Пусть он тебя услышит, о Корова, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Пусть он тебя услышит, о Корова,



и пойми (ты), [Любимый из? ] Могущественный.

Да будет (мой) голос тебе в ухо,

И г

].

Потому что вы связали Up_'1 evil'2.

В 25

Так как вы были облачены в свет,

пусть небесные посланники благословят князя;

Пусть небесные посланники IJ пошлют вам силу4,

Я благословлю вашего сына (ов) как первоклассника,

(как) принц, я тебя благословлю,

В 30

Ненасытна была корова Ваала,

По поводу этого эпитета см. Wyitll (1992a: 417-19). Исправление было предложено

Уитакер (1969: 73), обсужденный дель Ольмо (1981 b: 57) и принятый Ллойдом

(\ 994: 278 · п. 71). Текст выглядит следующим образом! B [ J. Нет гарантии на исправление

к *! d и понимая «Грудь (или Кормилица) народов», эпитет зависит от

вмятины полностью на этой реконструкции. (Так, CazeUes 1956: 54; del Olmo 1981 a: 493;

B: 52; de Moor 1980a: 306; 1987: 139; Caquot 1989: 25.)

28. Уг. рпрр '. Dt of "jpr ': de Moor (1980a: 308)," украсить себя ". От пр.

(ср. AI. · iftara.a):

Caquot (1989: 25, п. 26) и Ллойд (1994: 278, п. 70). CazeUe's

чтение rkr ' (1956: 54) просодически маловероятно.

В конце I. 20 есть место для УрИ.

Замеченная молитва писца?

31. Уг. rtqr (арам., - <'raq. ' ложь ', ар. rataqa. ' близко '). Де Моор (1980: 309, AI..

Евр. rataq) понимает женщину, чья вульва закрыта от проникновения.

Принимая MR.

В смысле, предложенном Caquot (1978: 17), за которым следует del

Ольмо (1981 г., с. 584), Уг. "придурок,

Евр. ро ', Акк. Рэггл. Де Моор (1980: 309) приравнивает

Мистер

с Акк. Мар! Джитл, «любовник». CazeUes (1956: 54). читает MR.,

'молоко'.

33. Чтение mi <a> k.Jmm, как в предыдущем двоеточии: de Moor (1980a: 306) и

Ллойд (1994: 280).

34. Инициалеллер поврежден. Либо g 'сила', либо {I, 'роса'.

Стр. Решебника 171

FrãmellfS

Все короткие мифы

173

vo [ra] cious · 15 Анат принес фон 16

,

Та, чье чрево не знало зачатия,

[

Я... кормлю грудью.

(5 неразборчивых строк с разрывом около 5 строк)

35. Чтение u <g>: rt как ug: rt в предыдущем двоеточии: таким образом, dc Moor (l980a: 306),

Caquot (1989: 26), Lloy () (1994: 2! Q n. 90) an () KTU 2 • См. ETA, 58 n. 4. Ср. в

Tcnn ag: rym at KTU 1.23.23, 1.23.61. В этом тексте термин относится к обжорству; hcrc

Его ссылка сексуальна.

Или здесь у tenn wid есть какой-то специфически эротический нюанс (возможно,

'copulatc', cvcn 'rut'),! Этот отрывок, кажется, опровергает утверждение PL Day

(1995: col. 64), что Угаритский анал сексуально неактивен. Cr. также КТУ 1.10 iii 7-10.

СКК также отрицательно оценивает данный отрывок Уоллсом (1992: 142-43). Но

Охота. война и секс, как правило, вызывают схожие эмоции и одинаковое отчуждение.

мент. (Английская «venery» покрывает все!) Однако обратите внимание на парадокс I. 31:

Добрая медведица, не задумываясь. В египетской традиции она зачала, но

() не несет (PHarris 3.5-10). См. Обсуждение в Ie Vel de (1977: 28-29), Walls

(1992: 149-52) и Ллойд (1994: 95-98). Это возможно, что WID следует читать

Вместо этого как ktld, как в KTU 1.14 iii 48 и n. 104.

Стр. Решебника 172
Стр. Решебника 173

Часть III.

КТУ 1.14--1.16

Стр. Решебника 174

Tile STORY OF KING Керети

(KTU 1.14 = eTA 14 == liT Krt == IK == RS 2. [0031 + 3.324 + 3.344 + 3.414)

(KTU 1.15 == eTA 15 == liT 128 = I1IK = RS 3.343 + 3.345)

(KTU 1.16 = CT A 16 = UT 125, 126, 127 = 11K == RS 3.325 + 3.342 + 3.408)

Выберите библиографию

Virolleaud 1936e, 1941 b, 1942-43; Педерсен 1941: Гинзберг 1946 *,

1969 *: 142-49; Gaster 1947; Gordon 1949 *: 66-83, 1977 *: 34-59;

Бернхардт 1955-56: водитель 1956 *: 28-47: lirku 1962 *: 85-114;

Aistleitner 1964 *: 11,87-104; Серый 1964; Merrill 1968: Сорен и

Kestemont 1971; Феншем 1971б, 1981, 1983; Херднер 1974 *: 483-

574; Гибсон 1975, 1978 *: 82-102; Clear 1976 *: 31–49; Маргалит 1976 г.,

1995, 1999: Parker 1977, 1989: 145-216: Coogan 1978 *: 58-74;

Дитрих и Лоретц 1980c, I 980d, 1980e; дель Ольмо 1981 а *: 237-323.

1984: 105-13: де Мур и Спронк 1982a, 1982b: Xella 1982 *: 158-

79; Wyatt 1983a. 1997; de Moor 1987 *: 191-223: Spronk 1988; Парди

1997c *: 333-43: EL Greenstein in Parker 1997: 9-48 *. (* указывает

Исчерпывающий перевод.)

Это длинное повествовательное стихотворение называют мифом (Серый

Легенда (Гинзберг, 1946) и эпос (Гастер, 1947), или несколько меж-

Посредническая стадия между ними. 2 Есть ли исторические

Основа для работы. Керет, по-видимому, царь Хабура на реке

Хабур (хотя ряд ученых стремились дать повествование

I. Для Энгнелла (1943, 1944) Ihe Keret stot) '- это плохо замаскированный миф о плодородии,

и не что иное, как закодированный вариант цикла мифов о Ваале (также рассматриваемый как

«миф о плодородии»), а Олбрайт (1936: 31-32) и Мовинкель (1941: 142-44)

Обнаружил элементы мифа об Адонисе. По поводу критики см. Bernhardt (1955-56).

Мудрые слова Гибсона (1974: 60-61) заслуживают внимания. Возможно

Нейтральная терминология, такая как «повествование», «рассказ», «стихотворение», является наиболее безопасной. Это не важно

Чтобы вписать композиции в отдельные категории, созданные нами самими. Эти замечания

Также подходит для Aqhat (KTli 1.17-1.19). Но отличие Merrill (1968: 6),

Что рассказы о богах - это мифы, а мои рассказы о человеческих жизнях - нет.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 94; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.14.63 (0.013 с.)