Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Практические основы перевода
ENGLISH ↔ RUSSIAN
Учебное пособие
Главный редактор Е. Б. Дмитриева Корректоры 10. Л. Шишова, Е. Ю. Добрынина Оригинал-макет подготовила К. П. Орлова
ЛП№ 000373 от 30.12.99 г.
Подписано в печать 21.01.2002 г. Формат 84х108 1/32. Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Печ. л. 10. Доп. тираж 5000 экз. от 05.11.2002 г. Заказ № 795.
Издательство «Союз». 191023, Санкт-Петербург, а/я № 103. E-mail: soyuz@ppp.delfa.net
Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП ИПК «Лениздат» (типография им. Володарского) Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 59. 1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.
2 Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954. 3 The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. — Cambridge, Mass., 1992.
4 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.
5 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327. 6 Там же. С. 326.
7 Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50
8 Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. С. 75.
9 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985. С. 20.
1 Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Рубакин. М.: Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др.
2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народов Северной Америки, в котором отражены большинство существующих и среди них предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большое число имен сибирских и европейских народов, входящих в состав России, весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторые не отмечены вообще. 3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.
4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.
5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР, 1994. С. 65.
6 единой системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.
7 Этот и некоторые другие примеры фразеологических единиц заимствованы из книги: Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Лекции. Тюмень, 1998.
8 Весьма полезные сведения относительно англо-русских соответствий при переводе крылатых выражений можно найти в книге: Элъянова Н. М. Крылатые слова, их происхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971. 9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995. 1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, p. 38.
2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2, p. 96.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 127; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.130.31 (0.007 с.) |