Религиозные тексты из Угарита. Его уста подобны двум облакам 13 [], 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Религиозные тексты из Угарита. Его уста подобны двум облакам 13 [],



Его уста подобны двум облакам 13 [],

[его губы] как вино из кувшинов,

его сердце [

]

R IO

(неопределенное количество пропущенных строк)

В

(2 строки слишком повреждены, чтобы их можно было понять)

[] Милостивый [

[] елей мира налили в 14 чашу.

В 15

Дева Анат [вымыла] руки,

ее пальцы [Возлюбленного] Могущественного l5

.

Она взяла лиру в руку,

[она прижала] инструмент в форме быка 16 к своей груди.

Она пела о любви Доблестного Ваала,

о любви <Пидрай, дочери Света,>

[желание TaJiy, дочери Душа,]

[любовь Арси, дочери Похитителя, навсегда.] 17

(текст обрывается)

(Driver 1956: 15 1), младший в KTU 1.14 iii 5 и т. Д., 1.100.64. Кселла (1996: 397): «в

небеса Быка Эля (bJm * [m dJt i * 1 Jr).

13. Уг. iJ.ph.klt!.gbt []. Предложение Фишера и Кнутсона (1969: 159) делает

толку, хоть гбм читают. (Евр. 'Iib имеет множественное число в -ot и -im: здесь мы бы

ожидайте ду.). Ср. Парди (1988a: 125), который восстанавливает [! I]: «два облака [росы]». Де

Мур (1969: 182),... молочные сливки».

Или «от». Ср. КТУ 1.3 ii 31; 1.16 iii 1.

15. Уг. yd... u $ b'th. «Ее» или «его»? Du. и pI. соответственно. или sg.? На последнем

показания - это «пенис... фаллос», как и везде (например, KTU 1.10 iii 7-8)?

Этот перевод обода см. В KTU 1.3 iii 4 n. 36.

17. V может быть самостоятельной композицией. Ср. КТУ 1.3 ii 31-33, iii 4-8,

Где практически такой же текст. Здесь поет, видимо, Анат

(tfr, I. 17) а в KTU 1.3 iii 5 поет менестрель (mfr). См. Nn. 36, 37

Ad loc.

Стр. Решебника 389

Разные тексты

KTU 1.107: Поучительная история: Сиругазуз

Узнает о рисках очаровывать змей

391

(KTU 1.107 = UT 608 = RS 24.251 + 262 + 265A + 267 + 275 + 279 + 283 + 286)

Выберите библиографию

Virolleaud 1968: 574–580; Astour 1968; Дитрих, Лорец и Санмартин

C; Xella 1981: 241-50; Левин и де Таррагон 1988 г.; де Мур

A; Pardee 1988a: 227-57; де Таррагон 1989: 95–100; дель Ольмо

I 992a: 249-51; Pardee 2001a: 176-85.

Текст имеет вид рассказа о Сиругазузе, который был

Небрежно практиковал очарование змей или обращение со змеями, и был

Укушен. Шапш вмешивается, предположительно, чтобы спасти его. Последняя часть

текст - это заклинание от укуса змеи. Это приложение

Мифическая форма в ритуальном контексте также может быть замечена в KTU 1.23 (голод -

Рельеф по Катлеру и Макдональду 1982 г.), KTU 1.24 (свадьбы)

и КТУ 1.114 (чрезмерное употребление алкоголя). Ректо и оборотная сторона:

Обратный порядок в Astour, Xella и KTU I

• Настоящий порядок в Парди,

Левин и де Таррагон, дель Ольмо и КТУ 2

• Однако ни один из них не уверен

Последнее предпочтительнее.

R 1

[

]... [

]

[

] великие боги Я... [

]

[

] в его руке

У мужчины висок обильно потел2,

[

] пусть упадет],

Это немного...

Таким образом, Кселла (1981: 244). Парди (1988a: 241-42): «многочисленный»; Дитрих и

Лорец (1990: 215-16). Ср. КТУ 1.124.2.

Уг. ydrm: следуя предположению де Моора (l988a: 108 n. 21), что это..Jdrr

(Уг., Евр., Ар. Дарра), «обильно течь». Astour (1968: 33), цитирует Ar. дарама, чтобы

выпадают (из зубов)». Может ли сломанное слово] r * $ в начале строки быть

восстановлено как IJr $ (Евр...JI, «будь острым»): «[sh] arp [клыки] вылетели в его руку»? Было

он пытается избавиться от клыков змеи? Де Моор (1988: 108) читает '$ (l "qh] ' $ bdh: 'он взял

дерево в руке '). Сравните Левина и де Таррагона (1988: 493): «руками.

Он поражает (?) храмы человечества».

3. Уг. yJq /. Де Моор (1988: J08): [nlJfJ il [/] yJq /: 'и змей уронил

плевок (= яд) '.

Стр. Решебника 390

392

Религиозные тексты из Угарита

L.l07 R 5

л

] po [is] on-J...

Он хотел сбежать от нее.

Змеиный рот [

[Как сделать] укус 6, он не знал 7;

Он не понимал, как удалить яд.

Яд [

] ему

И яд R содрогнул его 9

Сыругазуз 10 [упал в приступе] ",

Он плакал как ребенок,

[и плакалJ, как младенец.

С неба воззвал Шапш:

L07 R 10

«[Почему] ты упал, о...?» 2

Почему ты попал в припадок, Сиругазуз,

И (почему ты) плачешь13, как ребенок,

4. Читая Qlm It после де Мура (1988a: 108 lJ! Mt), а не! [B] t (Pardee

A: 230; КТУ 2). Нижний сегмент 1 был заменен разделителем слов.

В следующей строке.

5. Уг. p; rp; rn, а не p; rp; r [r] Парди (1988a: 230); КТУ2. На

По ощущениям, лучший подход - это подход де Моора (1988a: 108 и п. 23): «он отчаянно пытался

ослабьте это ', взяв p; r для обозначения "P [r. (Евр., Ar.). Другие разделяют p и; r: p,

"и" или "рот";; г...; рр. Pardee (1988a: 241) связывает с Евр. $ or, 'кремень', ("$ rr

III) вторая форма является именным глаголом (, кремень... cuuer ').

Уг. I1Jk. Astour (1968: 33) и Pardee (1988a: 241): bitelbiter, sc. в

Змея. Так же и де Моор (1988a: 109). Astour предполагает, что кто-то пытается

Извлеките яд змеи. На этом переводе он терпит неудачу. На Кселле (внизу) он

Удается.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.165.246 (0.013 с.)