Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык



ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Отделение романских языков

Кафедра романских языков

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ

 

 

Студент группы 537

Гладун Татьяна Викторовна

Руководитель ст. преподаватель

Н.А.Сакун

 

 

г. Владивосток 2010

 


Содержание

 

Введение

. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык

Определение фразеологии и фразеологической единицы

Классификации фразеологизмов

Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики

Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов

. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой

Перевод фразеологизмов с элементом топонимом

Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом

Перевод фразеологизмов с колористическим элементом

Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

 


Введение

 

Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в этом отношении особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.

Теоретической базой работы послужили исследования Шарля Балли, а также труды русских и, в особенности, советских лингвистов: В.В.Виноградова, А.М. Шанского, А.Г. Назаряна. Наряду с отечественными использовались работы болгарских ученых С. Влахова и С.Флорина. Корпус материала насчитывает 40 фразеологических единиц, в которых так или иначе отражена специфика французского мироощущения, отобранных из французско-русских фразеологических словарей под редакцией В.Г.Гака и Я.И. Рецкера.

Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:

ü Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;

ü Осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;

ü Представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;

ü Найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов

ü Проанализировать результаты проделанной работы.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.

В первой главе будет рассмотрена теоретическая составляющая исследования. Мы определим, что понимается под «фразеологией» и «фразеологизмом», рассмотрим различные классификации ФЕ. Далее укажем, что такое национально-культурная специфика и как она выражается в культурно маркированной лексике. Представим взгляды французских и отечественных лингвистов на переводческие трансформации вообще и на перевод фразеологизмов в частности. В практической части мы опишем наиболее характерные для той или иной группы фразеологизмы и проанализируем, какой способ перевода чаще всего применяется при передаче ФЕ с национально-культурной спецификой на русский язык. Работа завершается выводами из проделанного анализа.

 


Заключение

перевод фразеологизм соматизм французский

В данной курсовой работе были рассмотрены проблемы преодоления трудностей при переводе фразеологизмов с национально-культурной спецификой. В ходе работы была рассмотрено теоретическое основание исследование, даны определения фразеологии и объекту ее исследования, представлены взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на вопросы классификации фразеологизмов и перевода их на ПЯ. Были отобраны 40 ФЕ, классифицированы на основе смыслового ядра, относящегося к одной из четырех групп: животное, цвет, топоним и часть тела. Найдены русские эквиваленты для данных ФЕ и проанализированы использованные способы перевода.

Проанализировав отобранные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что чаще всего при переводе используется трансформация переосмысления, модуляции. Другим используемым приемом можно считать калькирование. Однако зачастую оно требует дополнительного описательного перевода. Транскрипция и транслитерация являются приемлемыми при переводе топонимических и ономастических фразеологизмов только в том случае, если за тем или иным собственным именем не скрывается специфический образ, эталон или символ. Трансформации, используемые при переводе отобранных нами ФЕ, подразделяются на две основные группы: те, которые касаются смыслового компонента ФЕ, и чаще всего это комплексные трансформации модуляции либо описательные; и те, которые затрагивают отдельные элементы сочетания: это антонимический перевод или грамматическая субституция отдельных элементов.

Нам представляется, что решение проблемы перевода французских образных сочетаний на русский язык не исчерпывается оттачиванием навыка работы со словарем. Для того, чтобы найти адекватное соответствие тому или иному фразеологизму, необходимо четко представлять себе внеязыковую ситуацию, которая привела к конкретному семантическому переосмыслению.


Список использованной литературы

 

Книги

.   Ахманова, О.С, Очерк по общей и русской лексикологии.- М.: Учпедгиз, 1957.-298 с.

2. Балли,Ш. Французская стилистика/Ш. Балли.-2-е изд.,стереотипное.-М.: Эдиториал УРСС, 1961.-392 с.

.   Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с

.   Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. 340 с.

.   Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1998, 832 с.

.   Кириллова Н. Н., Афанасьева А. Л.. Практическое пособие по лингвокультурологии. Французский язык. - Санкт-Петербург, 2008, 212 c.

.   Комиссаров В.Н.. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М. Высшая школа, 1990, 253 c.

.   Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ художественного текста. М, 2004, 143 c.

9. Кунин С.С. Фразеология современного английского языка. -М, 1972. 289 с.

10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1987, 287 c.

.   Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

.   Сдобников В. В., Петрова О. В.. Теория перевода. - М.: Восток Запад, 2006, 448 c.

.   Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами). Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002, 157 c.

.   Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М., 1996, 288 c.

.   Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

Статьи

.   Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. C. 52-57

.   Городецкая И.В. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета.- 2007. - Вып. 5. C. 38-45

.   Осыка М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков) // Вестник нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. - 2009. - Вып. 5. C. 57-63

Словари

.   Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966, 473 c.

.   Демина Т.С. англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов. М, 2005. 467 c.

.   Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г. Гака. Москва. Русский язык медиа. 2006, 1624 c.

 


Приложение

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Отделение романских языков

Кафедра романских языков

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ

 

 

Студент группы 537

Гладун Татьяна Викторовна

Руководитель ст. преподаватель

Н.А.Сакун

 

 

г. Владивосток 2010

 


Содержание

 

Введение

. Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык

Определение фразеологии и фразеологической единицы

Классификации фразеологизмов

Фразеологические единицы как отражение национально-культурной специфики

Переводческие трансформации при переводе фразеологизмов

. Анализ способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой

Перевод фразеологизмов с элементом топонимом

Перевод фразеологизмов с элементом зоонимом

Перевод фразеологизмов с колористическим элементом

Перевод фразеологизмов с элементом соматизмом

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

 


Введение

 

Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой в этом отношении особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях: пословицах, поговорках, фразеологизмах в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.

Теоретической базой работы послужили исследования Шарля Балли, а также труды русских и, в особенности, советских лингвистов: В.В.Виноградова, А.М. Шанского, А.Г. Назаряна. Наряду с отечественными использовались работы болгарских ученых С. Влахова и С.Флорина. Корпус материала насчитывает 40 фразеологических единиц, в которых так или иначе отражена специфика французского мироощущения, отобранных из французско-русских фразеологических словарей под редакцией В.Г.Гака и Я.И. Рецкера.

Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц с национально-культурным компонентом.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:

ü Рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;

ü Осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира;

ü Представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;

ü Найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов

ü Проанализировать результаты проделанной работы.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.

В первой главе будет рассмотрена теоретическая составляющая исследования. Мы определим, что понимается под «фразеологией» и «фразеологизмом», рассмотрим различные классификации ФЕ. Далее укажем, что такое национально-культурная специфика и как она выражается в культурно маркированной лексике. Представим взгляды французских и отечественных лингвистов на переводческие трансформации вообще и на перевод фразеологизмов в частности. В практической части мы опишем наиболее характерные для той или иной группы фразеологизмы и проанализируем, какой способ перевода чаще всего применяется при передаче ФЕ с национально-культурной спецификой на русский язык. Работа завершается выводами из проделанного анализа.

 


Фразеология и предмет ее исследования. Способы передачи французских фразеологизмов на русский язык



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 242; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.59.187 (0.024 с.)