Практические основы перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Практические основы перевода



 

ENGLISH ↔ RUSSIAN

 

Учебное пособие

 

Главный редактор Е. Б. Дмитриева

Корректоры 10. Л. Шишова, Е. Ю. Добрынина

Оригинал-макет подготовила К. П. Орлова

 

ЛП№ 000373 от 30.12.99 г.

 

Подписано в печать 21.01.2002 г. Формат 84х108 1/32.

Гарнитура «Тайме». Печать офсетная.

Печ. л. 10. Доп. тираж 5000 экз. от 05.11.2002 г.

Заказ № 795.

 

Издательство «Союз».

191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.

E-mail: soyuz@ppp.delfa.net

 

Отпечатано с готовых диапозитивов

в ФГУП ИПК «Лениздат» (типография им. Володарского)

Министерства Российской Федерации по делам печати,

телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.

191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 59.


1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.

 

2 Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954.

3 The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. — Cambridge, Mass., 1992.

 

4 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.

 

5 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327.

6 Там же. С. 326.

 

7 Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50

 

8 Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. С. 75.

 

9 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985. С. 20.

 

1 Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Рубакин. М.: Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др.

 

2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народов Северной Америки, в котором отражены большинство существующих и среди них предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большое число имен сибирских и европейских народов, входящих в состав России, весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторые не отмечены вообще.

3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.

4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.

 

5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР, 1994. С. 65.

 

6 единой системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.

 

7 Этот и некоторые другие примеры фразеологических единиц заимствованы из книги: Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Лекции. Тюмень, 1998.

 

8 Весьма полезные сведения относительно англо-русских соответствий при переводе крылатых выражений можно найти в книге: Элъянова Н. М. Крылатые слова, их происхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971.

9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.

1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, p. 38.

 

2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2, p. 96.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 127; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.130.31 (0.007 с.)