Он вернулся к Ваалу в глубинах Сафона. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Он вернулся к Ваалу в глубинах Сафона.



Он повысил голос и воскликнул:

Vi 15

«Ты дал мне моих братьев, Баал, на трапезу,

сыновья моей матери для моего потребления! '

Они сердито смотрели друг на друга, как горящие угли.

Мот был сильным;

Ваал был силен.

Они бодали, как дикие быки.

Мот был сильным;

Ваал был силен.

Они кусались, как змеи.

Илл. Таким образом, Ваалу предлагается предложить замену, чтобы искупить человеческие жертвы.

От угрозы Мота. Кто «первый из его братьев», остается неясным. Один

Возможно, это первый из семи Ваалов КТУ 1.47.5-11 и параллелей,

Это сам Ваал. Ср. также предполагаемый сын в КТУ 1.9. Сам Баал, кажется,

Выполнить какую-то непонятную самоотверженную, искупительную роль в KTU 1.12 ii 46-49.

Похоже, Баал обманом заставил Мота съесть своих братьев.

Текст yf /. Прочтите y.fu (КТУ 2).

Стр. Решебника 141

Цикл мифов о Ваале

143

Vi 20

Мот был сильным;

Ваал был силен.

Тянули, как охотничьи собаки.

Мот упал.

Ваал упал на него. 114

Шапш крикнул Моту:

«Слушай, молись, о божественный Мот!

Vi 25

Как вы можете сражаться с Доблестным Баалом?

Как Бык Е.И., твой отец, тебя не услышит?

Он обязательно разрушит столбы I 15 вашего жилища,

Он обязательно опрокинет трон вашего царства,

он наверняка сломает скипетр 116 вашего правления!

VI

30 Божественный <M> не боялся;

Возлюбленный Э.И., герой был в ужасе. Я 17

Мот вздрогнул от ее голоса.

[Он повысил голос и воскликнул:]

«Да будет Ваал [на престоле] его царствования,

Vi 35

на [спинку, при осаде] его владений! ' 118

(6 отрывочных строк)

Vi 42

Подойди, молись, к свежему мясу;

да, ешьте хлеб для приношения;

Vi 45

Молитесь, пейте вино возлияния. Я 19

Об этом живом рассказе о битве между Баалом и Мотом см. Дитрих и

Лорец (1987a) и Р.М. Гуд (1994).

115. Ср. ван Зейл (1972: 80). «Дверные косяки»: де Моор (197Я: 230). 'Служба поддержки':

Гибсон (1978: 80).

116. Движение здесь («столбы... трон... скипетр») от генерала к

Особенности как аспекты королевской власти.

Мота не пугает Ваал, но он трепещет при мысли о оскорблении Шапша.

Она хозяйка небес и преисподней, по которым она путешествует каждую ночь.

Таким образом, заклятый враг Ваала и соперник за престол, в ответ на призывы Шапша

Словами, он сам является официальным провозвестником правления Ваала.

VBS здесь может быть 2 SG. f. jussives, на имя Шапша, или 2 м. Пи. jus-

Si ves, адресованные всем богам.

Стр. Решебника 142

144

Религиозные тексы из Угарита

Шапш, ты правишь 120 спасителями l21

:

Шапш. вы правите хтонскими богами.

Ваша компания - боги;

Смертные 122 - ваша компания. 123

Котар твой соратник,

VI

50

А Хасис - твой компаньон.

Уг. ттк.

Следует воспринимать как..Jltk.

«править» (так de Moor 1971a: 240-41), и 2

Р. sg. с Шапш в приложении (как вок.), а не 3 ф. sg. с ней как предмет. в

Предпочтение преп. t1t

С 2 п. суфф. (таким образом, Virolleaud 1934a: 238; Caquot и

Sznycer 1974: 270 n. я; Гибсон 1978: 81 [но см. Прим. 7]; Левин и де Таррагон

1984: 657). Для последнего потребуется rpllm, а не rpim, как читает планшет. Хили

(1980) предлагает «заботиться о». Ср. Ренфро (1992: 93). Как и Даган (КТУ 6.13; 6.14),

Шапш является получателем жертв пгр (КТУ 1.39.12, 17; 1.101.12) в соответствии с

С ее хтонической ролью, описанной здесь. См. Обсуждение в Spronk (1986: 150).

Шмидт (1994: 84-88) оспаривает мнение о том, что Шапш на самом деле входит в

Преисподняя.

121. Я считаю, что это гимн Шапшу. вслед за Caquot и Sznycer (1974:

270): '(?)'. Дель Дилмо (1981: 234-35), приняв это за единицу, Баалу, переводит это

Двоеточие: «Шапш подчинит вас рефаимам». Это теологически неправдоподобно,

Так как это оскорбило бы отправителя относительного ранжирования божеств. Смотрите также

П. 123. Cr., Однако, новый аргумент Гуссера (1997) в пользу этой интерпретации.

Уг. mtm. Для выбора перевода см. Следующее примечание. В этом я согласен с дель

Dlmo (1981, Ia: 235), «люди», вместо того, чтобы считать их «мертвыми» (таким образом, де Мур

Г. а: 240; Caquot and Sznycer 1974: 270; Гибсон 1978: 81). Поскольку

Гимн обращается к путешествию Шапша по подземному миру. однако это может быть

Подразумевается включение умерших в своего рода «сообщество святых», нюанс, который я

Попытка дать с моим переводом.

Биколон переведен Шмидтом (1994: 88): «Ваши свидетели

Боги. Я вот, люди - ваши свидетели». Хиастическая аранжировка U g. является



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 90; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.172.68 (0.009 с.)