Study these replies to enquiries. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Study these replies to enquiries.



1) Dear Sir

Enquiry for harvester

We thank you for your enquiry for our new model of harvester and enclose with this letter our latest leaflet for details.

But unfortunately the delivery date you asked for is rather short, and we hope you can extend it, say by another month. In that case we are ready to make you an offer.

Your early reply on the matter will be appreciated.

Yours faithfully

Enc: 1 leaflet

Notes

to enclose with a letter – приложить к письму

leaflet – листовка; тонкая брошюра

unfortunately – к сожалению

delivery date – дата поставки

to extend – продлевать, оттягивать (о сроке)

to make an offer – делать предложение

 

2) Dear Sir

Enquiry for wheat

We have just received your enquiry of 3rd July this year for which we thank you.

Unfortunately we have to inform you that we can’t make you an offer now for 5,000 tons of wheat, sample 425. We could offer you 5,000 tons of wheat whose quality corresponds to that of sample No 350.

Our prices and terms of delivery as well as terms of payment are given in a booklet enclosed with the letter.

We hope that our terms will meet your requirements, and if sample No 350 is of interest to you, we ask you to send us your formal order immediately.

Yours faithfully

Enc: 2 pages

Notes

to offer – предлагать для продажи по определённой цене; предлагать определённую цену

to correspond to – соответствовать

terms of delivery – условия поставки

booklet – брошюра, буклет, проспект

to hope – надеяться

to meet requirements – соответствовать / отвечать требованиям; удовлетворять потребности

to be of interest – представлять интерес

to send – посылать, отправлять

formal order – официальный заказ

Useful phrases

We acknowledge with thanks receipt of your enquiry of … for … – С благодарностью подтверждаем получение Вашего запроса от … касательно …

Many thanks for your kind enquiry of... concerning... – Благодарим за Ваш запрос от... касательно...

The matter is receiving our careful attention and we hope to send you our proposal (quotation) at an early date. – Вопрос внимательно изучается нами, и мы надеемся вскоре выслать Вам наше предложение (котировку).

We are contacting the manufacturers of... and will advise you immediately upon receipt of their reply. – Мы поддерживаем связь с производителями... и немедленно сообщим Вам об их ответе.

We have forwarded your enquiry to … – Мы переслали Ваш запрос...

We thank you for your enquiry dated... but regret to inform you that … –Благодарим за Ваш запрос, от …, но вынуждены сообщить, что...

In reply to your enquiry of …for …we are offering you – В ответ на Ваш запрос от... на … предлагаем Вам...

In reply to your enquiry and in confirmation of our today's telephone conversation we are pleased to offer you... – В ответ на Ваш запрос и подтверждая наш телефонный разговор, состоявшийся сегодня, мы с удовольствием предлагаем Вам...

We have received your enquiry and are happy to inform you that we can make you an offer for... – Подтверждая получение Вашего запроса, мы с удовольствием сообщаем Вам, что мы можем сделать Вам предложение на …

We thank you for your enquiry and are pleased to inform you that we could supply you with... – Подтверждаем с благодарностью получение Вашего запроса и с удовольствием сообщаем Вам, что мы могли бы поставить Вам …

Referring to your enquiry we would like to tell you that we could deliver... – Ссылаясь на Ваш запрос, мы хотели бы сообщить Вам, что мы могли бы поставить...

We are carefully studying your enquiry and hope to send you our quotation very soon. – Мы внимательно изучаем Ваш запрос в настоящее время и надеемся в ближайшем будущем послать Вам наше предложение.

We have forwarded your enquiry to the manufacturers and will contact you as soon as we have their reply. – Мы передали Ваш запрос заводу-производителю и, как только получим ответ, свяжемся с Вами.

We thank you for your enquiry of... but regret to inform you that we can’t offer you the goods required. – Благодарим Вас за Ваш запрос от..., но с сожалением сообщаем Вам, что мы не можем предложить Вам требуемый товар.

We are very sorry that we are unable to accept new orders for delivery within time specified. – К сожалению мы не можем в настоящее время принимать новые заказы с поставкой в нужные Вам сроки.

Our factory is fully engaged orders now, and we can’t send you a quotation, but we may revert to the matter late next month. – Наш завод полностью загружен заказами в настоящее время, и мы не можем сделать Вам предложение, но мы можем вернуться к данному вопросу в конце следующего месяца.

UNIT 3

Offer

Offer is a business document in the form of the exporter's application expressing his wish to make a deal under the specified conditions.

The offer may be forwarded to the importer in reply to his enquiry, or on the exporter's own initiative.

The offer usually contains the names of the goods being offered, their quality and quantity, price, delivery time, terms of payment, type of packaging, and other conditions of delivery, depending upon the character of the goods.

The contents of an offer of this kind are analogous to those of the text of a sales contract, as such an offer mentions all the conditions required for a transaction.

Offers may be firm or free.

A firm offer is taken here to mean an offer of particular goods, made to one buyer only and containing a term binding the seller to comply with the conditions stipulated in the offer.

Stipulation of the effective time is mandatory for a firm offer, since it determines the period within which it is binding on the seller. If the offer is not answered within the specified period, the seller is deemed exempt from the obligations laid down in the offer.

An offer is free if it contains no obligations on the part of the seller.

Vocabulary

offer – оферта (предложение одного лица другому, сообщающее о желании заключить с ним договор)

delivery time – срок поставки

terms of payment – условия платежа

to depend upon – зависеть, рассчитывать

sales contract – договор купли-продажи (соглашение между продавцом и покупателем, устанавливающее права и обязанности сторон в конкретной сделке купли-продажи)

firm offer – твёрдая оферта, твёрдое предложение

free offer – предложение без обязательств

to take an offer – принимать предложение

to make an offer – делать предложение

buyer – покупатель

binding – обязательный, обязывающий

seller – продавец, торговец

to comply with – исполнять (просьбу, требование), удовлетворять (запросы, пожелания); подчиняться (требованиям, правилам), соответствовать (стандартам)

to stipulate – ставить условием, оговаривать в качестве особого условия

to determine – определять, устанавливать

to deem – полагать, считать

exempt from the obligations – освобождённый от обязательств

on the part of smb. – с чьей-л. стороны

Useful phrases

The offer is firm (valid) until … – Это предложение остаётся в силе до …

This offer is firm for immediate acceptance, otherwise without engagement. –Это предложение является окончательным при немедленном акцепте в противном случае – без обязательств.

This offer is firm for acceptance by telegram arriving before tomorrow noon. –

Это предложение окончательно при условии акцепта телеграммой, прибывшей до полудня завтрашнего дня.

Our offer is subject to final confirmation. – Наше предложение входит в силу после подтверждения.

UNIT 4

Order

Order is a business document which is the importer’s offer for a transaction and which contains specific conditions for the transaction.

Order confirmation is a business document which is the importer’s message containing unqualified acceptance of the order conditions.

Vocabulary

order – заказ

order confirmation – подтверждение заказ

acceptance – акцепт, акцептование

Study these letters-orders.

1) Dear Sir

We thank you for your letter of 5th June enclosing your latest leaflet of the new model of harvester.

We have decided to place a trial order with you for 3 harvesters.

As to the delivery date we agree that they should be shipped 2 months after your confirmation of the order.

Dispatch and marking instructions will be given by our forwarding agents in London, who will tell you of their charges. Your invoice should include CIF Volgograd, and the amount of our credit is sufficient to cover this and your bank commission.

Please tell us by telex when the machines have been dispatched.

Yours faithfully

Notes

to decide – решать, принимать решение, делать выбор

to place a trial order – размещать пробный заказ

to ship – перевозить (груз, товар)

confirmation of the order – подтверждение заказа

forwarding agent – экспедитор

charges – расходы, издержки

invoice – счёт, фактура; счёт-фактура (счёт на отправленный товар с указанием краткой спецификации, цены, расходов и других подробностей контракта)

commission – комиссия

to dispatch – посылать; отсылать, отправлять по назначению

2) Dear Sir

In reply to your letter dated 8th July we would like to tell you that your terms of delivery and payment are quite acceptable to us, we find your price a bit too high, though.

We hope, however, that you will grant us a discount when we become your buyers.

So we are pleased to establish business relations and are placing an order 5,000 tons of wheat, sample No 350 with you. Please telex the date of shipment.

We are looking forward to your prompt confirmation of the order.

Yours faithfully

Notes

acceptable – приемлемый; допустимый

to grant a discount – предоставить скидку

date of shipment – срок отправки; дата отгрузки

 

Letter Acknowledging Order

 

1) Dear Sir

Order for harvesters

We are very happy to have your trial order for 3 harvesters to be delivered in the second half of August. It is a pleasure to have the opportunity of supplying you and we are quite sure you will be satisfied both with the quality of our machines and our service.

Your choice of method of payment is quite acceptable to us, and we note that this will be by irrevocable letter of credit, valid till 15th September.

We assure you that this trial order and all further orders shall be carefully fulfilled.

Yours faithfully

Notes

to deliver – доставлять, разносить, развозить

to have the opportunity – иметь возможность

supply – снабжение, поставка

to be satisfied with – быть удовлетворенным

to note – замечать, обращать внимание

irrevocable letter of credit – безотзывный аккредитив

to assure – уверять; заверять кого-л.; убеждать

to fulfil an order – осуществлять заказ

Order for wheat

2) Dear Sir

We thank you for your order of 13th July and confirm delivery of 5,000 tons of wheat, sample No 350 in August.

We would like to let you know that if you increase your order to 10,000 tons of wheat, we can grant you an 10 per cent discount.

We hope that we shall be doing business to the mutual benefit of both countries.

Your faithfully

UNIT 5

Complaint (Claim)

Complaint is a business document forwarded to a side which failed to fulfil its obligations against contract, and containing a claim for compensation of losses.

There may be complaints in respect to:

quality, e. g. when the dispatched goods are not up to the standards stipulated by the contract;

quantity, e. g. when the quantity of the goods does not tally with that given in the packing list or other relevant documents;

time of delivery, e. g. when goods are dispatched after the expiry of the delivery deadline;

packing and marking, e. g. when goods have been inadequately packed, or marking contains errors;

payment, e. g. in the case of overdue payment;

other conditions of the contract.

A letter of complaint comprises the following particulars:

grounds for making the complaint;

arguments: references to standards and documents, e. g. to expertise, acceptance or test reports, or a commercial statement, etc.;

specific requests of the side making a complaint, to effect, for example:

—replacement of substandard goods with quality ones, or price reduction in the case of complaint of inferior quality;

—delivery of the missing goods or return of the payment made for the missing goods in the case of complaint of short-shipment;

—reduction of the total price of a consignment;

—termination of the contract and compensation of the losses caused by failure fully to comply with the contract.

The complaint should be submitted timely, by registered letter with the enclosure of all documents which confirm the complaint and have full evidencing effect for both sides.

Complaints of inferior quality should be submitted within 6 months from the date of sight; of missing from the delivery — within three months. For goods with the warranty the complaints should be submit­ted not later than 30 days after the expiry of the warranty period.

In cases of dispute, when a matter cannot be arranged by agreement of the sides, the dispute should go to arbitration whose decisions shall be final and mandatory for both sides.

A justified complaint may result in:

—replacement of the defective goods with brand new ones;

—delivery of short-shipped goods;

—allowing a discount on the cost of goods;

—payment of penalty, fine;

—warning of cancellation.

 

Vocabulary

complaint (claim) – претензия, рекламация, иск

to fail – не исполнить, не сделать, не удаваться

to fulfil an obligation – выполнять обязательство

claim for compensation of losses – требование возмещения убытков

dispatched goods – отправленные товары, отправленный груз

to be up to the standards – соответствовать стандарту

to stipulate – ставить условием, обусловливать

to tally – соответствовать

packing list – упаковочный лист

expiry – окончание, истечение срока

delivery deadline – крайний срок поставки

overdue payment – просроченный платёж

ground – причина, основание, мотив

to make a complaint – подавать рекламацию

acceptance report – акт приемки

test report – протокол испытаний

substandard goods – некондиционный товар

price reduction – снижение цены

inferior quality – низкое качество

to make a payment – производить платеж

short-shipment – недопоставка

termination of a contract – аннулирование контракта

to comply with the contract – исполнять контракт

to submit – представлять на рассмотрение

registered letter – заказное письмо

enclosure – вложение, приложение (к чему-л.)

warranty – гарантия

warranty period – гарантийный период, гарантийный срок

dispute – спор, разногласия; ссора

to go to arbitration – обращаться в суд

justified complaint – справедливая, обоснованная претензия

to allow a discount – предоставить скидку

cost of goods – стоимость товара

payment of penalty – погашение неустойки

fine – штраф, пеня



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 464; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.91.8.23 (0.122 с.)