Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Здесь начинается наипервейшая из операций

Поиск

Возьми, во имя Господа нашего Иисуса Христа, по одной части белой ртути, серы и мышьяка. Все это смешай [и] прибавь полчасти жидкого серебра. Положи смесь в стеклянный сосуд и нагревай над добела раскаленным железом, покуда стекло не расплавится, а смесь не сгустится. А потом помести'в золу над огнем. Пусть сгущается. Когда же сгущение завершится, загустевшая смесь примет прочный, ровно распространенный, глубокий коричневый цвет. Возьми далее одну часть твоей тинктуры на сто частей железной руды или же очищенной меди. Руда твоя или медь тотчас же обратится — нисколько не сомневайся! — в превосходный металл с прекрасной ковкостью и с иными металлическими качествами, явленными в высшей степени. Причем эти качества будут приданы твоей руде или же твоей меди навечно.

Прибавлю. Заметь, что тинкториальная субстанция прежде должна быть растворенной, а стало быть, обращенной, и лишь после смешанной с телами, предназначенными для обжига. Если жидкость смешать с водою, [их] невозможно будет отделить друг от друга, так же невозможно, [как] каплю красного вина [отделить] от огромного количества примешанной к ней воды. Но заметь, что эти ничтожные капельки обращают огромное количество бесцветной воды в столь же огромное количество воды красной.

Мне попадалось немало трактатов, в коих эта глава опускалась. Но здесь она нужна, [ибо ее смысл очень даже пригодится нам в главе] следующей.

57. Как же все-таки получишь золото и серебро,
если поступать в согласии со всем тем, что я предписал тебе в этой книге

Возьми по одной части возогнанной и закрепленной ртути, закрепленного мышьяка и серебряной окалины. Тщательно разотри в порошок составленную смесь на камне и насыть раствором нашатыря. Трижды, а то и четырежды повтори все это: измельчай и насыщай. Прокали. Потом попробуй растворить, а раствор сохрани. Если же смесь не растворится, еще раз хорошо измельчи и добавь немного нашатыря. Тогда-то уж обязательно растворится. Дождавшись растворения, помести в теплую воду для того, чтобы потом перегнать. А потом [весь этот раствор] перегони, как я тебя когда-то учил. Не вздумай поставить раствор для перегонки в золу! Почти все у тебя тогда затвердеет, и тебе опять придется отвердевшую смесь растворять, как уже только что приходилось. Когда же перегонка окажется вполне завершенной, помести твой материал в стеклянную реторту, сгусти, и ты увидишь белую субстанцию, твердую и ясную, близкую по форме к кристаллу, разжижающуюся на огне, словно воск, всепроникающую и устойчивую. Возьми же только одну часть этой субстанции на сто частей любого очищенного и обожженного металла. Только попробуй, и ты на вечные времена улучшишь его — этого металла — природу. Боже упаси, не вздумай привести твою субстанцию в соприкосновение с неочищенным металлом! Металл твой немедля — после двух или трех проб — навсегда утратит свой цвет.

Прибавлю к этому. Аристотель в своей книге "О совершенном магистерии" сообщает о возогнанной и прокаленной ртути, под коей я понимаю ртуть закрепленную, ибо, если ртуть прежде не закрепить, едва ли возможно ее прокалить. А не прокаливши, и не растворишь ее ни за что. Обсуждая завершающий момент опыта, [кое-кто] говорит, что следует добавить белое — определенного сорта — масло философов для умягчения нашего медикамента. Если закрепленные субстанциальные духовные начала непригодны в качестве проникающей материи, прибавь к ним равновеликое количество незакрепленных тех же начал, раствори, а потом сгусти. Не сомневайся, что вот тогда ты достигнешь того, что субстанциальные духовные начала обретут всепроникающую способность и прочее. Точно так же, если какое-нибудь обожженное тело не поддается сжатию в твердое однородное состояние, прибавь к нему немного этого же вещества в расплавленном состоянии, и к тебе тоже придет удача. Раздели яйцо философов116 на такие четыре части, чтобы каждая обладала самостоятельной природой. Возьми каждой природы равномерно и в равных пропорциях, смешай, но так, однако, чтобы не нарушить их природной несовместимости. Именно тогда ты достигнешь того, что вознамерился достичь, с Божьей помощью.

Это и есть универсальный метод. Однако я объясняю тебе его в форме особенных отдельных операций, коих число есть четыре. Две из них можно выполнить очень даже хорошо, без каких бы то ни было помех и осложнений.

Когда же тебе удастся обладать водою из воздуха и воздухом из огня, ты сможешь получить и огонь из земли. Соотнеси воздушную и земляную субстанции с теплотою и влажностью, а потом приведи их в такое единство, которое будет слитным и неделимым и в котором бывшие составляющие этого единства явлены неразличимыми. Затем ты можешь прибавить к ним два действенных добродетельных начала, а именно воду и огонь. Это и есть тот предел, в коем алхимическое деяние свершится окончательно117. Слушай и вникай! Ежели ты примешаешь к единству воздуха и земли только одну воду, тебе откроется серебро. А ежели огонь — твоя материя примет красный цвет...


Примечания

1. Реминисценция на тему Екклизиаста.

2. Алхимический трактат Авиценны "De Anima" ("О душе") особенно часто цитировали в XIII столетии. Так, алхимические реминисценции из него встречаются, кроме Альберта, у Роджера Бэкона и Винсента из Бове. Впервые трактат "О душе" напечатан в Базеле в 1527 г. Принадлежность этого трактата Авиценне оспаривают. Л. Торндайк приводит перечень алхимических сочинений, необоснованно приписываемых Авиценне (Thorndike L. А history of magic and experimental science. V. 1 — 8. London, 1923-l941. V. 2. Р. 471).

3. От decoguere (лат.) — отваривать, варить. В алхимическом опыте это действие означает принудительное выпаривание воды или иной жидкости, для того чтобы извлечь растворимые или взвешенные частицы твердого вещества. "Выпаривание" осуществляют также для концентрирования растворов.

4. В оригинале — "in Solem et Lunam" (лат), то есть "в Золото и Серебро". Планетарная символика широко распространена в алхимии. Ею пользуется и Альберт. Двоякое именование металла — именем соответствующей планеты или своим собственным, "мирским", создает определенныетрудности при переводе. Так, Venus (Венера) и cuprum равно означают медь. Однако эмоциональное, сакрального свойства различие здесь вполне ощутимо. Мы посчитали возможным отличить эти почти синонимы, переводя Venus как Медь, а cuprum как медь. См., например: Kihre Р. The Achimia minor ascribed to Albertus Magnus // Isis. 1949. June. XXXII (2) и др.

5. Такого рода выражения весьма характерны для герметической фразеологии приверженцев христианства. Однако эта фразеология имеет давнюю традицию, уходящую во времена александрийской учености. М. Бертло, например, усматривает подобное в одном греческом манускрипте: "Возжелав поведать друзьям моим о таинствах нашего искусства, я буду писать или говорить так, чтобы те, кому не следует знать о наших тайнах, глядели в мой текст, ничего в нем не видя, и слушали, ничего не понимая. Заклинаю вас именем Бога нашего сохранить эту книгу мою от невежественных глупцов" (Berthelot М. Introduction а l'etude de la chimie des anciens et du moyen age. l889. Р. 205 — 207). Не правда ли, почти прямая реминисценция?

6. Spiritus (лат) — душа, дух, жизнь, воздух, энергия, дуновение, веяние, дыхание. Возможно, Альберт имеет здесь в виду одну из четырех "летучих субстанций": ртуть, серу, аурипигмент или нашатырь.

7. Cum labor damno est, crescit mortalis egestas: / Multa eicet sapias, re sine nullus eris (лат). Автор этих стихов в оригинале не назван.

8. Л. Торндайк считает, что эти слова принадпежат Авиценне, а не Аристотелю, хотя "аристотелизм" Альберта представляется бесспорным. Ф. Тейлор, например, утверждает, что "главное дело святого Альберта и святого Фомы состояло в том, чтобы очистить Аристотеля от арабских фальсификаций и лишь после этого осуществить синтез аристотелевой философии и католической доктрины" (Taylor Е. St. Albert. Patron of Scientists. Oxford, 1950. Р. 7). Трактаты Альберта Великого изобилуют ссылками на Аристотеля, по большей части апокрифического.

9. Ad album (лат.) — "к белому цвету", то есть к серебру; Ad rubeum (лат.) — "к красному цвету", то есть к золоту. Такого рода цветовые иносказания особенно характерны для европейской алхимической литературы XIII — хумос" (соединение арабской частицы "ал" с греческим словом "хюмос") — читаем XIV вв.

10. "Vel melius ех articulo arabico al et verdo graeco хyмос" (соединение арабской частицы "ал" с греческим словом "хюмос") — читаем мы в подстрочном примечании Э. Борнье (Т. XXXVII, 1898. С. 547). Появление арабской частицы "ал" при слове "химия" относят к VIII — IX вв. и приписывают Халиду.

11. Argento vivo (лат.). Так, следуя древним, алхимики иногда называют ртуть — одно из двух алхимических начал (наряду с серой). Утверждение этих начал — один из исходных постулатов ртуть-серной теории, фундаментальной теоретической доктрины христианских алхимиков.

12. Гермес Трисмегист (Трижды Величайший) — легендарный основатель гермегических искусств (в первую очередь алхимии). "Тезка" одного из богов греческого пантеона и нередко отождествляется с последним. Однако он ближе к Тоту, многомудрому божеству эллинистического Египта. Тот и Гермес в ранней неоплатонической традиции — почти синонимы. Позднеэллинистический Тот-Гермес — универсальный источник мудрости, непревзойденный знаток математики, музыки, медицины, алхимии и всевозможных ремесел, покровитель магов и искусников разного толка.

13. Альберт имеет в виду превращение при обжиге красных сульфидов мышьяка — реальгара и аурипигмента — сначала в черную массу, а затем в возгоняющийся оксид трехвалентного мышьяка ("белый мышьяк").

14. Azurum, или лапис-лазурь, которую греки называли сапфиром.

15. Возможно, ультрамарин.

16. Так древние греки называли цинковые руды. Более конкретно "каламиновым камнем" считают силикат цинка. Сплав, получающийся с медью, близок к латуни.

17. Моноокись свинца получают купеляцией (окислительным плавлением серебристого свинца). Свинец был известен еще в Древнем Египте. Однако в практике алхимиков-александрийцев он нередко отождествлялся с оловом.

18. Имеются в виду переходы: металлический свинец — белый ацетат свинца — свинцовый сурик.

19. Арабские алкимики называли любую кислоту уксусом (vinegar).

20. Argilla simplici (лат) — огнеупорная глина, получаемая при смешении песка и глины, содержащей незначительные примеси железа, извести и магнезии. К этой смеси добавляли также гончарную глину (argilla figulorum) для придания массе большей пластичности.

21. Alibi, supra (лат.), то есть в другом месте, наверху, — разночтения в различных версиях "Libellus de Alchimia".

22. 1 палец = 0,726 дюйма; 4 пальца = 1 ладонь = 2,90 дюйма. Такие значения даются в английском переводе "De re metallica" Георга Агриколы.

23. Fictilia (лат.) — глиняный, гончарный, керамический.

24. Minium (лат.) — свинцовый сурик (белый и красный). Алхимики знали эти две формы в достаточно чистом виде. При остывании после предварительного нагревания до воскообразного состояния сурик образует на стенках глиняного сосуда глазуреподобную водозащитную поверхность.

Белый сурик обладает лучшими водонепроницаемыми свойствами, нежели красный. В данном переводе сурик предпочтительней называть свинцом. Смысловая неточность находит здесь свое оправдание в исторически достоверной терминологии.

25. Четыре металлических "духа" — устойчивый "алгоритм" ранних алхимиков. Это обстоятельство отмечают почти все историки алхимии, начиная с М. Бертло. При этом ртуть, как уже указывалось, называют живым серебром. Проникновение данной четверицы в первые алхимические латинские тексты связывают с Джабиром ибн Хайямом (см. примеч. 53).

26. Магнегит, или магнитный железняк.

27. Алхимическое золото, согласно Альберту, — рукотворный аналог природного золота, кое в чем, однако, уступающий последнему. Природный образ не вполне тождествен изготовленному образцу. Это место свидетельствует о несколько смиренной гордыне правоверных приверженцев алхимии, втягиваемых в христианский мир и приспосабливающихся к общепринятому христианскому послушанию.

28. Al-ikser (араб.), fermentum (лат.) — закваска, катализатор, эликсир, тинктура, магистерий, фермент, медикамент — почти синонимы философского камня, получившие достаточно произвольное распространение в алхимической фразеологии XII-XVI вв. в средневековой Европе. Эликсир как главный синоним философского камня имел два "цветовых" определения — белый и красный. Первый (низшего рода) призван был обращать несовершенные металлы в серебро, второй — в золото.

29. Sal nitrum (лат.), в отличие от остальных веществ, поименованных в этой главе, далее не описывается. Обычно так называли соду, реже — поташ.

30. Агрикола отождествляет borax с бурой в современном значении.

31. Atramentum (лат.) — грубая смесь сульфатов окисных меди и железа.

32. Возможно, черная окись меди или сульфат окисного железа.

33. В "Liber de mineralibus" Альберт утверждает, что тутия необходима для превращения металлов. Состав ее не дается. Альберт намекает на содержание в ней желтой меди и возгоняемого олова. Тутия может принимать многообразные оттенки от белого до желто-красного.

34. Цинковая руда с примесями соединений меди и свинца.

35. Марказитом обычно называют одну из форм железного колчедана. По-видимому, здесь он и имеется в виду. У Альберта встречаются, однако, термины marchasita или marchasida (серебряная или золотая марказита). Что это такое, не вполне ясно. Возможно, подобие искомого философского камня (Liber de mineralibus, III, VIII, 102).

36. Magnesia (magnesium) (лат.) у Альберта — камнеобразное вещество черного цвета, нанесение которого на гладкие твердые поверхности придает последним стеклообразный вид (Liber de mineralibus, 111, VIII, 208).

37. Ртуть как металл известна приблизительно с 1500 г. до н. э. Аристотель (Meteorologica, IV, 8, II) называет ее жидким серебром. У Плиния самородная ртуть именуетея argentum vivum — "живое серебро", а искусственная (полученная из киновари) "гидраргирум" — "водоподобное серебро".

38. Красный сульфид ртути (киноварь). Алхимики нередко отождествляли красную разновидность киновари с красной окисью свинца (суриком).

39. Аристотелевы стикии-качества в "матричном" мышлении алхимиков отождествлялись с металлами (а также с серой). При этом ртуть, например, воплощала холод и влажность ("сухую влажность"), а сера — тепло и сухость ("влажную сухость").

40. Альберт имеет в виду ртутно-золотые амальгамы. Амальгамирование ртутью золота и серебра и золочение с помощью амальгамы — вполне освоенный технохимический прием первых веков исторической жизни алхимического искусства, равно как и химических ремесел.

41. Здесь и далее "добавления" к главам следует отнести, с полной мерой доказанности, ко времени после Альберта.

42. Взаимодействие ртути и серы приводит к образованию киновари, это было известно еще в александрийские времена.

43. Гебер в трактате "Summa perfectionis magisterii" (см. примеч. 53) называет серу "жиром земли". Затвердевшая сера, согласно Геберу, — сухая субстанция.

44. По-видимому, имеются в виду как активность самой серы, так и свойства ее соединений: двуокиси серы и серной кислоты.

45. Т. М. Швертнер, вслед за Дж. В. Мелером, толкует это место как предвосхищение Альбертом элементарной природы серы — за пятьсот лег до А. Лавуазье (Schwertner Th. М. St. Albert the Great, Milwankee, 1932, Р. 366, п. 35). Однако данное утверждение следует рассматривать, на наш взгляд, как следствие модернизаторских установок этих комментаторов.

46. Вероятно, имеется в виду сера, мелко рассеянная в почве и выделяющаяся при термообработке. Но, может быть, речь идет о химически связанной, например полисульфидной, сере, которая при определенных условиях могла в алхимических опытак выделяться и в свободном виде.

47. Золотистый цвет этого минерала нашел отражение в его названии, идущем с древности. Его простейшая формула Аs3S3.

48. "Каменная соль" (sal petrae) — так в средние века называли селитру. Отсюда немецкие термины Salpeter (селитра) и Salpeter saure (азотная кислота),

49. Возможно, речь идет об окисле мышьяка, а не о металлическом мышьяке. Это замечание восходит к Агриколе.

50. Красный камень — красного цвета реальгар (AsS), который желтеет на свету, образуя смесь As2S3 (желтого цвета) и белой окиси мышьяка As2O3. Оба сульфида сгорают до трехокиси мышьяка, возгоняясь при нагревании в присутствии воздуха.

51. Названия: sal ammoniacum, sal armoniacum (у Альберта), sal harmmoniacum, sal armeniacum (лат.). Все они восходят к Плинию и равно встречаются и в сочинениях западных алхимиков, и у арабов. Источником соли (NH4Cl) считалась человеческая моча (преимущественно юношей). Альберт относит нашатырь к разновидности обычной соли. Между тем арабские химики отличали sal ammoniacum от последней.

52. Вероятно, sal ammoniacum, то есть нашатырь.

53. Абу Муса Джабир ибн Хайям (Джабер, Джабир, Гебер) — арабский алхимик VIII — IX вв., авторитетнейший ученый среди арабских химиков. Позднее христианские адепты припишут ему множество алхимических трактатов. Часть из них принадлежит некоему Псевдо-Геберу, или Псевдо-Джабиру, согласно версии Петра Бонуса, испанского алхимика XIV в. Гебер-испанец — так называет его Бонус, связывая с ним ряд трактатов, получивших широкое хождение среди западных алхимиков, например: "Summa perfectionis magisterii", "De investigatione perfectionis", "De inventione veritatis", "Liber fornacum". Альберт, умерший в 1280 г., никак не мог ссылаться на Псевдо-Гебера; все ссылки на эти тексты следует считать позднейшими приписками.

54. Sal alkali (лат.) — получают при взаимодействии зольного щелока — поташа с известью. Иногда так называли и сам поташ. До Р. Бойля (XVII в.) это был единственный вид настоящей щелочи.

55. Соду, или nitrum, и щелочь (alkali) до XVII в. не различали вследствие близости свойств.

56. Alofer, или alafur.

57. Иносказательное описание водяной бани.

58. Атраментум обозначает здесь грубую смесь сульфатов меди и железа. Нагревание смеси приводит к однородной массе красного цвета. Атраментум, применявшийся древними для приготовления черной краски, предполагал использование танинов (дубильных веществ).

59. Судя по технологии, речь идет об обезвоженных квасцах.

60. Одна из многочисленных работ, с большой долей сомнения приписываемых в средние века Аристотелю. С не меньшей настойчивостью этот текст приписывался и Арнольду из Виллановы, алхимику и врачу XIII в. Псевдоарисготелевские тексты имели в XIII — XV вв. широкое хождение среди алхимиков, приверженных христианству.

61. "Сырой винный камень" — тартрат калия. После прокаливания добела он превращаегся в окись калия. "Масло винного камня" — концентрированный щелочной раствор.

62. Viride aeris, Aes (лат) — спутник медных и оловянных руд. Aes cuprum — мель, добытая на острове Кипр (Cyprus). Отсюда и название для меди — cuprum. Возможно, в этом месте речь идет об ацетате меди; пигмент verdigris — яркозеленый.

63. Закисная форма меди красного цвета, результат восстановительного разложения ацетата.

64. Недвусмысленное указание на священнодейственный статус воды, таящей множество возможностей метафизического характера.

65. Vitriol (лат) — медный купорос. Первое употребление термина часто приписывают Альберту. Однако есть более ранние свидетельства употребления этого названия — VIII в., на что указывал еще М. Бертло (Berthrelot М. La Chimie au moyen kge. Paris, 1893. ч, 1, 7 fragm.).

66. "Liber fornacum" — одно из сочинений Псевдо-Гебера (примеч. 53).

67. Uzifur (лат.), zanjifur (араб.) — киноварь.

68. Здесь vermillon (лат) — означает красный свинец (сурик).

69. Ampulla (лат) — стеклянный или глиняный сосуд, подобие колбы Эрленмейера.

70. Способы очистки ртути и серы. Операция очистки предшествует получению киновари.

71. Azurium (лат.) — минерал лазурит голубого (лазоревого) цвета, содержит медь. Данный рецепт, оперирующий со ртутью, серой и нашатырем, может быть понят как способ получения ультрамарина, имеющего голубой цвет. При этом необходимо наличие силикатов. Смесь глины, соды, серы и древесных опилок при нагревании в закрытом сосуде приобретает красный цвет, обращаясь в белый ультрамарин. Повторная добавка серы при последующем нагревании приводит, согласно Партингтону, к голубой разновидности ультрамарина. Различие лазурита и ультрамарина связано с содержанием в первом меди, во втором — натрийалюминиевого силиката с примесями серы.

72. Одна драхма соответствует 1/8 унции, или 3,888 г.

73. Cerussa (лат) — "белый свинец", в данном случае — ацетат свинца. Последний получают длительным действием паров уксусной кислоты на свинец в закрытых сосудах. Эта технология восходит к древним временам (точное время не установлено). Вообще же церусситом называли и называют белую свинцовую руду — карбонат свинца.

74. При нагревании церуссита образуется желтая окись свинца. Тщательно управляемое нагревание на воздухе обращает церуссит в красный свинец, или сурик. Сильное нагревание вновь приводит к образованию светлого окисла. Свинец и его окислы были известны еще в глубокой древности. Окислы свинца употреблялись, как и сейчас, в качестве пигментных веществ.

75. Согласно Партингтону, этот способ близок к современному. Так, если белый свинец (массикот или церуссит) нагревать в воздухе около 340°С, он абсорбирует кислород и превращается в кристаллический порошок (красный свинец, или сурик). Нагревание выше 450°С восстанавливает сурик до моноокиси свинца.

76. Сродство (affinitas — лат.) — термин, встречающийся в издании Э. Борнье. Вероятно, Альберт разумеет под ним причину возгонки металлов с серой.

77. Существенное теоретическое положение, которое именно поэтому следует воспроизвести на языке оригинала: "Et propter hoc si sublimas а stanno vel plumbo, post sublimationem ipsum conscipicies nigredine infectum; ergo melior est sublimatio реr ea cum guibus non convenit: melius autem esset cum eis cum guibus convenit, si sul-phureitatem non convenit".

78. Porphyry — природный строительный материал, добывающийся в Египте. Алхимикам он часто заменял мраморные подставки.

79. Cassola (лат.) — род небольшого противня с ручкой (соусница, сковородка).

80. Не исключен второй смысл: концентрированный спирт, предназначенный для осаждения соли.

81. Paropsis — небольшое блюдце (типа чашки Петри).

82. В аристотелевской натурфилософии и земля, и огонь — сухие субстанции. Однако огонь сух по преимуществу (поскольку он еще и горяч, в отличие от земли).

83. Закрепление, или фиксация (fixatio — лат.), — алхимическая операция, состоящая в стабилизации вещества путем удаления из его пор паров или переведения последних в иное агрегатное состояние.

84. "Super illa in aliis" (лат.) — "из состояния невозогнанного в возогнанное".

85. См. примеч. 61.

86. Скорее всего собирательное имя самородных ядовитых мышьяковых сульфидов и Сандарака. История химии не знает имени первооткрывателя металлического мышьяка. Однако существует версия, приписывающая это открытие Альберту, получившему мышью нагреванием аурипигмента с мылом (Weeks М. Е. Discovery of the Elements, Easton. Р., 1933. Р. 10).

87. Перегонка — старинная технохимическая операция. Одно из ранних описаний перегонки принадлежит Диоскориду (I в.), который сообщил о перегонке ртути, выделенной из киновари. Примитивные сосуды для перегонки, найденные в Месопотамии, относятся к III тысячелетию до н. э.

88. Al-imbig (араб.) (у Диоскорида — embic) — ретортообразный сосуд с идущим от крышки-колпачка отводом для сбора конденсата, образующегося при перегонке.

89. Aqua fortis (лат.) — может быть, азотная кислота.

90. Ceratio (лат.) — одна из технохимических алхимических операций, состоящая в размягчении твердого тела, приведении его в воскообразное состояние.

91. Phiala (греч., перс.) — небольшая, сферической формы чаша (пиала).

92. Ртуть, смешанная с толченым мелом или же с измельченной яичной скорлупой, скатывается в комкообразную массу.

93. Алудел — сосуд, открытый с обоих концов, соединенный с себе подобным; род холодильника, конденсационной трубки в перегонном аппарате.

94. Тальк — силикат магния.

95. Жан де Мен (XIII в.) — французский поэт, переводчик Боэция, ученый. Ему приписывают немало сочинений по алхимии.

96. Абу-Бакр Мухаммед ибн Захарийя ар-Рази (обычно Разес, или Ар-Рази) — крупнейший арабский химик IX — Х вв., автор ряда медицинских сочинений, имевших широкое хождение в Европе в XII в. в виде латинских версий. Разесу приписывают и другие алхимические сочинения XII — XIII вв. (как, впрочем, Аристотелю, Джабиру и Авиценне). Доподлинно известно, что "Книга тайн" и "Книга тайны тайн" действительно принадлежит этому ученому. "De aluminibus et salibus" — первое алхимическое сочинение Рази, переведенное на латинский язык Герардом Кремоной (XII в.).

97. Название восходит к городу Пергам (Pergamum, Pergamon) — столице древней Мизии, государства в Малой Азии, в эпоху Атталидов (III — II в. до н. э.) — крупнейший культурный центр Малоазиатского региона.

98. Английский ученый, францисканский теолог и философ, монах Роджер Бэкон (XIII в.) — младший современник Альберта. Традиция приписываег ему ряд алхимических сочинений. Роджеру Бэкону достоверно принадлежат Большое, Малое и Третье сочинения (Opus Maius, Opus Minus, Opus Tertium), содержащие обширные сведения из различных областей средневекового природознания (оптика, алхимия, астрология). Универсальная опытная наука Бэкона, хотя и основана на "опыте" и созерцательном наблюдении, — лишь иллюстрация и подтверждение "опыта внутреннего", связанного с интуитивным актом божественного озарения.

99. In cluteo (лат.). В. Хайнс предполагает, что это написание ошибочно: скорее, cludo (claudo) от occludo — включаю.

100. Речь может идти об организме — губке или, возможно, о пемзе.

101. Имеется в виду многотрубчатый алембик (алембик с двумя трубками — дибик, с тремя — трибик).

102. Cisti felis (лат) (cista — вместилище, feles — кошка). Пузырь — род диализной мембраны (если интерпретировать с нынешних позиций).

103. Эта дополнительная глава (caput additum) появляется впервые в издании П.Джемми (Лион, 1651).

104. Sacculus (лат.) — матерчатый мешочек, употреблявшийся для процеживания вина.

105. Aqua dulci — скорее всего подщелоченная вода, dulci — подслащенная, сладкая — метафорический парафраз, в противоположность подкислению.

106. Возможно, часть алембика, герметически соединенная с последним.

107. Не иначе как Арнольд из Виллановы (см. примеч. 60).

108. Luto sapientiae (лат). Точный состав этой глины неизвестен. Применялась для замазывания трещин нагреваемых сосудов.

109. Это масло может содержать мылообразные вещества, а также свиной жир.

110. Ртуть с оловом образует амальгаму.

111. Amizadir, или almicadir (араб.) — нашатырь.

112. Caliditate et sinceritate (вариант: caliditate et rumiditate) (лат.) — жар и сухость. Первый вариант предпочтительнее и зафиксирован в изданиях П. Джемми и Э. Борнье.

113. Аттинкар — одно из названий соды (sal nitrum; nitrum).

114. "Modo componendi medicinam реr aequationem elementorum" — сочинение, приписываемое Роджеру Бэкону.

115. Указания на этот способ встречаются у древних авторов: Витрувия, Диоскорида, Теофраста. Плиния Старшего.

116. Здесь идет речь о философском камне, гипотетическом веществе, осуществляющем превращение несовершенных металлов в золото и серебро. Первое упоминание о философском камне относят к VII в. "Яйцо философов" — символический парафраз физической Вселенной; кроме того, оно — иносказательный образ четырех металлов: меди и олова (желток и белок), свинца и железа (кожица и скорлупа). Возможно, что "яйцо философов" как средоточие четырех металлов воспроизводит "все металлические" свойства золота (металл в наивысшей степени), а значит, и посредника между несовершенным металлом н совершенным, то есть философского камня.

117. Так, по мысли Альберта, окончательно осуществляется алхимическое превращение. Вместе с тем в теоретическом плане алхимическая ртуть-серная теория вновь видоизменяется в Аристотелеву натурфилософскую доктрину четырех элементов-стихий и свойств-качеств. Именно в таких терминах представлен заключительный раздел трактата. Лишь в середине XVI в. бинарная алхимическая доктрина (ртуть-сера) обернется триадой (ртуть-соль-сера). Эту триадическую концепцию связывают с именем Парацельса — Ауреола Теофраста Бомбаста фон Гогенгейма, знаменитого немецкого врача и ятрохимика (лекарственного химика). Тринитарная ртуть-соль-серная теория Парацельса существенно поколебала Аристотелеву натурфилософскую концепцию и сопутствующие ей дихотомические построения.

Перевод и примечания В.Я. Рабиновича

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 269; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.28.112 (0.019 с.)