I. Богиня-кобыла. Итак, Левин и де Таррагон (1988: 494) (но не Гастер 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Богиня-кобыла. Итак, Левин и де Таррагон (1988: 494) (но не Гастер



[1975: 35], к кому они обращаются). О связях между богинями-конями и

Солнце см. West (1995: 106-13).

Можно ли приравнять весну к thm, космической глубине и скале?

С космической горой, Сафон? Ср. Левин и де Таррагон (1988: 494).

Высокопарная манера («это барочное собрание титулов»: Парди

A: 204) о том, что лошадь дикая. Лошадь изображена в иконографии

Аттарта (Leclant 1960) и солнца (ср. 2 кг 23.11).

Стр. Решебника 377

Разные тексты

крикнула Шапшу мать:

[BI]

'Шапш, (моя) мать, неси мой голос

К ЭИ у истока реки 5

,

На стыке 6 из двух глубин.

Заклинание против укуса змеи,

R 5 против яда 7 выпавшей змеи 8

Из него 9

, пусть чародей И.О. разрушит,

От него l1 брось яд.

Предположительно Шапш считалась покровительницей лошадей.

379

Уг. нхрм. Четыре реки, как в Быт. 2.10-14, а не две, как у Дитриха и

Лорец (1980a: 154), Кселла (1981: 227), де Мур (1987: 147), Левин и де Тар-

Ragon (1988: 490) и дель Ольмо (1992a: 242).

6. Уг. 'dt. Выражение в «Цикле Баала» - qrb apq thmtm, «середина

пружины двух глубин '(КТУ 1.4 iv 22 и восстановленные параллели). Две формулы

Выразить ту же идею.

Левин и де Таррагон (1988: 490), воспользуйтесь этим эпитетом в предыдущем

Двоеточие.

Де Моор (1987: 147) переводит «(Мое заклинание:) ядовитая змея».

укусила змея, которая содрала с нее кожу». Это взять НЛК и «д! Г, как

глаголы и сгруппировать слова: nlk nlJ!! mrr II nlJf 'qfr. Olhers (например, Pardee [1988a:

203]) таким образом: nlk nlJ! II! MRR NLJ! 'qJr и возьмите слова, процитированные как существительные. Уг.

'qfr. 'ободрав (свою шкуру): так, Бордрей (1983) и Како (1989: 83),

с исх. к AI. 'aq! ar, ' лишенный кожи ', объясняющий сдвиг' > • на основе

благозвучие, вызванное близостью эмфатического согласного (sc. q). 'Чешуйчатый' (AI.

qifrat): Astour (1968: 17) и Pardee (1978a: passim). 'Скручивание': Кселла (1981:

227).

9. Уг. lnh. Т.е. змея (Astour [1968: 18]). В качестве альтернативы, жертва

Укус змеи. Аналогично в следующем двоеточии.

Уг. mlOf: (..JIOf, Евр. melaoef, Пс 58.6: возможно, «свист, шипение», копирование

Звук змеи?; ср. Astour 1968: 17). Предположительно, предполагается, что каждый вызываемый бог

Действовать в роли фокусника (и «мага», и «призывающего»). Обратите внимание также на

ассоциативная игра слов между mlQ! и yfllJm, «отослать», в I. 6. Enclitic m

Последнего постоянно используется, чтобы подчеркнуть игру слов, неотъемлемую черту

Магическое шаблонное употребление. Я принял пункт 3 п. sg. (, пусть кон-

юрер... '). Вокал. чувство привлекательно (например, Pardee 1978a: 77; 1988a: 203, 209; Xella

Но требует, чтобы последний триколон (он имеет квазипоэтическую структуру) был

В индик., где я взял это, чтобы быть. (с Дитрихом и Лоретцем 1980a: 155,

И де Моор 1987: 147; ср. дель Ольмо 1992а: 243).

Уг. lnh: Caquot (1989: 89): «на нем», он фокусник, жертва

Яд.

Стр. Решебника 378

380

Религиозные тексты

Тогда позволь ему связать 12 змею,

пусть он отпустит IJ <змею>, которая свалилась,

Пусть пододвинет стул и сядет». 1-1

[8 II]

Она позвала Шапшу свою мать:

'Шапш, (моя) мать, неси мой голос

Ваалу на высотах Сафона.

R 10 Заклинание против укуса змеи,

Против яда упавшей змеи.

От него пусть разрушает фокусник,

Из него пусть изгонит яд.

Тогда пусть свяжет змею,

Пусть прогонит змею, которая ползла,

пусть подъедет стул и сядет. '

[8 III]

Она позвала Шапша своего мо <theT>:

'Шапш, (моя) мать, неси мой голос

R 15

к Дагана в l5 Tuttu!

Заклинание против укуса змеи,

Против яда упавшей змеи.

От него пусть разрушает фокусник,

Из него пусть изгонит яд.

Тогда пусть свяжет змею,

Принимая три глагола следующим быть jussives. Таким образом, Дитрих и Лорец

(1980a: 154), Caquot (19.89: 84-85) и де Моор (1987: 147). Они могут чередоваться

Тельно быть приняты в качестве indics.: таким образом Парди 1978а: 75; 1988a: 203. Является ли привязка мета-

Фор для контроля с помощью заклинания (наложение чар), а не буквального связывания? Таким образом

Astour 1968: 18.

Следуя точке зрения Боумена и Кут (1980: 136), вместо того, чтобы отдавать

съесть ' (5 из "llm)

Как предлагают большинство переводчиков. Видимый. 10: кормление змеи

казалось бы, бесполезно (Conlrast Astour [1968: 19). кто знает Вирол-

предложение Ло [1968: 569] о «напоить» - * y.fq для ylq-in 1. 6). Отправка

Упаковка, особенно с vb, который перекликается с ролью «фокусника» (п. 10), позволила бы

Может также убрать действие яда.

Caquot (1989: 85) (и в последующих строфах) понимает последнюю строку.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 63; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.94.152 (0.013 с.)