Chrissy The Christmas Mouse (Russian Translation) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Chrissy The Christmas Mouse (Russian Translation)



Chrissy The Christmas Mouse

All of Santa's reindeer pull his sleigh,
And that's their claim to fame,
But in Santa's house, there lives a little mouse, And Chrissy is her name.

Oh Chrissy, the Christmas mouse,
Lives in the middle of Santa's house,
And all day long she would romp and play,
And help Santa load his Christmas sleigh.

Now the story goes that Chrissy's nose,
Was also big and bright,
But we all know she did not go,
On that famous ride that night.

Christmas day found her sad and blue,
And Santa said, "What's wrong with you? "
She said, "I'm here all alone each day, W
hile you're out riding in your Christmas sleigh. "

Oh Chrissy, the Christmas mouse,
Lives in the middle of Santa's house,
And all day long she would romp and play,
And help Santa load his Christmas sleigh.

Now every day she would beg and plead, With Santa and his wife,

 

"Oh Santa, Santa", Chrissy said,
"Please let me ride upon your Christmas sled. "

And Santa said to Mrs. Claus,
"Did Chrissy finish all her chores? " "She cleaned her room, and made her bed,
Please let her ride in your Christmas sled. "

Oh Chrissy, the Christmas mouse,
Lives in the middle of Santa's house,
And all day long she would romp and play,
And help Santa load his Christmas sleigh.

Now on Christmas eve when the moon is high,
And the children are all in bed,
Just look above and see our love,
Riding in Santa's sled.

Oh Chrissy, the Christmas mouse,
Lives in the middle of Santa's house,
She's so happy on Christmas day,
Because she rides on Santa's sleigh.

 

 

 

 

Chrissy The Christmas Mouse (Russian Translation)

 

Кто катает Санту на санях?
Олени, как не знать.
Но в этом домишке
Живёт ещё мышка
И Крисси её звать.
О Крисси - смешная мышь,
Что в центре домика ты шумишь?
Играешь, пляшешь под торжество,
Подарки грузишь на Рождество.
Вот возник вопрос
Что Крисси нос большим был и сиял,
Но отчего ж, в ту чудо-ночь с нею Санта не летал,
Под Рождество взгрустнула мышь,
И Санта ей: Ты что грустишь?
Она ему: Я одна совсем,
Когда ты едешь в гости к детям всем.
О Крисси - смешная мышь,
Что в центре домика ты шумишь?
Играешь, пляшешь под торжество,
Подарки грузишь на Рождество.
И каждый день умоляла всё
И Санту, и жену,
О Санта, Санта, - Крисси писк - дай прокатиться мне с оленями.
И Санта Клаус жену спросил:
"Трудилась Крисси из всех сил"
"В порядке норка и кровать,
Дай ей с тобой в санках полетать".
О Крисси - смешная мышь,
Что в центре домика ты шумишь?
Играешь, пляшешь под торжество,
Подарки грузишь на Рождество.
Ночью в Рождество, когда свет луны,
И малыш каждый крепко спит,
Взгляни-ка ввысь, смотри, дивись,
Мышка в санях летит.
О Крисси - смешная мышь,
Что в центре домика ты шумишь?
Как прекрасно в зимних небесах
Летит у Санты на санях.

 

Edith M Thomas - Babushka

 

Babushka sits before the fire
Upon a winter's night;
The driving winds heap up the snow,
Her hut is snug and tight;
The howling winds--they only make
Babushka's fire more bright!

She hears a knocking at the door:
So late--who can it be?
She hastes to lift the wooden latch,
No thought of fear has she;
The wind-blow candle in her hand
Shines out on strangers three.

Their beards are white with age, and snow
That in the darkness flies;
Their floating locks are long and white,
But kindly are their eyes
That sparkle underneath their brows,
Like stars in frosty skies.

"Babushka, we have come from far,
We tarry but to say,
A little Prince is born this night,
Who all the world shall sway.
Come join the search; come, go with us,
Who go our gifts to pay."

Babushka shivers at the door;
"I would I might behold
The little Prince who shall be Kings
But ah! the night is cold,
The wind so fierce, the snow so deep,
And I, good sirs, am old."

The strangers three, no word they speak,
But fade in snowy space!
Babushka sits before her fire,
And dreams, with wistful face:
"I would that I had requested them,
So I the way might trace!"

When morning comes with blessed light,
I'll early be awake;
My staff in hand I'll go--perchance,
Those strangers I'll o'ertake;
And, for the Child some little toys
I'll carry, for His sake."

The morning came, and, staff in hand,
She wandered in the snow,
She asked the way of all she met,
But none the way could show.
"It must be farther yet," she sighed;
"Then farther will I go."

And still, 'tis said, on Christmas Eve,
When high the drifts are piled,
With staff, with basket on her arm,
Babushka seeks the Child:
At every door her face is seen--
Her wistful face and mild!

Her gifts at every door she leaves;
She bends and murmurs low,
Above each little face half-hid
By pillows white as snow:"
And is He here?" Then softly sighs,
"Nay, farther must I go."

Christmas - Deck the Halls

Deck the halls with boughs of holly,
Fa la la la la, la la la la.
'Tis the season to be jolly,
Fa la la la la, la la la la.
Don we now our gay apparel,
Fa la la, la la la, la la la.
Troll the ancient Yule tide carol,
Fa la la la la, la la la la.

See the blazing Yule before us,
Fa la la la la, la la la la.
Strike the harp and join the chorus.
Fa la la la la, la la la la.
Follow me in merry measure,
Fa la la, la la la, la la la.
While I tell of Yuletide treasure,
Fa la la la la, la la la la.

Fast away the old year passes,
Fa la la la la, la la la la.
Hail the new, ye lads and lasses,
Fa la la la la, la la la la.
Sing we joyous, all together,
Fa la la, la la la, la la la.
Heedless of the wind and weather,
Fa la la la la, la la la la.

Chrissy The Christmas Mouse

All of Santa's reindeer pull his sleigh,
And that's their claim to fame,
But in Santa's house, there lives a little mouse, And Chrissy is her name.

Oh Chrissy, the Christmas mouse,
Lives in the middle of Santa's house,
And all day long she would romp and play,
And help Santa load his Christmas sleigh.

Now the story goes that Chrissy's nose,
Was also big and bright,
But we all know she did not go,
On that famous ride that night.

Christmas day found her sad and blue,
And Santa said, "What's wrong with you? "
She said, "I'm here all alone each day, W
hile you're out riding in your Christmas sleigh. "

Oh Chrissy, the Christmas mouse,
Lives in the middle of Santa's house,
And all day long she would romp and play,
And help Santa load his Christmas sleigh.

Now every day she would beg and plead, With Santa and his wife,

 

"Oh Santa, Santa", Chrissy said,
"Please let me ride upon your Christmas sled. "

And Santa said to Mrs. Claus,
"Did Chrissy finish all her chores? " "She cleaned her room, and made her bed,
Please let her ride in your Christmas sled. "

Oh Chrissy, the Christmas mouse,
Lives in the middle of Santa's house,
And all day long she would romp and play,
And help Santa load his Christmas sleigh.

Now on Christmas eve when the moon is high,
And the children are all in bed,
Just look above and see our love,
Riding in Santa's sled.

Oh Chrissy, the Christmas mouse,
Lives in the middle of Santa's house,
She's so happy on Christmas day,
Because she rides on Santa's sleigh.

 

 

 

 

Chrissy The Christmas Mouse (Russian Translation)

 

Кто катает Санту на санях?
Олени, как не знать.
Но в этом домишке
Живёт ещё мышка
И Крисси её звать.
О Крисси - смешная мышь,
Что в центре домика ты шумишь?
Играешь, пляшешь под торжество,
Подарки грузишь на Рождество.
Вот возник вопрос
Что Крисси нос большим был и сиял,
Но отчего ж, в ту чудо-ночь с нею Санта не летал,
Под Рождество взгрустнула мышь,
И Санта ей: Ты что грустишь?
Она ему: Я одна совсем,
Когда ты едешь в гости к детям всем.
О Крисси - смешная мышь,
Что в центре домика ты шумишь?
Играешь, пляшешь под торжество,
Подарки грузишь на Рождество.
И каждый день умоляла всё
И Санту, и жену,
О Санта, Санта, - Крисси писк - дай прокатиться мне с оленями.
И Санта Клаус жену спросил:
"Трудилась Крисси из всех сил"
"В порядке норка и кровать,
Дай ей с тобой в санках полетать".
О Крисси - смешная мышь,
Что в центре домика ты шумишь?
Играешь, пляшешь под торжество,
Подарки грузишь на Рождество.
Ночью в Рождество, когда свет луны,
И малыш каждый крепко спит,
Взгляни-ка ввысь, смотри, дивись,
Мышка в санях летит.
О Крисси - смешная мышь,
Что в центре домика ты шумишь?
Как прекрасно в зимних небесах
Летит у Санты на санях.

 

Edith M Thomas - Babushka

 

Babushka sits before the fire
Upon a winter's night;
The driving winds heap up the snow,
Her hut is snug and tight;
The howling winds--they only make
Babushka's fire more bright!

She hears a knocking at the door:
So late--who can it be?
She hastes to lift the wooden latch,
No thought of fear has she;
The wind-blow candle in her hand
Shines out on strangers three.

Their beards are white with age, and snow
That in the darkness flies;
Their floating locks are long and white,
But kindly are their eyes
That sparkle underneath their brows,
Like stars in frosty skies.

"Babushka, we have come from far,
We tarry but to say,
A little Prince is born this night,
Who all the world shall sway.
Come join the search; come, go with us,
Who go our gifts to pay."

Babushka shivers at the door;
"I would I might behold
The little Prince who shall be Kings
But ah! the night is cold,
The wind so fierce, the snow so deep,
And I, good sirs, am old."

The strangers three, no word they speak,
But fade in snowy space!
Babushka sits before her fire,
And dreams, with wistful face:
"I would that I had requested them,
So I the way might trace!"

When morning comes with blessed light,
I'll early be awake;
My staff in hand I'll go--perchance,
Those strangers I'll o'ertake;
And, for the Child some little toys
I'll carry, for His sake."

The morning came, and, staff in hand,
She wandered in the snow,
She asked the way of all she met,
But none the way could show.
"It must be farther yet," she sighed;
"Then farther will I go."

And still, 'tis said, on Christmas Eve,
When high the drifts are piled,
With staff, with basket on her arm,
Babushka seeks the Child:
At every door her face is seen--
Her wistful face and mild!

Her gifts at every door she leaves;
She bends and murmurs low,
Above each little face half-hid
By pillows white as snow:"
And is He here?" Then softly sighs,
"Nay, farther must I go."



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 90; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.191.134 (0.01 с.)