Caquot and Sznycer ll974: 284 N. 0: AR. Добаа, « ударь палкой», Акк. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Caquot and Sznycer ll974: 284 N. 0: AR. Добаа, « ударь палкой», Акк.



da'iip / bll 'сокрушить врага').

8. Так, Уотсон (1977a: 277). за ним следует Ллойд (1994: 261). (Ug. 'P; d. Hcb.

'II' / '\ P, ' устал '.) Дель Ольмо (1981: 470):' Ваал помажет их (силой

из) полет '; де Мур (1987: 113): «Баю помажет их в полете»,

9. Я интерпретирую fr как повествование inr. как в л. II выше («она крылатая...»). Корова

Предмет. Очевидно, он находится в агонии родовых схваток, поворачиваясь туда-сюда.

Ср. Caquot и Sznycer (1974: 285), где неясно, корова или Анат

труд) и Ллойд (1994: 262 и п. 8). Для Гордона (1977: 120) это очевидно

Анат, который танцует, а де Моор (1987: 13) - Анат увидел корову и начал

сейчас... в конвульсиях», понимая, что Анат нужно одолеть страстью. Использование

Тот же vb в трех последовательных колах на первый взгляд читается неуклюже. Возможно

Вторая толстая кишка должна быть удалена как диллограф. Но более красивое объяснение может быть

Что это риторический образ, в котором беспокойство и тоска

животное в родах выражено. Та же формула 11k II'fr встречается в столбце. iii 17

Ниже.

Кр. те же эпитеты, используемые для обозначения конца света в KTU 1.5 vi 6-7,

Переводится как «Рай», «Восторг».

11. КТУ 2, 32 концов нитевидных I: (только с окончательной J1 lhl.k 1! Курсив, как определенные).

Стр. Решебника 156

158

Iii

I1

Религиозные тексыIs / rom Угарил

[(Ее) голос l2

] Анат обратился к Ваалу:

'[] 0 Ваал тумана 13

,

[Божественный] Хадд из облаков...

[

] Доблестный Баа [lJ

[

Вирджин Анат...

(отрывочные 5 строк)

(пробел около 20 строк)

[] 14 коров родили [

Бык для Богородицы Анат

и телка для Возлюбленного Могущественного! '

И сказал Доблестный [Баал]:

Iii 5

«На самом деле, как наш прародитель [я должен] установить г YOU / я)

как Вечный 16, породивший [нас! ']

Баал продвинулся вперед, [его пенис] опух;

Божественный Хадд, [его] фа [лиус] воздвиг 17.

Дель Ольмо (1981a: 470) и Ллойд (1994: 262) прочли и истолковали то же, что и выше, но

с каждым знаком в значительной степени квалифицированным как предварительный. Walls (1992: 131) читается как M ] kgrt, но

не переводит. Виролло (1936a: 153): r ] k (?) G (?) R; eTA: M-] kgrt: 'очень

неуверенное чтение». Любое прочтение является предположительным, но может быть предварительно восстановлено

Сравнение с КТУ л.11.6.

Восстановлено из формульного использования в цв. iii 33.

Следуя предложению Гибсона (1978: 142), подхваченному Уоллсом (1992: 131)

И Ллойд (1994: 262), что iph имеет отношение к All. up / i, «туман, облако». Возможно, прочтите

* ipi (общ.)? Точно так же де Мур (1987: 113) «моросит дождь». Дель Ольмо (1981: 470),

Я видел ' ("ph).

14. Текст ар!; Т (видимо пл.). Мы ожидаем одну корову, а может и две, одну

Рождение каждого из потомков следующих двух колы. (В этом случае мы бы

Имеют вариацию широко распространенного мотива геминации: см. Wyall 1996b: 219-59.)

15. Следуя за Ллойдом (1994: 263). Ср. Виролло (1936a: 167): императив:

'устанавливать'. Caquot (1974: 286): «как наш вечный (1 м) создатель», за ним следует Гордон.

(1977: 120), де Мур (1987: 114) и Уоллс (1992: 132). Контекст говорит в

Пользу первой альтернативы.

Исправьте drd на dr или drdr. См. MS Smith (200 I: 136).

17. Текст [ ]... u [

]. 'Пенис' II 'фаллос': yd II u, fb't (букв. 'Рука II палец' ror

множественное число]: восстановлено после Гинзберга [1969: 142], хотя он интерпретирует иначе). Для

Евр. использование ср. Делкор (1967) и Уайалл (1994: 416). 'Tumescenl... возводить ' (мли,

Стр. Решебника 157

Фрагменты и более короткие мифы

159

Мойст III был пустяком Девы Анат,

III

10

И преисподняя милостивейшего из Балальса

Сестры.

Ваал взошел на гору [таин

, Дж

И сына Дагана в ее авен

Nll

Ваал сидел на горле [своей царской власти]

Сын Дагана на осаде его владений.

Iii 15

Быку... позвал [

]

к бу <II>... закричал 21

[

]

Она пошла и остановилась 22

[

]

[в] благодати, красота [ути 23 отряда Котарата].

Корова, КОРОВА

24

••• [

J

III

20

она родила быка [Ваалу

и дикий бык [Возничему Облаков].

Ворона] обняла 25

[

]

[Корова] обняла [

]

и накрыл его... [

]

1,10 III 25 [

J его пупок 26 и его первое молоко

[] его детское молокоY

По склону она взошла на гору,

мла), лит. «полный», но разные вокализации с разными нюансами. Уг. также использует

«Ковчег» (КТУ 1.23.33 и параллели).

Влажный», интерпретирующий bIt текста в свете как «bll, ср. Akk. Balcilu, Ar. Ball.

Cr. Евр. bll. Текст имеет т overwrillen на I, так много читать как btlt.

Текст p: «рот». Интерпретировано де Моором как «влагалище» (1987: 114: «отверстие»)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.33.107 (0.013 с.)