Так Гастер (1950: 221), Драйвер (1956: 73), Какот и Шнысер (1974: 349), Гордон 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Так Гастер (1950: 221), Драйвер (1956: 73), Какот и Шнысер (1974: 349), Гордон



(1977: 124), дель Ольмо (\ 98Ia: 485) и де Моор (1987: 134) - невозможно,

из-за того, что я перед fb'm и! mll), м.

34. Лит. 'опасность опасностей... кризис кризисов' (угр. skn, евр. skn II, уг. 'dn,

Акк. edinnll), «кризис в болезни»: Landsberger (1949: 257) и Gray (1951: 150 n.

С. 48). Точно так же Гастер (1950: 222), Капелруд (1969: 328) и де

Moor (1987: 134: ср. All. Fikin adalllli). Другие взгляды: Драйвер (1956: 73): 'предельно

забота... величайшее наслаждение»(уг..jskll I, «dn, евр. «eden», «восторг»); Каколь и Сныцер

(1974: 349 и nn. T, u): «Лучшие предложения с самыми вкусными вещами»

("skn, '10 место ', уг. ' dn, евр. 'eden"); дель Ольмо (1981a: 485, 595):' перед Ihe

самые выдающиеся лидеры... перед элитным отрядом»(угор. skn III, евр. sokin, Akk.

Сакну, лидер).

Уг. ИКМС: d. Все. камасу, «преклонить колени, простираться ниц».

36. Глагол, начинающийся в этой строке, сначала читался как itlpq; теперь читаем как i <1> rtk как в

следующая строка: KTU · и 2, del Olmo (1981a: 485). Тот же корень кажется

используется в следующих строках. Две основные линии интерпретации - видеть..Jlltk, 'to

залить ': Грей (1951: 150), Капельруд (1969: 328) и де Мур (1987: 134), которые я

думать, что контекстуально более вероятно; или "flk (ср. Heb. ftq, Ar. fk /), " прекратить ": Gins-

Берг (1936a: 148), Гастер (1950: 222), Драйвер (1956: 73), Грей (1971: 67) и дель

Ольмо (1981a: 485-86). Гастер (1937: 48, п. 61) объяснил глагол ссылкой

В Сыр. небо и переводится как «обратите внимание». Caquot и Sznycer (1974: 350 n. C) ниже

Стоять..Jfyt, «разместить». Точно так же Гордон (1977: 125) и Грей (1951: 150 для 1. 57).

37. Уг. dlllI (ср. Акк. da ",,"), 'кувшин'. Или: «справедливость» (dn I, d. Heb. "D), n). Амос

Использует водную метафору справедливости.

Стр. Решебника 166

R

Религиозный Texfsji'om Ugarit

II

Пусть льет из колодца в храме Эля3

и из глубины храма Мастера!.

Или «храм бога», бог - Котар, «мастер» последователей -

толстая кишка. Я иже перевел! (Сум. E.GAL, Акк. Ekallll, «великий дом») как

"дворец" во всех текстах Ваала, потому что там, несомненно, делается акцент на царском

Идеология и важность наличия «дома» (важная тема в керетской

рассказ тоже [см. введение в КТУ 1.14-16 и кр. Mcrrill 1968]). Видимый. 66 к

KTU 1.2 iii 7. С домом Анала в KTU L3 ii 18 (см. П. 29) я следил за

Такое же соглашение. Настоящий отрывок имеет прямое отношение к культовым материалам.

lers, поэтому "tcmple" - более подходящий перевод.

Все переводы последних четырех строк сильно разнятся. Кажется, что водный ритуал-

Следует понимать, что совершается царем. Для m.ylt см. Caquol и Sznycer.

(1974: 351 n. G) и de Moor (1987: 134) и ср. Иерусалимский храм 'море' (sc.

Резервуар с водой для риальных целей) в 1 кг 7,23-26, что соответствует священному

Бассейны в египетских храмах.

Стр. Решебника 167

Fragmellfs - это короткий миф!> '

КТУ 1,13: Гимн в Аллат

(KTU 1.13 = CTA 13 = UT 6 = RS. 1.006)

Выберите биографию

169

Cazelles 1956; de Moor 1980a, 1987: 137–41; дель Ольмо 1981: 487-94,

1981 б; Caquot 1989: 19–27; Walls 1992: 138–44; Lloyd 1994: 273–88;

Маргалит 1995: 231-38.

Этот гимн показывает сложный характер богини, разрушительной.

С самого рождения и сама в конце родов, не получив согласия

Принято. Ряд горизонтальных штрихов разделяет большинство строк текста, только

R I. 17 до нижнего края I. 21 и V II, 22-23 не разделены таким образом,

De Moor считает это быть знахарство против бесплодия.

R

от wo) mb "? т ты родился 2

,

[

доп] горностай J на второй день,

fe [W на третий) день,

R 5 убивают четвертый день,

Оторвать руки,

Л. Большинство комментаторов читают rUml.lld. (таким образом, CTA) и, следовательно, восстановить

[rlbm (KTU2 [ JrI: ml.l / d), переводится как «горничная»,. Девица и др., Предполагаемый эпитет

Анат (скорее «женщина [Аната!]»). Только крышка поддерживается осмотром

планшет. Ср. п. 77 к КТУ 1.6 ii 5.

2. Или: «она родная», или «она несет»: «пусть [она) слышит»: de Moor (I980a: 3 (5)).

Пассивный предпочтительнее. Cazelles (1956: 51 l, «ты понесешь».

3. Восстановление [r.fJbrm (см. Также следующее примечание: d. Heb. ": Irm

Hiphil): конструкция

Ция - это триколон, с тремя глаголами для убийства, Caquot (191,19: 21,22), дель Ольмо

(I981a: 492: 19M: 81l), де Моор (\ 980a: 305; 1987: BIl) и Ллойд (1994: 274).

Все переводят следующую фразу «на два (три, четыре) дня». Я понимаю, что я

Означают, что Анат рождается в первый день, а со второго она выполняет свою роль

Богиня войны.

4. Ориентировочно восстановление.f [QL...). Глагол hrg в I. 5 и Jql здесь выглядит как



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.76.234 (0.012 с.)