Уг. tiJr - древесина кипариса (de Moor 1985a: 229 и ссылки). 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Уг. tiJr - древесина кипариса (de Moor 1985a: 229 и ссылки).



25. Уг. kbkbm... kbkbt: букв. "мужские звезды... женские звезды". Звезды часто представляют

Послал богов и богинь. Является ли это выражение перифразом для «божественного великолепия»?

Суровый... божественное великолепие»?

26. Уг. btlt. Форма [ ] t / t появляется на новом фрагменте RS 19.174 [51]

(Дейкстра 1994: 114; КТУ 2). Эпитет чаще всего дается в другом месте

Анат, с которым у Аттарта близкие отношения. Видимый. 7 к КТУ 1.3 и 15. См.

Однако случай в KTU l.15 ii 27 (и n. 149 ad loc.), где большинство ученых

восстановить 'н (в промежутке, но я утверждаю, что это rbmy, alter ego of Athirat. См. идео-

Логические размеры терминов, / мт

(п. 99 к KTU 1.2 и 13) и mlt (п. 167 к

КТУ l.l5 iv [3 D.

Уг. дмрн. Ср. п. 161 к КТУ 1.4 vii 39.

Означает ли это «он войдет в нее»? Вряд ли де Мур (1985a: 228) в

Земля'.

29. Уг. Jm [: *.fm ['],' он слышал ': de Moor (l985a: 228); * fm [l]

[sic: прочтите ttl.

«радостный»: Caquot (1989: 35); «был доволен»: Дейкстра (1994: 12л).

30. U g. [] rgbt. «она боялась», де Мур (1985a: 228); Дейкстра (1994: 121

[Ar. рагаба); «Комки земли» (евр. Regeb), Caquot (1989: 35).

Стр. Решебника 372

374

Религиозные тексты из Угарита

... [гу] ардиан [анс] забил его?:

«Город охраняется [от] вашей [фле] ш? 31

Не давайте нам [

]. '

В 35

32

[

Колесница Облаков,

[

С вином и порциями рыбы,

[

] для Доблестного Ваала,

[

] для Возничего Облаков.

Sc. Пенис Баала: ср. КТУ 1.24.9 и п. 11 ad loco «Город», пожалуй,

Метафора целомудрия Аттарта, как, может быть, и целомудрия виноградника, хранителя которого

Ее законный защитник.

32. Л. 36 гласит: [) 'lthwyn (без разделителей слов). Читается как [b] lth wyn, его леди

и вино»Херманна (1969: 9) и де Моора (1985a: 228); как [ ] 'lth wyn... ' в

время его восхождения, и он...», Caquot (1989: 35); как [p np

np.ij b'l thwyn,

«[если желание] могил Ваала [sic: читай жаждет] для [живого существа]» Дейкстры

(1994: 118).

Стр. Решебника 373

Разное TexI

KTU 1.96: Заклинание против E \ 'i / Eye

(КТУ 1.96 = 22.225 рупий)

Выберите библиографию

375

Virolleaud 1960; Astour 1963, 1967: 180-81, 1988; Липинский 1965; де

Moor 1979: 647-48, 1987: 109-10; de Tarragon 1989: 40–44; Стены

1992: 210-15; дель Ольмо 1992a: 255–59, 1992c; Lloyd 1994: 288-300;

Lewis 1996b; MS Smith в Parker 1997: 224-28; Форд 1998, 2000 гг.

После авантюрных, но ошибочных ранних интерпретаций, основанных на

предположение, что начальное ' nn ' является ошибкой для ' nl, ' Anat ', нижнего

Положение этого текста было поставлено на правильный путь исследованиями дель

Olmo. (См. Первое примечание.) Оборотная сторона этой таблички написана на аккадском языке (библио-

В ТЭО: 284 455; КТУ 2

, Илл). Для заклинания от глазных болезней

См. RS 20.06 (Nougayrol 1968a: 64-65). Марвин Поуп намеревался

перед своей безвременной смертью отстаивать старое прочтение! в л. 1, с

Последующая переоценка новой линии, проведенной здесь.

Р Я сглаз л ровничных о,

И обезображивает 2 красоту своего брата 3

1. Уг. nn. Все более ранние интерпретаторы исправляли текст на 'nt (см. KTU I, контраст

КТУ 2), исходя из предположения, что в тексте говорится о ритуальном потреблении Аната, гастро-

Номическое или сексуальное, Ваала. «Дурной глаз»: дель Ольмо (1992a: 9). Кабинет Дель Ольмо-

Сделал все предыдущее обсуждение устаревшим. Новая должность Марвина Поупа (вверху) была

Что два последних штриха буквы n наложены на разделитель слов (то есть

После него), и поэтому представляют собой исправление. Он утверждал, что мы должны

примите исходный текст (sc. 'nt) вместо исправления (' nn). Я буду,

Допуская посылки ради аргументации, утверждаем обратное, что кор-

Исправленный текст - это то, что писец считал правильным текстом. Кажется, что

Полемика будет продолжаться. (Благодарю Марвина Поупа за обсуждение этого со мной.)

2. Уг..fnwt: V.fny / w, 'изменить', Евр..fana I. Уничижительный нюанс см.

Ллойд (1994: 289, п. 106). Уилфред Уотсон обращает мое внимание на напр..fnt, 'заклинание,

Заклинание»,.fni, «изгнание нечистой силы»(несомненно, происходит от.fni, «окружать»). См. Фолкнера

(1972: 268). Но смысл данного отрывка отрицательный.

Это другой глаз пары: более ранние интерпретаторы считали, что это относится к Ваалу. Это

Странно, что у «nn, f.» должен быть «брат», но, возможно, это в природе

комплементарность двух глаз (sc. 'брат и сестра'), а не слабость в del

Подход Олмо, предложенный мне Марвином Поупом. Обратите внимание, что vbs из которых

'nn является subj. находятся в ф. (hlkt,.fnwt, tspi, t.ft), а vb "братского глаза" - m. (ysmsm).

Стр. Решебника 374

376

Religiolls TexfsJrom Угариф

И милость своего брата,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 85; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.103.8 (0.011 с.)