Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Замена союзной связи бессоюзной
И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако опять- таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например: So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10) Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся. Здесь в английском подлиннике сочинительный («копулятивный») союз and употреблен четыре раза, в русском же переводе — только один, при последнем члене перечисления. Ср. также: After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. (ib., 15) Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан. В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды and), в русском же — ни одного (союз after заменен наречием потом). Это весьма типичное явление при переводе с английского языка; вот еще примеры: It was hot as hell and the windows were all steamy, (ib., 4) Жара была адская, все окна запотели. All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink martinis and look like a hot-shot, (ib., 22) ...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, пить сухие коктейли и ходить этаким франтом. При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной, как например: Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. Чехов, Вишневый сад, I) The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then. Ср. также пример из той же пьесы, приведенной в § 36. д) Лексические замены § 53. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием). Конкретизация Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ (см. выше, § 19, о «недифференцированности» слов в одном из языков по сравнению с другим), либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought") переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр. Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go — как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр. (ср. пример в § 34). Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.; ср.: 'So what?' I said. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 6). - Ну так что же? спрашиваю я. 'Hello', I said when somebody answered the goddam phone, (ib., 20) - Алло!— крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону. She had said that she was in bed and ill. (W. Thackeray, Vanity Fair, XIX) Бекки писала, что она больна и лежит в постели, (пер. М. Дьяконова) Не told us we should always pray to God... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) И нам тоже советовал всегда молиться богу... Не told me to come right over, if I felt like it. (ib., 23) Велел хоть сейчас приходить, если надо. 'Thanks for telling me, ' I said, (ib., 23) - Спасибо, что предупредила! — говорю. Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением. Ср. также: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. (J. Galsworthy, End of Chapter) Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. (пер. Ю. Корнеева и П. Майковой) Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующеесредство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста. Трансформация русского именного сказуемого в английское глагольное (см. выше § 52, б) обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school — Он учится в школе; Не is in the Army — Он служит в армии; Не was at the ceremony — Он присутствовал на церемонии; The concert was on Sunday — Концерт состоялся в воскресенье; The book is on the table — Книга лежит на столе; The picture is on the wall — Картина висит на стене; и пр.1 Сравните также следующие примеры из художественной литературы: He's in Holliwood. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1) On живет в Голливуде. (В другом контексте могло бы быть также «Он работает в Голливуде».) 'I was in his office for about two hours, I guess.' (ib., 2) - Я просидел у него в кабинете часа два... ...That was her first summer in Maine, (ib., 11) Она... только первое лето проводила в Мейне... Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other, (ib., 21) Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли, со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом. 'Name something you'd like to be.' (ib., 21) - Назови, кем бы тебе хотелось стать. Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, and they were very good, (ib., 17) Альфред Лант и Лини Фоптанп играли старых супругов, они очень хорошо играли... 'Не may have to stay in Holliwood and write a picture about Annapolis... Guess who's going to be in it!' (ib., 21) Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис... Угадай, кто в ней будет сниматься? Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. (S. Maugham, A Man with a Conscience] Подобно большинству французов своего поколения, он увлекался спортом, (пер. О. Холмской) Ср. также вышеприведенный пример из "Vanity Fair" She was in bed — Она лежит в постели. В этих случаях лексическая замена (конкретизация) сопровождается грамматическими (синтактико-морфологическими) трансформациями — заменами частей речи и изменением структуры предложения. 1 См. М.А. Аполлова. О системном подходе к языку. «Тетради переводчика», вып. 12, 1973, с. 22. Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр.1 Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения. Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между ИЯ и ПЯ, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Ср. пример, приведенный в § 51: We had strolled over — Мы подошли к ее забору. Ср. также: You could hear him putting away his toilet articles. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit. (II. Lee, To Kill a Mockingbird, 3) - Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца... Ср. также пример, приведенный в § 4, 3: Mr. Raymond sat up against the tree-trunk — Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. О конкретизации, обусловленной прагматическими факторами, см. в разделе «Прагматический аспект перевода». Генерализация Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера: ...Не comes over and visits me practically every weekend. (I) ...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. 1 См. Н. Галь. Указ, соч., с. 21—22. Then this girl gets killed, because she's always speeding. (3) А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. "Who won the game?"! said. "It's only the half" (3) - А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось. Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом (см. следующий раздел); глагол said подвергается конкретизации. Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором, примеры чего были даны в соответствующем разделе. Приведем еще два подобных примера: ...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian... (2) ...Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца... (Этот пример иллюстрирует также типичную для перевода на русский язык замену подчинительной связи сочинительной.) ...Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible they had. (11) ...Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 211; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.113.185 (0.007 с.) |