочешь переписываться с парнем твоего возраста из России.

Мне семнадцать лет, и я учусь в средней школе. Хочу по­ступить в университет и изучать английский язык. Мой па­па — учитель математики, а мама — врач. Кроме учебы, я играю в волейбол и занимаюсь фотографией.

Когда будешь мне писать, не забудь рассказать о своих увлечениях. Я думаю, они отличаются от моих, но мне все равно будет интересно о них узнать.

Насколько я понял, ты изучаешь русский язык. Было бы неплохо, чтобы ты писал мне по-русски, а я тебе по-английски. Это станет для нас хорошей практикой, и если у меня будут ошибки, надеюсь, ты мне их исправишь.

С большим нетерпением жду от тебя вестей. Пожалуй­ста, напиши поскорей.

Искренне твой


Dear Jack,

You might like to correspond with a boy of your age in Russia.

I am seventeen years old and studying at a high school. I want to enter the University and study English. My father is a teacher of mathematics, and my mother is a doctor. Apart from my schoolwork, my chief interests are volleyball and photography.

When you write, don't forget to tell me what your hobbies are. I expect they will be different from mine, but I shall be interested to hear about them just the same.

I understand that you are studying Russian, and I think it would be a good Idea if you wrote to me in Russian while I wrote to you In English. This would be practice for us, and if I make any mistakes, I hope you will correct them for me.

Looking forward to your early reply. Please write me soon.

Sincerely yours,


Дорогой Борис!

Я был рад получить твое приятное письмо и очень рад иметь друга по переписке из России.

Позволь мне немного рассказать о себе. Недавно мне ис­полнилось пятнадцать лет, я учусь в местной школе. Я из­учаю восемь предметов, но мои любимые — химия и рус­ский язык. Мне хочется больше узнать о русской культуре и истории.

Моя семья небольшая. Нас всего трое: мама, старший брат Джон, которому девятнадцать лет, и я. Мой отец умер три года назад.

В свободное время я много купаюсь, другое мое хоб­би — футбол.

Ты предложил хорошую идею — писать тебе письма по-русски, но я, к сожалению, еще неважно знаю язык и делаю много ошибок. Тебе будет приятно узнать, что в своем письме ты не сделал ни одной ошибки.

Я надеюсь, что ты скоро напишешь мне.

Искренне твой


Dear Boris,

I was delighted to receive your nice letter, and I am so glad to have a pen-pal in Russia.

Let me tell you something about myself. I am just fifteen and I attend our local school. I am taking eight subjects in all, but my favorite ones are chemistry and Russian. I wish I knew more about Russian culture and history.

My family is not very large. There are only three of us: my mother, my elder brother John, who is nineteen, and myself. My father died three years ago.

In my spare time I do a lot of swimming, and my other hobby is football.

It was certainly a good idea of yours to suggest my writing in Russian, but unfortunately I am not proficient enough yet and would make too many mistakes. You will be pleased to hear that in your letter you did not make any mistakes at all.

I hope you will write me again soon.

Yours sincerely,



Дорогой Денис!

Я — режиссер, работаю на студии, которая подготовила американскую часть программы «Космический телемост». Сейчас я делаю новую передачу, которую мы собираемся отснять в январе.

Мне 35 лет. У меня двое детей. Мой муж профессор университета штата Калифорния.

Мы живем в 25 минутах от работы. Каждый день мы едем на машине сначала в университет, где я высаживаю мужа, а затем еще десять минут до работы, которая нахо­дится в центре города. Наш дом расположен на 1,5 акрах земли на небольшом холме. Вокруг дома много деревьев, лужаек и садов. А в 5 минутах ходьбы от дома находится озеро, которое тянется вдоль всего города. Мы живем на южном конце озера.

Нам нравится ходить в горы, ездить на велосипеде и гулять по побережью, мы любим кататься на лодке и ходить под парусами. Наша семья довольно спортивная — мы играем в теннис, бейсбол и регулярно занимаемся гимнастикой.

Мы надеемся, что Вы напишете нам и расскажете о себе и своей семье. Я была рада, что Вы откликнулись на про­грамму «Космический телемост», и надеюсь, что Вы будете писать нам регулярно. Мы оба будем рады ответить на все вопросы о нашей жизни и работе. Пожалуйста, напишите нам, чем Вы занимаетесь, где живете и как проводите свое свободное время.

Спасибо за письмо

Искренне Ваша


Dear Dennis,

I work at the studio which produced the US part of the Space Bridge TV program. I am a Producer. I am working now on a new TV program that we hope to film in January.

I am 35 years old. I have two children. My husband is a professor at the University of California.

We live about 25 minutes away from our work. Every day we drive our car first to the University, where I leave my husband off, and then I continue another ten minutes to work, located near downtown. Our house is located on 1,5 acres of land on a small hill. There are many trees, lawns and gardens around our house. About a five-minute walk from our house is a lake which runs the entire length of our city. We live near the south end of the lake.

We enjoy hiking in the mountains, bicycling, and walking on the beaches. We like canoeing and sailing too. We are good athletes, play tennis and baseball, and exercise regularly.

We hope you will write us and tell us about yourself and your family. I was pleased that you responded to the Space Bridge TV program and hope that you will write to us regularly. We will both be happy to answer your questions about our life and work. Please tell us what you do, where you live, and how you enjoy spending your leisure time.

Sincerely yours,



Дорогой Джеффри!

Я прочитала Ваше объявление в Санкт-Петербургском международном клубе знакомств. Меня зовут Марина, мне 23 года, рост 169 см. Я закончила Санкт-Петербургский госу­дарственный университет (в прошлом Ленинградский госу­дарственный университет) в 1995 году и работаю перевод­чицей.

Я увлекаюсь танцами, модой, машинами, видео, люблю домашний уют. Я независима, не курю, не пью. Мне понра­вилось Ваше фото, и я хотела бы переписываться с Вами.

Пожалуйста, напишите мне скорей.

Искренне Ваша

Dear Jeffrey,

I read your ad in our St. Petersburg International Contacts Club. My name is Marina, and I'm 23, my height is 169 cm. I graduated from St. Petersburg State University (formerly Lenin­grad State University) in 1995 and am working as an interpreter.

I am interested in dancing, fashions, cars, videos and home-making. I'm independent, don't smoke or drink. I liked your photo and I would love to correspond with you.

Please write me soon.

Sincerely yours.



Николай, 23 года, продавец

Тихий одинокий молодой человек, русский, ищет подругу по переписке в возрасте от 17 до 24 лет из Европы (Вели­кобритании, Швеции), Африки, Японии или стран Ближнего Востока. Она должна знать английский язык, не возражаю против студенток. Я люблю музыку, компьютеры, чтение, спорт, кино. Пожалуйста, вышлите фото. Отвечу на все письма. Намерен только дружить.


Nikolay, 23, Shop Assistant

Quiet, lonely Russian guy seeks female pen-pals aged 17 — 24 from Europe (the UK, Sweden), Africa, Japan or Middle East. Must know English, students OK. I like music, computers, reading, sports, movies. Please send a photo. All letters answered. Friendship only.



Иван, 28 лет, рост 176см, инженер

Я хотел бы познакомиться с девушками из разных стран в возрасте от 18 до 22 лет. Я блондин с голубыми глазами, не женат. Мои увлечения: кино, театр, астрология, рыбалка. Я также много читаю и занимаюсь, поскольку в этом году сдаю экзамен на степень магистра. Я ищу искреннюю, чест­ную, веселую девушку, чтобы завести с ней дружеские отно­шения, которые в дальнейшем могут привести к женитьбе. Не имею ничего против детей.

Ivan, 28, 176 cm., Engineer

I'd like to hear from ladies anywhere, from ages 18 22. I'm single, blond with blue eyes. My interests are movies, theater, astrology, fishing. Since I am finishing my Master's degree this year, I also read and study a lot. I seek a sincere, honest, fun-loving girl to develop a friendly relationship with, which may later lead to marriage. Children OK.

Привет! У меня темные волосы и карие глаза, и я хотела бы переписываться с красивыми парнями от 17 до 20 лет ат­летического телосложения. Если Вы считаете, что это объяв­ление подходит Вам, то не раздумывайте и пишите. Я люб­лю ходить на пляж и вообще всяческие развлечения.


Hi, I have dark hair and brown eyes and would love to correspond with good-looking guys, 17 20 years with well-built muscular bodies. If you think this ad is meant for you, don't hesitate to write. I enjoy going to the beach and a wide range of other activities.



Дорогой друг!

Нас двое: моя маленькая дочка Светлана и я. Три года назад я развелась с мужем, и теперь у меня большое жела­ние подружиться с добрым, интеллигентным и искренним человеком.

Если Вы считаете, что Вы как раз такой мужчина, пожа­луйста, напишите, и я буду рада переписываться с Вами.

Dear friend,

There are two of us: my little daughter Svetlana and myself. I was divorced three years ago, and now I have a strong desire to make friends with a kind, intelligent, and sincere man.

If you feel you're the right man, please write and I'll be glad to correspond with you.



Привет! Я Светлана Иванова. Мой адрес: Россия, 192011, Санкт-Петербург, проспект Луначарского, д. 29, кв.118. Мои увлечения: переписка с друзьями, русская литература XVIII века, астрология, природа. Я христианка, пишу стихи. Хотела бы получать письма и газетные вырезки об амери­канцах и их обычаях. Язык: английский, русский.

Hello: I am Svetlana Ivanova. My address is: 29 Prospect Lunacharskogo, Apt. 118, St. Petersburg, 192011, Russia. My hobbies are pen-pals, 18th century Russian literature, astrology, and nature. I am a Christian, and I write poems. I would like to get letters and newspaper clippings about Americans and their habits. Languages: English, Russian.





Уважаемый Маттъю!

Мой преподаватель английского языка сообщил мне Ваше имя и адрес и сказал, что Вы бы хотели обменяться визитами со сверстником из нашей страны.

Не хотели бы Вы провести июнь или июль на нашей даче у реки? А я мог бы приехать к Вам в августе или сентябре. Возможно ли это?

Мы оба изучаем иностранные языки в университете, и у нас должно быть много общего. Я думаю, Вы хорошо про­ведете отпуск, так как у нас есть лодка, мы могли бы купать­ся и загорать. Погода здесь в это время года обычно велико­лепная.

Пожалуйста, поскорее сообщите мне, заинтересовало ли Вас мое предложение.

Искренне Ваш


Dear Matthew,

My English professor has given me your name and address and told me you would like to exchange visits with someone of the same age in my country.

How would you like to spend June or July with us at our country house on the river? Then I could visit you in August or September. Would that be possible?

We are both studying foreign languages at universities, and we should have a lot in common. I think you would enjoy your holiday, because we have a boat, and we would be able to swim and sunbathe. The weather here is usually marvelous at this time of the year.

Please let me know soon if you are interested.

Yours sincerely,




Дорогой Патрик!

Я только что получил твое письмо и спешу ответить. По-моему, твое предложение обменяться визитами великолепно. Мы были бы очень рады принять твоих друзей здесь этим летом и съездить к ним следующим летом. Большое спасибо, что ты предложил им эту идею. Мы очень рады, что они согласны. Я уверен, что наши планы успешно осущест­вятся.

Что касается подробностей, то я напишу прямо твоим друзьям.

Огромное спасибо за то, что ты взял на себя труд по­мочь нам.

С наилучшими пожеланиями


Dear Patrick,

I have just received your letter, and I hasten to answer. I think your idea of an exchange visit is excellent. We should be delighted to welcome your friends here this summer and to arrange an exchange with them for the next summer. Thank you very much for putting these suggestions to them as well. We are very glad that they agree to the proposal. I am sure we can make a success of it.

As to the details of the arrangements I will write to your friends directly.

Thank you very much for having taken the time to help us.

Kindest regards.




Дорогой Борис!

Сегодня я высылаю тебе письмо-приглашение, офици­ально заверенное нотариусом. Я также высылаю несколько книг для тебя.

Я слежу за положением в России. Надеюсь, что вы все здоровы и живете более или менее хорошо.

Может быть, когда ты уладишь все свои проблемы с ви­зой, я смогу выслать тебе билет до Лондона, чтобы сделать все проще.

Шлю всем вам наилучшие пожелания и свою любовь.



Dear Boris,

Today I am sending you the letter of invitation officially witnessed by a solicitor. I am also sending you some books for yourself.

I've been following the situation in Russia. I hope you are well and able to live more of less comfortably.

Maybe I will be able to send you a ticket to London when you get all the visa problems sorted out to make everything simpler.

Lots of love and best wishes to you all.





У меня не было от тебя никаких известий, поэтому хочу проверить, получил ли ты приглашение и материалы, кото­рые я выслал тебе через Финляндию. Эти материалы со­держат все необходимые документы для получения визы в посольстве США. Если по какой-то причине ты не полу­чил их, то, пожалуйста, дай мне знать, чтобы я мог послать копии.

Еще одно: я уверен, что ты можешь поговорить со свои­ми людьми, занимающимися электронными системами, об установке электронной почты для тебя лично. Это был бы, я думаю, быстрый и дешевый способ связи для нас, и я уверен, ты понял бы, что это очень удобно.



Since I have not heard from you, I just wanted to check to make sure that you did receive the invitation and the materials I sent you via Finland. These materials contain all the necessary documents to get a visa for you at the Embassy of the USA. If for some reason you did not get the materials, please let me know so that I can see about sending a replacement.

Also, I do hope that you can talk with your systems people about getting E-mail capacity for yourself. It would be I think a quick and cheap way to communicate and I think that you would find it a useful tool.

Sincerely yours,



Дорогой Джон!

Большое спасибо за письмо, которое я получил вчера. Оно шло месяц. В ответ на твою просьбу я посылаю тебе новое приглашение. Попытаюсь переслать его тебе с кем-нибудь, учитывая трудности с почтой.

Когда ты рассчитываешь приехать в Москву? Меня боль­ше устраивает сентябрь, поскольку мне придется отсутствовать почти весь месяц и было бы неплохо, если бы кто-нибудь «сторожил» дом. Но ты, пожалуйста, решай, как тебе удобнее.

С наилучшими пожеланиями

Искренне твой


Dear John,

Many thanks for your letter which came yesterday. It took a month. I am now sending another invitation as requested. I shall try and send this to you by personal courier in view of the postal problems.

I wonder when your are thinking of coming to Moscow. In some ways September would suit me best, as I have to be away most of the month and would like to have a "watchdog" in the house. But please arrange things as it suits you best.

With best wishes.

Yours very sincerely,




Дорогой Володя!

Извини, что не писала раньше. Спасибо большое за кни­гу о русских костюмах. Она — великолепна.

Я послала тебе журнал по искусству месяц тому назад. Получил ли ты его? Дай мне об этом знать, и я тебе вышлю еще.

Сообщи мне, пожалуйста, как помочь тебе приехать в Англию хотя бы на 2 или 3 месяца. Я готова выслать тебе свое личное приглашение или приглашение от нашего уни­верситета. Сообщи, что тебя больше устроит.

Погода сейчас здесь прекрасная, но до июля все время шел дождь. Долгими вечерами я думаю о Петербурге и бе­лых ночах.

С наилучшими пожеланиями


Dear Volodya,

Sorry for not writing sooner. Thank you very much for the book on Russian costumes. It is very beautiful.

I sent you a magazine on art about a month ago.iDidyou get . It yet? Let me know if you did and I will send you more.

Let me know if there is any way I can assist you to come to England for at least 2 or 3 months. I can send you my own personal invitation or an invitation from our University. Let me know, what suits you better.

At the moment the weather is nice here, but until July it was raining all the time. During the long evenings I think of St. Petersburg and what it must be like during the "White Nights".

Best regards,




Дорогой Стивен!

Интересно, получил пи ты мое письмо. Возможно, оно разминулось с твоим. На всякий случай пишу еще раз, чтобы сообщить, что мы будем рады принять твоих друзей, когда бы они ни захотели приехать. Как ты думаешь, могли бы они сообщить нам, собираются ли они приехать на поезде или прилетят на самолете? Нам в любом случае не составит труда встретить их и привезти домой.

Я надеюсь вскоре получить письмо от тебя или от них.

Твой всем сердцем

Dear Steven,

I wonder if you have received my letter by now. It may have crossed with yours. Anyhow, I'd better write again to say that we shall be happy to receive your friends whenever they wish to come. Do you think they could let us know if they intend to come by train or by plane? It would be no trouble whatsoever to drive them home.

I hope to hear from you or them soon.

Yours cordially,



Дорогие Клара и Джим!

Мы с большим нетерпением ждем вас этим летом. Мы ждем вас в начале августа и надеемся, что вы поживете у нас до конца месяца или дольше, если сможете.

Принять вас у себя дома — для нас большая честь. Мы очень рады, что вы согласились приехать и погостить у нас. Мы хотим ответить вам таким же гостеприимством, которое вы не разлюбезно оказывали нам.

Вы должны знать, что мы предоставим вам все, что бу­дет вам необходимо во время пребывания у нас, включая и финансовые расходы, которые могут возникнуть.

Искренне ваши

Dear Clara and Jim,

We are looking forward very much to your visit to our country this summer. We are expecting you at the beginning of August and are hoping that you may stay until the end of August or longer if you can manage.

We consider it a privilege for us to receive you as guests in our house and to be allowed to entertain you. We are very grateful indeed to you for consenting to come and stay with us. We are looking forward to offering you hospitality in return for the hospitality you have kindly given us on many occasions.

We want you to understand that we will see to all your needs while you are with us and to any expenses that may arise.

Yours sincerely,




Дорогой Лоренс!

Я надеюсь, ты хорошо провел отпуск. После такой жа­ры, я уверен, ты будешь рад снова вернуться к своей ра­боте.

Что касается меня, то мой отпуск прошел как нельзя луч­ше. Первые две недели я провел дома, в своих родных мес­тах. Затем я поехал в Новгород, а в конце лета побывал в Москве со своей старшей сестрой. Мы очень хорошо про­вели время.

Как ты относишься к тому, чтобы нам вместе провести зимние каникулы?

С наилучшими пожеланиями

Dear Laurence,

I hope you had a good vacation. After the heat of this summer I am sure you must be glad to be back at your work again.

As for me, the vacation was all I could have asked for. I spent the first two weeks at home at my native place. Then I went to Novgorod for a week, and at the end- of the summer I took a trip to Moscow with my elder sister. We had a very good time indeed.

What do you say to spending the winter holidays together?

Best regards,



Дорогой Норман!

Я отправил тебе небольшую бандероль с фотография­ми и спайдами, снятыми, если ты не забыл, в Риме. Я на­деюсь, они напомнят тебе о днях конференции и о долгих беседах, которые я считаю очень полезными. Некоторые из снимков, к сожалению, вышли неважно. Извини за качество. Боюсь, что они не представляют художественной ценности, но, быть может, они тебе понравятся как память о поездке в Рим.

Позволь мне закончить письмо напоминанием, что ты обе­щал приехать как-нибудь в Петербург. Я буду очень рад привет­ствовать тебя здесь и принять как своего личного гостя.

С наилучшими пожеланиями

Искренне твой

P. S. Пожалуйста, передай от меня большой привет Сузан.


Dear Norman,

A small parcel with photographs and slides taken In Rome, as you may remember, is on its way to you. I hope they will remind you of the days of the conference and the long discussions, which I found very stimulating. Some of the photos, unfortunately, didn’t come out properly. Excuse the quality. I'm afraid they have no artistic quality but you may like them as a memento of the visit to Rome.

Allow me to wind up by recalling that you promised to come to St. Petersburg one day. I would be most happy to welcome and host you here as my personal guest.

Kind regards.

Yours sincerely,

P. S. Give Susan my best regards, please.


Дорогой Гилберт!

Господин Смит, находящийся сейчас в Петербурге, ска­зал мне, что ты собираешься в Петербург на семинар по биологии, который будет проходить с 15 по 17 сентября. Мы будем рады, если ты проведешь с нами уик-энд после семи­нара. Мы также пригласим и господина Смита присоеди­ниться к нам. Он будет рад снова повидаться с тобой.

Если у тебя на этот уик-энд другие планы, дай нам знать, и мы постараемся устроить все так, чтобы всем было удобно.

Надеемся, что твой поездка будет приятной, и ждем встре­чи с тобой.

Искренне твой

P. S. Пожалуйста, позвони мне вечером в любой день. Я дома примерно с восьми часов вечера.

Dear Gilbert,

Mr. Smith, who is with us in St. Petersburg now, has told me that you are coming to St. Petersburg to attend the Seminar on Biology from September 15 to the 17th. We should be happy to have you with us for the weekend following the Seminar. We shall ask Mr. Smith to join us, too. He will be delighted to see you again.

Should you have other plans for the weekend in question, let us know, and we will try and make arrangements that would suit you better.

We hope you will have a very good journey and look forward to seeing you.

Yours sincerely,

P. S. Please call me in the evening any day. I'm back home around 8 p.m.



Дорогой профессор Чапман!

Как Вы, наверное, поняли, наши письма разминулись. Свое я отправил авиапочтой 2 января. На тот случай, если оно затерялось, посылаю его копию. Я надеюсь, что предло­женные даты будут удобны для Вас. Вряд ли стоит говорить, что мы с нетерпением ждем Вашего приезда в январе.

Искренне Ваш


Dear Professor Chapman,

As you may have realized our letters crossed in the post. I sent mine by airmail on January 2. In case, however, it has gone astray, I am enclosing a carbon copy. I hope you will find the dates suggested convenient. Needless to say, we are looking forward very much to seeing you in January.

Yours sincerely,



Уважаемый г-н Адамсон!

Господин Браун сообщил мне о Вашем намерении побы­вать в нашем городе этим летом. Для меня это приятная новость. Жду Вас с нетерпением. Пожалуйста, известите меня, каким рейсом Вы прилетите и когда.

С уважением


Dear Mr. Adamson,

Mr. Brown has informed me of your intention to come to our city in the summer, and this is indeed good news to me. I am waiting for your arrival with anticipation. Please let me know on what plane you will arrive and when I may expect you.

Sincerely yours,



Уважаемый г-н Болдуин!

Из письма, которое я получил сегодня от Джона, я понял, что Вы, вероятно, скоро будете в наших краях. Если Вы оста­новитесь в Петербурге, я беру на себя организацию Вашего досуга. Черкните всего лишь строчку или пошлите факс.

А пока всего наилучшего.

Искренне Ваш

Dear Mr. Baldwin,

From a letter I got today from John, I gather that you are likely to come to these parts sometime soon- If you stop in St. Petersburg it will be my privilege to entertain you. Just drop a word or send a fax.

All the best for now.

Yours sincerely,



Дорогие Мария и Иван!

Моя семья и я хотели бы пригласить вас провести празд­ник 4 июля, День независимости, в нашем летнем доме на берегу океана. Наш дом находится недалеко от побережья, и, если вы захотите, можно будет искупаться и погулять на взморье.

Мы встретим вас в аэропорту на машине.

Ждем встречи с вами и надеемся, что вы сможете при­ехать.

Ваши всем сердцем

Dear Marie and Ivan,

My family and I would like to invite you to spend the 4th of July holiday, Independence Day, at our summer house on the ocean. Our house is near the beach and you will be free to swim and walk along the shore to your heart's content.

We will meet you at the airport and take care of all your transportation. We are looking forward to seeing you and do hope that you can come.

Cordially yours,



Г-ну и г-же Ивановым

Г-н и г-жа Джеймз Смит имеют честь пригласить г-на и г-жу Ивановых на обед в субботу 15 октября в 7 часов вечера.

Просьба ответить.

То Mr. & Mrs. S. Ivanov

Mr. and Mrs. James Smith request the pleasure of Mr. and Mrs. S. Ivanov's company at dinner on Saturday, the fifteenth of October, at 7 p. m.

R.S.V.P. *


* R.S.V.P.— сокращение от французского Repondez s'il vous plait ‘Ответьте пожалуйста’.


Г-ну и г-же Ивановым

Г-н и г-жа Джеймз Смит с сожалением сообщают, что они вынуждены отменить свои приглашения на субботу 15 октября по причине болезни их сына.



To Mr. &Mrs. S. Ivanov

Mr. and Mrs. James Smith regret that they are obliged to recall their invitations for Saturday, the fifteenth of October, owing to the illness of their son.




Дорогой Джон!

Если ты свободен вечером в эту пятницу, приходи к нам на обед около 7 часов. Неофициально*.


* Имеется в виду неофициальная форма одежды.


Dear John,

If you are free on Friday evening, could you come to dinner at about seven o'clock? Informal.






Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - (0.082 с.)