Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Universal Declaration of human rights↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
PREAMBLE
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world. Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people. Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law. Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations. Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom. Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms. Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge. Now, therefore, THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Article 2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. Article 3. Everyone has the right to life, liberty and security of person. Article 4. No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Article 5. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Article 6. Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Article 7. All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. Article 8. Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. Article 9. No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. Article 10. Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. Article 11. (1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. (2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. Article 12. No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Article 13. (1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state. (2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. Article 14. (1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. (2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. Article 15. (1) Everyone has the right to a nationality. (2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. Article 16. (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. Article 17. (1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property. Article 18. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Article 19. Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Article 20. (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. (2) No one may be compelled to belong to an association. Article 21. (1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country. (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. Article 22. Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. Article 23. (1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. (2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. (3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. (4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. Article 24. Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Article 25. (1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. (2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. Article 26. (1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. (2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. (3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. Article 27. (1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. (2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. Article 28. Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. Article 29. (1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. Article 30. Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
2. Выполните перевод предложенного текста с русского языка на английский и составьте его лингвистическую оценку.
Вопрос: В каком порядке разрешается вопрос о замене арбитражного заседателя в случае удовлетворения ходатайства о его отводе? Ответ: Если удовлетворено ходатайство об отводе арбитражного заседателя, председательствующий в заседании предлагает выбравшей заседателя стороне выбрать другую кандидатуру в порядке, установленном частью 3 статьи 19 АПК РФ. Если сторона не заявит о выбранной кандидатуре арбитражного заседателя, председательствующий в заседании вправе самостоятельно определить такую кандидатуру. Вопрос: Вправе ли сторона, по ходатайству которой вынесено определение о рассмотрении дела с участием арбитражных заседателей, отказаться от такого ходатайства? Ответ: Сторона, по ходатайству которой вынесено определение о рассмотрении дела с участием арбитражных заседателей, вправе отказаться от ходатайства до начала судебного разбирательства. В соответствии с частью 1 статьи 159 АПК РФ заявления и ходатайства разрешаются арбитражным судом с учетом мнений других лиц, участвующих в деле. Если суд при разрешении заявления стороны об отказе от рассмотрения дела с участием арбитражных заседателей установит, что другая сторона против его удовлетворения и желает, чтобы дело было рассмотрено с участием арбитражных заседателей, то суд отказывает в удовлетворении заявления и, если арбитражные заседатели еще не были выбраны, предлагает сторонам выбрать кандидатуры арбитражных заседателей в соответствии с частью 3 статьи 19 Кодекса.
Вопрос: В каком порядке разрешается вопрос об отводе председательствующего в заседании, если дело рассматривается в составе судьи и двух арбитражных заседателей? Ответ: Согласно части 3 статьи 25 АПК РФ вопрос об отводе председательствующего в заседании разрешается арбитражными заседателями. Вопрос: Как следует поступить арбитражному суду в случае несогласия с кандидатурой арбитражного заседателя, выбранного стороной? Ответ: При наличии обстоятельств, исключающих возможность участия в процессе арбитражного заседателя, выбранного стороной, арбитражный суд выносит определение об отказе в удовлетворении заявления стороны о привлечении к рассмотрению дела выбранной кандидатуры арбитражного заседателя (часть 4 статьи 19, статья 159 АПК РФ). Данное определение не подлежит обжалованию. При этом суд предлагает соответствующей стороне выбрать другую кандидатуру арбитражного заседателя в порядке, установленном частью 3 статьи 19 Кодекса. Вопрос: Вправе ли сторона обжаловать определение арбитражного суда об удовлетворении заявления другой стороны о привлечении к рассмотрению дела выбранной кандидатуры арбитражного заседателя? Ответ: Определение арбитражного суда об удовлетворении заявления стороны о привлечении к рассмотрению дела выбранной кандидатуры арбитражного заседателя не может быть обжаловано (часть 1 статьи 188 АПК РФ). При наличии оснований сторона, не согласная с указанным определением, вправе заявить в судебном заседании отвод арбитражному заседателю. Вопрос: Каким образом следует поступить в случае, когда арбитражный заседатель не может по болезни длительное время участвовать в арбитражном процессе? Ответ: В этом случае председательствующим в заседании может быть вынесено определение о замене арбитражного заседателя с предложением стороне, по заявлению которой был привлечен арбитражный заседатель, выбрать другую кандидатуру. Если сторона кандидатуру другого арбитражного заседателя не выбрала, председательствующий вправе самостоятельно определить кандидатуру арбитражного заседателя.
Учебно-методическое обеспечение Основная литература Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.* Бурдин Л. С., Украинец И. А. Правовые акты и судебные решения: Учебно-методическое пособие. Сборник документов на английском языке. – М.: РАП, 2002. * Дополнительная литература Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001. Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. Словари Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 2007. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М.: Рус. яз., 1990. Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / 2-е изд. – М.: Рус. яз., 2007. Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М.: Рус. яз., 1990. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2009. Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002. Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой. –М.: Рус. яз., 2006. Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 2003. New Webster’s Dictionary of the English Language / College Edition. Fifth Reprint, 2010. Surjeet Publications, India. Программное обеспечение ABBYY FineReader, CuneiForm; Dragon Dictate, IBM Via Voice; TRADOS Translator’s Workbench, Word Fast, Atril Dèjà vu, Star Transit; Prompt Translation Office; МедиаЛингва SDK Аннотатор; MS Word; Orfo; ABBYY Lingvo, MultiLex.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
Данный курс призван отучить студентов от привычек механически «переводить» слова, конструкции, фразы и предложения вне контекста, а также доказать, что любое слово, имеющее множество значений, становится однозначным только в определенном контексте. Невозможно переведите какое-либо слово, если контекст не предусматривает его абсолютную однозначность. Нужно уяснить, что общие словари не дают одного значения слова, а только его возможные эквиваленты. Студенту следует ясно представлять себе разницу между обучением иностранному языку и обучению переводу как самостоятельному умению. Как известно, на занятиях перевод на русский язык используется в основном в качестве контроля понимания текста и для проверки знания лексики.
Требования, предъявляемые к письменному переводу 1) Студент должен знать основы теории перевода. 2) Понимать английский язык и уметь разобраться в его тонкостях. 3) Широко использовать при переводе все возможности русского языка. 4) Продемонстрировать творческий подход, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора. 5) Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Студент должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками. 6) Студент должен продемонстрировать знания реалий, или конкретных условий жизни и быта народов англоговорящих стран, юридической и судебной систем этих стран. 7) Уметь выделять главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами родного языка. Студент должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли. 8) Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Студент должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. 9) Студенту следует продемонстрировать умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или понятию оригинала. Схема обучения отдельным видам юридического перевода одна и та же: сначала дается определение данного вида перевода, затем на примере текста разбирается процесс работы над переводом и предлагается один тренировочный тест, разбор и комментарий возможных ошибок, после чего студентам можно переходить к самостоятельной работе над текстами. Необходимо научиться правильно оформлять готовые переводы, а именно: текст перевода должен быть расположен только на одной стороне листа формата А4, с полями, с правильно составленной титульной частью, с нумерацией страниц, с датой и подписью в конце. При проверке письменных видов юридических переводов преподаватель делает разбор чернового перевода студента, обстоятельно объясняя, что неверно и почему. После этого студент должен самостоятельно отредактировать свой перевод и еще раз показать его преподавателю. Проверенный преподавателем перевод оформляется по образцу. Данному в данном УМК. Ошибки, которые студент делает при переводе, могут использоваться преподавателем как материал для наглядного показа сущности и применения стилистических правил. Не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впервые. Оценку можно снижать лишь при повторении уже разобранной ошибки. Безусловно, оценка снижается за «перевод» без понимания, за «перевод» слов вне связи с контекстом, за несвоевременное выполнение перевода и т. п.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.91.152 (0.007 с.) |