Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Мужчина средних лет и его две возлюбленные
Перевод О. Чюминой
Мужчина средних лет, заметив седину, Которая в кудрях его блистала, Решил, что для него избрать себе жену Теперь как раз пора настала. Он был владельцем капитала, А потому Мог выбирать: понравиться ему Желали все. Он не спешит, однако: Ведь дело здесь касалось брака. Две вдовушки приобрели права Над сердцем зрелого поклонника и чувством. Была моложе первая вдова, Но старшая была одарена искусством Восстановлять успешно то, Что было у нее природой отнято. И обе вдовушки исправно, Среди веселья, смеха и услад, Его на свой причесывали лад, И голову притом намыливали славно. Меж тем как старшая из них по волоску, Своих корыстных целей ради, Все темные выдергивала пряди, Другая седину щипала бедняку. Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку. – Спасибо, – молвил он, – красотки, за науку. Пусть вами я ощипан наголо, Зато в другом мне повезло: О свадьбе мы отложим попеченье. Которую б из вас ни выбрал я женой – Она по-своему вертеть захочет мной. Ценой волос купил я избавленье, И голове плешивой впрок Пойдет, красотки, ваш урок!
Лисица и Аист Перевод Г-та
Лиса, скупая от природы, Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть. Да только как тут быть, Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы? Вопрос мудрен – решит его не всяк, Но для Лисы такой вопрос пустяк: Плутовка каши жидкой наварила, Ее на блюдо тонко наложила, И Аиста зовет преважно на обед. На зов является сосед, И оба принялись за поданное блюдо. Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо, Что Аист есть так не привык: Он в блюдо носом тык да тык, Но в клюв ему ни крошки не попало; А Лисанька меж тем в единый миг Всю кашу языком слизала. Вот Аист в свой черед, Чтоб наказать Лису, а частью для забавы, Ее на завтра ужинать зовет. Нажарил мяса он, сварил к нему приправы, На мелкие кусочки накрошил И в узенький кувшин сложил. Меж тем Лиса, почуяв запах мяса, Пришла голодная, едва дождавшись часа, И ну, что было сил, Давай вокруг стола юлить и увиваться И щедрости соседа удивляться, Но лесть ей тут не помогла: По клюву Аисту кувшин пришелся впору, У гостьи ж мордочка чресчур была кругла… И жадная Кума ни с чем, как и пришла, Поджавши хвост, к себе убралась в нору.
Петух и жемчужное зерно Перевод С. Круковской
Петух рылся в навозной куче и нашел жемчужное зерно. – Оно блестит прекрасно, – сказал он, – но меня больше обрадовало бы ячменное зерно: им я мог бы насытиться.
* * *
Невежде досталась ценная и редкая книга. Он продал ее за бесценок. – Деньги мне нужнее в моем деле, – сказал он.
Учитель и ученик Перевод А. Измайлова
Шалун великий, Ученик, На берегу пруда резвяся, оступился, И в воду опустясь, ужасный поднял крик. По счастию, за сук он ивы ухватился, Которая шатром Нагнула ветви над прудом. На крик Ученика пришел его Учитель, Престрогий человек и славный сочинитель. «Ах, долго ли тебе во зло употреблять Мое примерное терпенье? – Воскликнул педагог. – Не должно ль наказать Тебя за шалости, дурное поведенье? Несчастные отец и мать! жалею вас! Ну как пойдешь ты мокрый в класс? Не станут ли тебе товарищи смеяться? Чем здесь в пруду купаться, Учил бы лучше ты урок. Забыл ты, негодяй, мои все приказанья; Забыл, что резвость есть порок! Достоин ты, весьма достоин наказанья; И, ergo, надобно теперь тебя посечь». Однако же педант не кончил этим речь, Он в ней употребил все тропы и фигуры И декламировал, забывшись до того, Что бедный ученик его, Который боязлив и слаб был от натуры, Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно. Без разума ничто учение одно. Не лучше ль мне поторопиться Помочь тому, кто впал от шалости в беду? За это ж с ним браниться И после время я найду.
Шершни и Пчелы Перевод О. Чюминой
По мастерству и мастер нам знаком. Нашлись оставленные кем-то соты, И рой Шершней, корыстные расчеты Лелеявший тайком, Их объявил своими смело. Противиться им Пчелы стали тут, И вот, своим порядком в суд К большой Осе перенесли все дело. Но как постановить в той тяжбе приговор? Свидетели согласно утверждали: Близ сотов все они видали С давнишних пор Жужжащих, длинных насекомых, Крылатых и весьма напоминавших Пчел; К несчастию, любой из признаков знакомых К Шершням бы также подошел. Стремясь пролить возможно больше света,
Оса и Муравьев к допросу привлекла. Увы! Не помогло и это! Взмолилась тут одна Пчела: «Помилосердствуйте! Прошло уже полгода, И портятся запасы меда; Успела тяжба разрастись, Из медвежонка став медведем. Ведь эдак далеко мы, право, не уедем! Судье нельзя ли обойтись Без пререканий и отсрочек, Запутанностей всех и разных проволочек? Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас Приняться для добычи меда за работы; Тогда увидели бы, кто из нас Из меда сладкого умеет делать соты!»
Но от Шершней на это был отказ, И Пчелам отданы поэтому Осой запасы меда.
О, если бы дела такого рода Имели все подобный же конец! Хоть Турцию бы взять себе за образец И здравый смысл – взамен законов свода! Избавлены от лишнего расхода, И не дразня судейских аппетит, От нестерпимых волокит Мы не страдали б бесконечно. Ведь устрица, в конце концов, Судье останется, конечно, – И лишь скорлупки для истцов.
Дуб и Трость Перевод И. Крылова
С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел. «Поистине, роптать ты вправе на природу, – Сказал он, – воробей и тот тебе тяжел. Чуть легкий ветерок подернет рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть И так нагнешься сиротливо, Что жалко на тебя смотреть. Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво, Не только солнца я препятствую лучам, Но, посмеваяся и вихрям и грозам, Стою и тверд и прям, Как будто б огражден ненарушимым миром: Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром. Хотя б уж ты в окружности росла, Густою тению ветвей моих покрытой, От непогод бы я быть мог тебе защитой; Но вам в удел природа отвела Брега бурливого Эолова владенья: Конечно, нет совсем у ней о вас раденья». «Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, – Однако не крушись: мне столько худа нет. Не за себя я вихрей опасаюсь; Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так бури мало мне вредят; Едва ль не более тебе они грозят! То правда, что еще доселе их свирепость Твою не одолела крепость И от ударов их ты не склонял лица; Но – подождем конца!» Едва лишь это Трость сказала, Вдруг мчится с северных сторон И с градом, и с дождем шумящий аквилон. Дуб держится, – к земле Тростиночка припала, Бушует ветр, удвоил силы он, Взревел – и вырвал с корнем вон Того, кто небесам главой своей касался И в области теней пятою упирался.
К тем, кому трудно угодить Перевод О. Чюминой
Когда бы при моем рожденье Каллиопа Мне принесла дары избранников ее – Я посвятил бы их на выдумки Эзопа; Во все века обман с поэзией – друзья. Но не настолько я в почете у Парнаса; В подобных басенках всегда нужна прикраса, Которая им блеск особый придает. Я делаю почин в той области: черед За тем, кто более с поэзией знаком. А все ж мне удалось – особым языком Заставить говорить и Волка, и Ягненка, И мной растениям ниспослан слова дар. Ужели в этом всем не видите вы чар? «Невелика заслуга – побасёнка, Лишь годная для малого ребёнка, Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» – Мне голос критика насмешливого слышен. Извольте! Род себе я изберу другой, – Он ближе к истине и более возвышен: «Троянцы, десять лет в стенах окружены, Геройски вынося все ужасы осады, Успели утомить пришельцев из Эллады.
Напрасно эллины, отвагою полны, Ценою тысячи внезапных нападений И сотни приступов, и яростных сражений Пытались покорить надменный Илион, Пока, Минервою самой изобретен На верную погибель Илиона, Там деревянный конь в свое не принял лоно Улисса мудрого, Аяксов храбрецов С неустрашимым Диомедом, Которым он с дружиной их бойцов Открыл врата Троянские к победам, Предав им, в городе врагов, На жертву все, включая и богов. Так, утомленные трудами, Искусной хитрости плодами Воспользовались мастера».
– Довольно! Дух перевести пора! – Воскликнут критики. – Троянская столица И конь из дерева, герои прежних дней – Все это кажется странней И дальше нам, чем хитрая лисица, Плененная вороньим голоском И напевавшая любезности вороне… Вам не годится петь в таком Возвышенно-геройском тоне, Не всякому по силам он. – Согласен я понизить тон: «Амариллиссою ревнивой и влюбленной Под кущею зеленой Алкинн в мечтаньях призываем был, И мнилось ей: тоски ревнивой пыл Свидетелем имел собак ее и стадо, Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда, Услышал Тирс, укрывшись между ив, К Зефиру нежному из уст ее призыв…» Но тут упрек предчувствую заране: – Позвольте, рифма так плоха И так неправильна, что эти два стиха Весьма нуждаются в чекане.
– Злодей, да замолчишь ли ты? Понравиться тебе – напрасные мечты! Разборчивый всегда несчастен, Затем, что угодить никто ему не властен.
Совет Мышей Перевод А. Измайлова
В мучном амбаре Кот такой удалой был, Что менее недели Мышей до сотни задавил; Десяток или два кой-как уж уцелели И спрятались в норах. Что делать? Выйти – страх; Не выходить – так смерти ждать голодной. На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный. Однажды вечером на кровлю он ушел, Где милая ему назначила свиданье. Слух до Мышей о том дошел: Повыбрались из нор, открыли заседанье И стали рассуждать, Какие меры им против Кота принять. Одна Мышь умная, которая живала С учеными на чердаках И много книг переглодала, Совет дала в таких словах: – Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство Я нахожу одно лишь средство, Простое самое. Оно в том состоит, Чтоб нашему злодею, Когда он спит, Гремушку привязать на шею: Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать, А не удастся нас врасплох ему поймать! – Прекрасно! ах, прекрасно! – Вскричали все единогласно. –
Зачем откладывать? как можно поскорей Коту гремушку мы привяжем; Уж то-то мы себя докажем! Ай, славно! не видать ему теперь Мышей Так точно, как своих ушей! – Все очень хорошо; привязывать кто ж станет? – Ну, ты. – Благодарю! – Так ты. – Я посмотрю, Как духа у тебя достанет! – Однако ж надобно. – Что долго толковать? Кто сделал предложенье, Тому и исполнять. Ну, умница, свое нам покажи уменье. – И умница равно за это не взялась… А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!
Куда как, право, чудно! Мы мастера учить других! А если дело вдруг дойдет до нас самих, То исполнять нам очень трудно.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 117; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.212.145 (0.063 с.) |