Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Тема 2. Правильное понимание юридического текста.

Поиск

Лексические трудности.

Многозначность служебных слов, многозначность знаменательных слов, неологизмы, образность речи, нераскрытые намеки, примитивизм, заголовки. Выбор нужного слова или лексического варианта. Ориентировка на контекст. Принцип следования отношению автора к освещаемому предмету. Принцип следования общей стилистической направленности произведения и индивидуальному стилю автора. Принцип соответствия принятой автором интенсивности. Принцип на основной словарный фонд языка. Принцип выбора слова, наиболее точно отображающего ту реальность действительности, которую имел в виду автор. Принцип использования устойчивых и полуустойчивых фразеологических словосочетаний.

Грамматические трудности.

Герундий и полугерундий, именительный падеж с инфинитивом, абсолютный причастный оборот, обособленные члены предложения, пассивные конструкции, модальность речи, модальные глаголы, глагольное (искусственное) подлежащее, эллиптические конструкции.

Тема 3. Правильное построение предложения при переводе. Предложения: 1) переводимые очень близко; 2) переводимые с помощью измененного порядка слов; 3) требующие при переводе частичного синтаксического и лексического изменения; 4) требующие полной перестройки как синтаксической, так и лексической и 5) предложения особо трудные. Перевод «идиом на идиом». Перевод с помощью идиоматического аналога. Описательный перевод.

Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.

Распространенные атрибутивные (определительные) конструкции. Кажущиеся ошибки. Культурологические трудности: лингвокультурологические и специальные (юридические); лакунарность.

Тема 5. Машинный перевод (аналитико-синтетический процесс). Современные требования к системам машинного перевода. Краткая характеристика систем машинного перевода: PROMPT, SYSTRAN. Технология машинного перевода в PROMPT Translation Suite 7.0. Практикум перевода с использованием системы PROMPT. Методика оценки понятности переведенного машиной текста. Оценочная школа адекватности перевода. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Ошибки автоматического анализа. Ошибки автоматического синтеза.

Автоматические переводные словари: лексический состав и объем, динамичность автоматических переводных словарей, состав и структура словарных статей. Принципы номинативной деятельности. Условия соотнесенности терминов и понятий. Вариативность терминосистемы: ассиметрия вариантов терминосистемы (различия восприятия объема понятия, различия языковых средств выражения, различия между формами изложения и восприятия); типологизация параллельных текстов. Коммуникативные условия функционирования терминосистемы. Основные лингвистические характеристики функционирования терминосистем. Терминологические проблемы перевода (лингвистический аспект, прагматический аспект).

Практическое использование автоматического переводного словаря ABBYY Lingvo.

TM (Translation Memory)-инструменты: Translator’s Workbench, MultiTerm (TRADOS). Идеология ТМ-инструментов. Практическое использование системы TRADOS 5 Freelance. Общий принцип Translation Memory. Сервисные программы: WinAlign, TagEditor.

Системы компьютерного аннотирования. Систему компьютерного реферирования. Перевод договоров (контрактов).

ПЛАНЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ

 

Практическое занятие 1

Тема 1. Основные понятия теории и практики юридического перевода.

Вопросы и задания.

1. Назовите типы и категории перевода.

2. По каким параметрам перевод относят к аналитико-синтетическому процессу в лингвистической технологии?

3. В чем вы видите целесообразность использования систем МП?

4. Составьте модель своих действий при переводе.

5. Выполните перевод предлагаемого текста.

Where Legals Dare

In the TV series LA Law, courtroom drama is all in a day’s work. The real in England is slightly different. Barristers spend many hours in court, but few cases are action-packed. And a solicitor’s day is more likely to be spent reading out a will than solving a juicy murder.

It’s a fact lost on scores of people who, seduced by LA Law’s exciting plots, write into The Law Society’s careers officer Jenny Goddard. ‘Things are very different here,’ says Jenny. ‘A lot of people, though, do see the Crown Court as very exciting. It’s hard to generalize because there are so many different branches of the profession, from personal legal advise to selling your house.’

The main difference between British and American lawyers is that the US legal eagles are all-rounders who prepare and present cases. Here, solicitors do the litigation (prepare the case) and barristers do the advocacy (present the case) in Crown Court and upwards.

But spokesman for the Bar Council Graham McMillan believes a life in law can be very glamorous. ‘In higher courts you can get a lot of courtroom dramas, and barristers have to be very quick on their feet’…

Solicitors do, however, present cases in magistrate’s courts. Getting into the profession is not easy. There are only 70,000 solicitors in Britain, and 7,000 barristers – just over 1,000 of whom are women.

Both cases take the same initial route – and only the cream of students need apply.

6. Проанализируйте выполненный перевод.

7. Каковы причины типичных ошибок при переводе?

8. Каковы критерии оценки адекватности перевода?

Учебно-методическое обеспечение

Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2009.

Практическое занятие 2

Тема 2. Правильное понимание юридического текста.

Вопросы и задания.

1. Назовите особенности юридического дискурса.

2. Назовите определяющие признаки системности юридической терминологии.

3. Что такое лексико-семантический вариант слова?

4. В предлагаемом тексте выпишите юридические термины и определите их значения.

5. Назовите рабочие источники информации юриста-переводчика.

6. Выполните перевод предлагаемого текста.

Sorting out Crimes

Stop your car at a red light in Detroit and you may find you have lost it for good. Thieves have hit on an easy way of stealing cars: order the driver out at gunpoint, then take his place and drive off. Carjacking is not limited to Detroit – Houston has reported as many as ten in one day and San Diego, Atlanta and Los Angeles are infected – but it has become a mini-epidemic in the city and some of its suburbs in recent weeks.

Most teenage joy riders are school failures who believe they are very good or exceptional drivers and take cars for excitement, according to a survey on car crime. Although they knew it was wrong to steal a car, most of those interviewed, all under 17, did not consider themselves criminals and had almost no concern for the victims of their crime.

In the past six weeks more than 300 drivers have been carjacked in Detroit. Several people, including an off-duty policeman, have been killed trying to resist.

Jeff Briggs, who carried out the survey among 200 youths at a car project at Walker, Newcastle upon Tyne, said that while many people complained about the term, joyriding was an accurate description of the experience of taking vehicles. ‘They get a good time, an enormous amount of joy out of joyriding,’ he told a conference on car crime in London yesterday.

There have been about 200 arrests. Carjacking may be an easy way to steal a car – and two thirds of the cars have been recovered – but the penalty for being caught is high.

Armed robbery carries a much bigger penalty than theft. The carjacking spree has left Detroit’s inner city even emptier than usual.

7. Отредактируйте выполненный перевод.

8. Переведите следующие предложения.

а) I have heard of John going to London.

b) Are the British merely concerned with stopping British strategic materials going to China or are they engaged in a systematic attempt to destroy British Trade in the Far East?

c) The Americans have been bringing the utmost pressure on Britain to stop certain materials to China.

d) He is said to know this man.

e) The man is known to be a good lawyer.

f) The train is understood to have arrived in time.

g) Mr. Babbit is said to write a book.

h) Mr. Babbit is said to be writing a book.

i) Mr. Babbit is said to have been write a book.

j) We started on the manifestation, the band walking in front and playing a merry time.

k) Given jurisdiction, what system of law must the court apply?

l) Granted suitable conditions, we shall do it.

m) Work finished, we will go home.

n) Such things are seldom thought about.

о) It is often said, that the judge enforces not the foreign law but the rights… This view would however seem to be mistaken.

p) In 1917 Congress passed an Act permitting the President to determine when, if it all, the National Government should take over and operate the railroads.

q) After the operation he may/can walk.

r) If anything, this (a new move of certain Western diplomatists) indicates a hardening of the previous attitude.

Учебно-методическое обеспечение

Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М.: Рус. яз., 1990.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2009.

Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002.

Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой. –М.: Рус. яз., 2006.

Практическое занятие 3

Тема 3. Правильное построение предложения при переводе.

Вопросы и задания.

1. Переведите предложения.

a) Huge tracts of arable land of nation-wide importance will appear in the neighborhood of the canal.

b) Russia stands at the head of the camp of peace and democracy, consistently upholding the cause and working steadfastly for the translation of these ideas into an everyday constructive policy.

c) The next five years saw a new mighty upsurge in the culture.

d) When a hearing is finished, the committee decides what report, if any, it will make to the House of on the measure.

e) Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

f) Decisions have been taken at Brussels which, if carried out, would lead to a new world war.

g) Whatever their efforts, the advocates can never be successful as before in misleading public opinion.

h) The British people have to submit to new taxation, however high, said Bevin.

i) These men bought their way into the USA Government.

j) He deceived me out of money.

k) A wash and a brush up.

l) My friend gave me his hotel.

m) This is a man-killing toil.

n) He had a small-bore, straight-faced, one-trace mind.

o) It was a rubber-stamp court.

p) He was a say-what-you-want-and-go manager.

q) She was a shy little girl with a please -don’t-be-too-angry-with-me expression on her face. He ain’t got any money.

r) A pen I didn’t give him.

s) A lecture on Civil Law was delivered at our Academy yesterday.

t) The book is on the table/The lamp is on the table.

u) Often shall I remember this hour!

v) Never can I remember what this word means!

w) No longer was it possible to do it!

x) Seldom have I seen such slackness.

y) Talent Mr. Micawber has, capital Mr. Micawber has not.

z) The flag went up.

aa) Stop thief! Stop thief! There is a magic in the sound. The tradesman leaves his counter, and the carman his wagon; the butcher throws his tray; the baker his basket; the milkman his pail; the errand boy his parcels; the schoolboy his marbles. Away then ran, pell-mell, helter-skelter, yeleing-screaming, knocking down the passengers as they turn the corner, rousing up the dogs, and astonishing the fowls; and streets, squares, and courts re-echo with the sound.

Stop thief! Stop thief! The cry is taken up by a hundred voices, and the crowd accumulate at every turning. Away they fly, splashing through the mud, and ralling along the pavements, up go the windows, out ran the people.

bb) I want to wet my whistle.

cc) To make both ends meet.

dd) I wash my hands of all further responsibility.

ee) To be with one foot in the grave.

ff) To break one’s neck.

gg)It is the first step that costs.

hh) This is to my heart.

ii) A bone of contention.

jj) The British government toes the line imposed by the USA.

kk) It is an education to watch the faces of the Chinese workers.

ll) These workers look proud and strong.

mm) He was coughing his life out.

2. Выполните перевод предлагаемого текста.

Суд в составе судьи Иванова И. И., при ведении протокола судебного заседания судьей Петрова П. П., рассмотрев в судебном заседании исковое заявление Х к ответчику Y о взыскании 57 387,57рублей при участии представителей сторон: от истца: X1, от ответчика Y1: не явился. Руководствуясь ст. ст. 110, 156, 167-170, 176 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, суд решил взыскать с Y в пользу X 57 387,57 рублей - долг, 2000рублей – расходы по госпошлине.

Решение исполнить после вступления его в законную силу.

Решение может быть обжаловано в Первый апелляционный суд г. через областной суд в течение месяца с момента принятия решения. В таком же порядке решение может быть обжаловано в Федеральный арбитражный суд Волго-Вятского округа г. Нижнего Новгорода в срок, не превышающий двух месяцев со дня вступления в законную силу обжалуемого судебного акта.

Учебно-методическое обеспечение

Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 2007.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М.: Рус. яз., 1990.

Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М.: Рус. яз., 1990.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2009.

Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой. –М.: Рус. яз., 2006.

 

Практическое занятие 4.

Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.

Вопросы и задания.

1. Назовите основные культурологические трудности перевода текстов.

2. Назовите основные лингвокультурологические и специальные (юридические) трудности перевода текстов.

3. Что такое лакунарность?

4. Выполните перевод предлагаемого текста, обращая внимание на лингвострановедческие реалии текста.

LEGAL EAGLES

A lawyer is someone qualified to advise or act in legal cases.

Legal eagleis a slightly humorous expression meaning a lawyer, especially a clever one. Courts are presided over by judges or, in lower English courts, by magistrates.

In the English system, solicitorsrepresent people and prepare their cases before they reach court; barristerspresent and argue the cases in court. Solicitors do not represent people in court except magistrate’s courts.

There are a few hundred judges, trained as barristers, who preside in more serious cases. There is no separate training for judges.

Coronershave medical or legal training (or both), and inquire violent or unnatural deaths.

Ajury consists of twelve people ("jurors"), who are ordinary people chosen at random from the Electoral Register (the list of people who can vote in elections). The jury listens to the evidence given in court in certain criminal cases and decides whether the defendant is guilty or innocent. If the person is found guilty, the presiding judge passes the punishment. Juries are rarely used in civil cases.

In the American system, attorneys, familiar from a thousand TV and real-life court-room dramas, represent people, prepare cases and present and argue them in court.

Учебно-методическое обеспечение

Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 2007.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М.: Рус. яз., 1990.

Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / 2-е изд. – М.: Рус. яз., 2007.

Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М.: Рус. яз., 1990.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2009.

Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой. –М.: Рус. яз., 2006.

Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 2003.

New Webster’s Dictionary of the English Language / College Edition. Fifth Reprint, 2010. Surjeet Publications, India.

Практическое занятие 5.

Тема 4. Проблемы переводимости юридических текстов.

Вопросы и задания.

1. Переведите предложенный текст и дайте оценку сделанного вами перевода. Объясните причины замеченных ошибок.

Hanging Vote

The last judicial hanging in Britain was back in 1964. But every two years or so, supporters of capital punishment make an attempt to persuade the Commons to bring back the death penalty. The latest, on Monday, saw the most emphatic rejection yet of the arguments for bringing back the hangman. The Commons voted by a ratio of two to one that courts should not be able to sentence convicted murderers to death. Such a decisive vote will settle the matter for some years.

But inevitably, sooner or later the hanging lobby will make another attempt to amend the law.

For while MPs have turned their backs on the biblical doctrine of ‘an eye for an eye and a tooth for a tooth’, among the general public there’s strong support for the death penalty. This was one of the main arguments used by supporters of the death penalty during the Commons debate. Not only would the return of the rope reflect public opinion, it was argued, it would also act as a deterrent to criminals and cut down on the number of murders.

The anti-hanging lobby argues on practical grounds – that there’s no evidence that the death penalty functions as a deterrent – and on moral grounds, that the state has no right to deprive its citizens of the right to live.

The arguments have been well rehearsed (rehearse повторять) over the years. But the most compelling argument, and the one which most contributed to the enormous majority against hanging in Monday’s vote, is the possibility of a miscarriage of justice. The ‘Guildford Four’ – jailed in the mid-seventies for IRA bombings it later transpired they did not commit – might well have been hanged if the death penalty had still been in force.

Учебно-методическое обеспечение

Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 2007.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М.: Рус. яз., 1990.

Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М.: Рус. яз., 1990.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2009.

Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002.

Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой. –М.: Рус. яз., 2006.

Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 2003.

New Webster’s Dictionary of the English Language / College Edition. Fifth Reprint, 2010. Surjeet Publications, India.

 

Практическое занятие 6.

Тема 5. Машинный перевод.

Вопросы и задания.

1. Перечислите компоненты информационной технологии, значимые для переводческой деятельности.

2. Опишите принцип действия ТМ-инструментов.

3. Каковы принципы терминологической функции ТМ-инструментов?

4. Проанализируйте функции вашего автоматического словаря. Перечислите его основные атрибуты. Что понимается под обратимостью переводного словаря?

5. Из предложенного юридического текста выберите несколько слов и найдите их толкование в электронном словаре. Дайте характеристику обратимости вашего электронного словаря.

6. Дайте краткую характеристику систем PROMPT и SYSTRAN.

7. Назовите основные типы ошибок машинного перевода.

8. Переведите предложенный текст и дайте оценку сделанного вами перевода. Объясните причины замеченных ошибок.

TV Raid Copycat

A masked schoolboy held up a Chinese takeaway to copy raiders on television’s Crimewatch UK, a court heard yesterday. ‘I just wanted to be chased like the villains on the telly,’ said the 13 –year-old.

Nicholas Gareth Jones, prosecuting, said the youngster terrified the takeaway staff with a fake gun. The boy, of Rumney, South Glamorgan, was found guilty of attempted robbery by a juvenile court.

Yesterday he appealed against the conviction at Cardiff Crown Court. ‘I told the woman it was just a toy gun,’ he said. ‘I wouldn’t have taken any money.’ But Judge John Rutter increased his sentence from 12 to 24 hours at an attendance center.

Учебно-методическое обеспечение

Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 2007.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М.: Рус. яз., 1990.

Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М.: Рус. яз., 1990.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2009.

Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002.

Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой. –М.: Рус. яз., 2006.

Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 2003.

New Webster’s Dictionary of the English Language / College Edition. Fifth Reprint, 2010. Surjeet Publications, India.

Программное обеспечение

ABBYY FineReader, CuneiForm; Dragon Dictate, IBM Via Voice; TRADOS Translator’s Workbench, Word Fast, Atril Dèjà vu, Star Transit; Prompt Translation Office; МедиаЛингва SDK Аннотатор; MS Word; Orfo; ABBYY Lingvo, MultiLex.

Практическое занятие 7.

Тема 5. Машинный перевод. Перевод договоров (контрактов).

Вопросы и задания.

1. Ознакомьтесь с перечнем латинских слов и выражений, употребляемых в юридических текстах в области международного права.

2. Ознакомьтесь с перечнем расшифровок сокращенных названий некоторых валют.

3. Переведите представленный проект внешнеторгового договора с русского языка на английский.

 

 

КОНТРАКТ №_____

 

 

Нижний Новгород "_____" _________________ 201___ г.

 

____________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и _______________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

1. Предмет контракта

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) __________________________ (порт) товаров на сумму __________________________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях NN 1,2,..., являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.

2 Цена и общая сумма контракта

Цены на товары устанавливаются в _________________________________________________________

(валюта)

и понимаются ________________________________ (ФОБ, СИФ...), включая стоимость тары, упаковки и маркировки. Общая сумма настоящего контракта составляет _______________________.

3. Сроки поставки

Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, указанные в Приложении N ___ к данному контракту.

Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.

4. Качество товара

Качество поставляемых изделий должно соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении N___.

5. Упаковка и маркировка

Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность и предохранять товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок. На каждом месте должна быть нанесена несмывающейся краской маркировка, содержащая следующие данные:

Место N __________________________

Контракт N _______________________

Грузоотправитель _________________

Грузополучатель __________________

Вес брутто _______________________

Вес нетто ________________________

6. Сдача и приемка товаров

Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству, согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом.

По количеству - согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.

7. Платеж

Расчеты за поставленный товар производятся в __________ (валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ______________________. (банк). В аккредитиве должны быть обусловлены перегрузки и частичные отгрузки, а также должно быть обусловлено, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы должны быть за счет Покупателя. Аккредитив действителен в течение ______ дней. Условия аккредитива должны соответствовать условиям контракта; условия, которые не были включены в контракт, не должны быть включены в аккредитив.

Платеж с аккредитива производится против документов:

1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя _______________________________ (покупатель) на отгрузку товара в ___________________________________

(порт назначения)

2. Счета в 3-х экземплярах.

3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков.

4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта.

5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций. Продавец обязан вышеперечисленные документы предъявить в Банк для оплаты в течение _______________ дней после погрузки товара.

В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.

8. Рекламации

Рекламации в отношении количества в случае внутритарной недостачи могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ______________ дней с момента поступления товара в порт назначения. Содержание и обоснование рекламации должно быть подтверждено либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации.

Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.

Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменить забракованный товар товаром хорошего качества. Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом.

9. Арбитраж

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Нижнем Новгороде, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

10. Форс-мажор

При наступлении обстоятельств невозможности или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более _______ месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.

11. Другие условия

Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет. Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, лежит на обязанности Продавца.

С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны.

Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.

12. Юридические адреса сторон

 

Учебно-методическое обеспечение

Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Бурдин Л. С., Украинец И. А. Правовые акты и судебные решения: Учебно-методическое пособие. Сборник документов на английском языке. – М.: РАП, 2002. *

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 2007.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М.: Рус. яз., 1990.

Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / 2-е изд. – М.: Рус. яз., 2007.

Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М.: Рус. яз., 1990.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2009.

Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002.

Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская, Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой. –М.: Рус. яз., 2006.

Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М.: Павлин, 2003.

New Webster’s Dictionary of the English Language / College Edition. Fifth Reprint, 2010. Surjeet Publications, India.

Программное обеспечение

ABBYY FineReader, CuneiForm; Dragon Dictate, IBM Via Voice; TRADOS Translator’s Workbench, Word Fast, Atril Dèjà vu, Star Transit; Prompt Translation Office; МедиаЛингва SDK Аннотатор; MS Word; Orfo; ABBYY Lingvo, MultiLex.

Практическое занятие 8.

Тема 5. Машинный перевод.

Вопросы и задания.

1. Выполните перевод предложенного текста с английского языка на русский и составьте его лингвистическую оценку.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 784; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.147.193 (0.017 с.)