Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Порівняння пасивних конструкцій в англійській та українській мовахСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Те що в англійській мові пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській пов'язано із рядом особливостей, головною з яких є те, що в англійській мові можна перетворити в пасивну конструкцію речення з дієсловом в активному стані з прямим (прямий додаток означає об'єкт, на який безпосередньо переходить дія, або предмет, який виникає як наслідок відповідної дії чи конкретизує значення пояснюваного дієслова і виражається знахідним відмінком без прийменника, а також родовим при перехідних дієсловах із запереченням) [20. стр.70] або прийменниковим додатком (виражений іменником з прийменником) [20. стр.70], що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу: He was told the news; This state of things cannot be put up with. при перекладі замінюються активними: Йому повідомили новину. Не можна миритися з таким станом речей. При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки: Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною: The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with. - Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується. Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною. Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію: He was the sort of person more at ease being asked than asking. Форми being asked - бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжний характер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити: Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим. У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом - ся: This method is considered the best. - Цей метод вважається найкращим. Якщо підмет означає особу або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану. Наприклад: The sun attracts the planets. - Сонце притягає планети. Якщо ж підмет означає особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок уживається у формі пасивного стану. Наприклад: The planets are attracted by the sun. - Планети притягуються сонцем. Як в англійській мові, так і в українській перехідні дієслова вживаються в дійсному й пасивному стані. Неперехідні дієслова вживаються тільки в дійсному стані. Однак в англійській мові, на відміну від української, багато неперехідних дієслів, що вимагають доповнення, вживаються також в пасивному стані. В англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану. Але, пасивний стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується. Саме тому, така помилка як: механічне вживання пасивного стану замість активного є неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані звучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно. Важливо пам’ятати, що при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму, або замінити її активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання пасивної форми в англійському оригіналі. Аналіз великої кількості прикладів показує, що пасивній конструкції в англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках: 1. Коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії. Наприклад: "He will be well taken care of", said Loomis. - "Про Торпа потурбуються", сказав Луміс. 2. Коли потрібно поставити логічний наголос на об'єкті, а не на суб'єкті дії. Наприклад: The problem has been studied by many English scientists. - Проблема вивчалася багатьма англійським вченими; The amendment was rejected by the majority of the Security Council. - Поправка була відхилена більшістю голосів членів Ради безпеки. Деколи пасивні конструкції служать одночасно двом вказаним цілям: і щоб поставити у центрі висловлювання об'єкт дії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії. 3. Коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні. Наприклад: He rose to speak and was warmly greeted by the audience. - Він встав, щоб взяти слово, і присутні тепло привітали його. При перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається. Наприклад: This conspiracy against peace was hatched in and directed from London and Washington. - Ця змова проти миру, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом 4. У фразеологічних зворотах, тобто зв'язаних словосполученнях, і у стійких вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічних зворотів з дієсловами у пасивному стані. Термінативні дієслова (що позначають дію, яка передбачає певну границю, спрямоване на досягнення певного результату) [22. стр.474] у пасивному стані часто перекладаються на українську мову дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в багатьох випадках можлива лише з врахуванням широкого контексту.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 165; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.141.149 (0.006 с.) |