Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проблемные зоны современного речевого общения: вестернизация русской речевой культуры.
За последние годы в российском обществе проведены радикальные преобразования, которые привели к основательным изменениям в экономическом, политическом, социальном и, особенно, в культурном планах. Именно поэтому в наше время — время новых коренных преобразований — возникла проблема вестернизации культуры российского общества, а вместе с этим и проблема вестернизации русского языка, засорение его терминами и словесными оборотами иностранного, прежде всего западного, происхождения. Споры вокруг данной проблемы идут в России уже не одно столетие. Но особенно актуально это сегодня, потому что никогда прежде русский литературный язык не подвергался такому насилию, как в последнее десятилетие. Вестернизация - это бездумное заимствование западноевропейского и североамериканского образа жизни в области экономики, политики, образования и даже языка. Язык не может полностью обойтись без заимствованных лексем, потому что экстралингвистические факторы (появление новых предметов, сфер деятельности, развитие экономики, техники) требуют определенных наименований, которые по объективным причинам отсутствуют в языке-оригинале. Русский литературный язык в настоящее время ощущает небывалый наплыв новых слов. Простой пример: из 3000 неологизмов, которыми в 1981 году пополнился русский язык, примерно 80 % — иноязычного происхождения. Сегодня же соотношение иноязычных и исконных слов еще более стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что в скором времени они будут количественно преобладать в русском языке. Словари иностранных слов почти сравниваются в объеме с толковыми словарями русского языка. Вот несколько простых примеров бездумного внедрения в наш быт иностранных слов. Для чего при обучении русских бухгалтеров и экономистов используются чужеродные слова «депозит» и «депонирование», если русский язык имеет односложные синонимы — аналоги «вклад» и «передача»? В наши дни появились и получили распространение в качестве названий различных заведений в нашем городе такие слова, как «Fastfood», «StopLine», «SuperGood». Будущее поколение может совсем забыть «могучий» русский язык. Способствуют этому более всего СМИ. В популярных у российских читателей газетах «Аргументы и факты», «Комсомольская правда» есть доминирующие группы существительных с суффиксом — «инг» (герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг и др.), а также с суффиксом — «ер» (напр., постер, ростер, байкер и др.). Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи. Например: · шоу-рум — от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»; § прайм-тайм — от англ. prime time «лучшее время» («Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!», — заголовок в «Комсомольской правде»); Из всего вышесказанного можно сделать вывод: одной из проблем, связанных с открытостью языка и культуры, является вестернизация сознания, которая отчасти является результатом слепого следования языковой моде. В русском языке появляются слова, которые предлагают новую концептуализацию действительности с ориентацией на внешнюю красоту, материальное благополучие, прибыльность дела, карьерный рост. Это заставляет приспосабливаться к системе новых значений, что приводит к перестройке системы ценностных и мировоззренческих ориентаций по западным образцам, трансформации его картины мира. Список литературы: 1. Бачинин В.А. Культурология: Энциклопедический словарь. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. — 672 с. 2. Яценко Н.Е. Толковый словарь обществоведческих терминов. СПб.: Лань, 1999. — 524 с. 3. Муравская И.А. Вестернизация сознания как результат межкультурной коммуникации (на материале заимствованных лексем). [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://vestnik.pstu.ru/_engine/ 4. Научно-исследовательская работа на тему «Некоторые вопросы экологии русского языка» [Электронный ресурс]. Режим доступа. — URL: http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index-1298583.html
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 8; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.226 (0.006 с.) |