Передача алюзій, цитат, крилатих висловів, авторського використання відомих фразеологічних одиниць. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Передача алюзій, цитат, крилатих висловів, авторського використання відомих фразеологічних одиниць.



Phraseologismen sind feste, idiomatisierte Wortverbindungen.

Stehende Wortverbindungen in eine andere Sprache zu übersetzen heißt vor allem, die Bedeutung eines Phraseologismus, seine Bildlichkeit und Besonderheit zu bewahren.

Es gibt 4 Arten der Übersetzung von Phraseologismen:

- Die wortgenaue Übersetzung ist eigentlich eine Kalkierung. Diese Art ist für geflügelte Worte charakteristisch.

-die äquivalent-genaue Übersetzung besteht darin, dass in anderen Sprachen ein Phraseologismus mit derselben Bedeutung ausgesucht wird, wobei dieses Äquivalent der Bedeutung und dem Etymon nach der übersetzenden Wortverbindung entsprechen muss: auf großem Fuß leben – жити на широку ногу

- die äquivalent-ungenaue Übersetzung besteht auch im Aussuchen einer äquivalenten stehenden Wortverbindung mit derselben Bedeutung aber mit einem anderen Etymon: auf der Bärenhaut liegen – бити байдики

- die Übersetzung durch freie Umschreibung wird angewendet, wenn die andere Übersetzungsarten unmöglich sind.: Schwein haben –мати успіх

Die Aphorismen sind die Sprüche der bekannten Persönlichkeiten, die einen philosophischen Sinn haben

Die Redewendung ist eine feste Verbindung mehrerer Wörter („feste Wortverbindung“) zu einer Einheit, deren Gesamtbedeutung sich nicht unmittelbar aus der Bedeutung der Einzelelemente ergibt.

Die Übersetzungsmethoden:

- die Wort-für-Wort-Übersetzung - bei der wird ein Wort nach dem anderen übersetzt, so leiden die Stilistik und die Satzsyntax und in vielen Fällen das Verstehen.

-die wörtliche Übersetzung - bei der richtet sich der Übersetzer nach den grammatikalischen Regeln der Zielsprache.

- die idiomatische Übersetzung – bei der gibt der Übersetzer den Inhalt des Ausgangstextes mit den in der ZS grammatikalisch und stilistisch üblichen Wörtern und Wendungen wieder. Diese passt für die Übersetzung der Redewendungen am besten.

Техніка роботи зі словником. Використання при перекладі словників різних типів (одномовних тлумачних, двомовних, багатомовних, синонімічних, фразеологічних, галузевих, країнознавчих, словників імен та прізвищ, скорочень та ін.), енциклопедій, довідників та довідникових матеріалів. Ведення записів, нотаток, перекладацької картотеки.

Das einfachste und gleichzeitig wichtigste Hilfsmittel für jeden Übersetzer ist das Wörterbuch.

Die Wörterbücher werden nach mehreren Aspekten unterschieden:

1) nach der Anzahl der Sprachen:

2) nach dem Umfang - kleine, mittlere und große;

3) nach dem Inhalt - allgemeine, spezialisierte (nach einzelnen Bereichen, z.B. rechtliche, ökonomische, medizinische…)

Ein gutes einsprachiges Wörterbuch umfasst mindestens 100 000 lexikalische Einheiten, allgemein gebrauchte Fachtermini, sachliche Informationen, klare Definitionen, übersichtliche Struktur, Beispiele, Synonyme und Hinweise zum angemessenen Wortgebrauch.

Für eine literarische Übersetzung ist auch ein etymologisches Wörterbuch nützlich, das unter anderem historische Änderungen in der Wortbedetung erfasst.

Weiter gibt es auf dem Markt phraseologische und Sprichwortwörterbücher. Der Übersetzer hat auch einige in eigener Muttersprache geschriebene Wörterbücher zur Verfügung. Sehr wichtig ist dabei auch ein Fremdwörterbuch.

Das Wörterbuch wird vom Übersetzer in zwei Phasen des Übersetzens verwendet: bei der Analyse des Ausgangstextes und bei der Produktion des Zieltextes. Bei der Analyse des Ausgangstextes benutzt er das Wörterbuch, wenn er ein Wort nicht versteht oder kann seine Bedeutung aus dem Kontext nicht bestimmen.

Außer Wörterbüchern verwenden Übersetzer auch Lexika. Der Hauptunterschied zwischen einem Wörterbuch und einem Lexikon liegt darin, dass das Wörterbuch auf dem Niveau Langue arbeitet, während das Lexikon bevorzugt die Ebene Parole.

Langue ist ein überindividuelles System einer Sprache, das aus Wortschatz und grammatischen Regeln besteht. Sie liegt der gesprochenen Rede (Parole) zugrunde.

Parole ist eine konkrete, räumlich zeitliche Realisierung der Langue in konkreten Äußerungen. Das bedeutet, es ist eigentlich die Rede oder individuelle Verwendung der Sprache.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 140; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.166.98 (0.005 с.)