Уг. Нет. «колодцы» здесь и в I. 2, но «борозды» в I. 3. Итак, уже Виролло. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Уг. Нет. «колодцы» здесь и в I. 2, но «борозды» в I. 3. Итак, уже Виролло.



(1931: 216). Многие (например, de Moor 1971a: 220; Gibson 1978: 78; del Olmo 1981a:

Также переводят первые два вхождения как «борозды». Но это неуместно-

ели: степь (п.о.) - место пастбищ, а значит, колодцы для поения овец;

Здесь fd противопоставляется mlJrlt, «пахотная земля», в I. 3. Ваал - владыка обеих пастбищ.

И пашня. Оба зависят от его благотворной деятельности. Это признание

Значение Ваала для экономической жизни Угарита; это далеко не обеспечивает

Свидетельство сугубо сезонного взгляда на его роль или, по крайней мере, на это повествование.

Caquot и Sznycer (1974: 262-63) переводят выражения ' nt fd...'nt mlJrlt как

"Анат полей... Анат пашни", сделав из них тяжелую погоду.

Феншем (1981: 53), обращаясь к Джонстону (1969: 315), настаивает на том, что fd означает

Земли вокруг города, но в отрывке, который он обсуждает, KTU 1.14 ii 51-iii I,

фраза fd II pat nulbr, «степь... край пустыни».

Ваал вообще не может быть мертвым, кажется, говорит EI, несмотря на то, что

Что он похоронен (КТУ 1.6 и 17). Теперь дело в его поисках.

Уг. yftk. Вслед за Гинзбергом (1969: 141), Гастером (1961: 223) и Авишуром

(1972: 2): «пренебрежение». Другие взгляды: «Обеспечить»: Драйвер (1956: 113), sc...Jfkn II Gt

(или k [wjn 5t?); «борозды пашни оплакивают Ваала»: Хвидберг (1962:

36),..Jfkw Gt, «жаловаться»; «Ба'лу должен сделать...»: de Moor (1971a: 220),..Jyft juss.

(конечная п «неправильная гипотеза»); «Ваал должен занимать...»: Гибсон (1978: 78, стр.

158),..Jfkn Gt; 'Виден ли Ваал (?)...': Margalit (1980: 169-70),..Jfky (JAram.,

MHeb. небо, «смотри»); 'они сделали вас "Господом"...?': del Olmo (1981a: 230),

..Jft (ср. De Moor 1971a). См. Парди (I 997c: 271 n. 262).

Уг. mlJrlt. См. Loretz (1993) и de Moor (1995: 5, п. 26).

Твой отец» (abk): не просто обычная формула. В КТУ 1.23.32-33 ЭИ есть

Отец и мать (а также муж) богинь Атират и

Рарнаи, которые вместе образуют ипостаси солнца (Wyaul996b: 227-29).

Стр.137

Цикл мифов о Ваале

слово Мудрого, ваш отец:

«Обыщи колодцы степи, о Шапш,

Искать колодцы бескрайней степи.

Ваал оставил борозды пашни.

Iv 15

Где Доблестный Ваал?

Где Князь, Владыка земли? '"

И Светило богов, Шапш, ответил:

«Вылейте игристое вино 97 из потир 9R

Пусть твои сородичи принесут гирлянды 99

,

Iv 20

И я буду искать Доблестного Ваала.

И Дева Анат ответила:

«Куда бы, о Шапш,

куда бы вы ни пошли, 100 мая Эль ке [ep you],

пусть [боги] хранят тебя в [асе]!»101

139

97. Уг. Jd yn.'n. Лит. 'налить C..JJdy) вином ока': таким образом Драйвер (1956: 113), de

Moor (197Ia: 223), Caquot and Sznycer (1974: 264), Gibson (1978: 78, цитируя

Пров. 23.31) и дель Ольмо (1981 г., 230). Айстлейтнер (WUS, 303 §2584): '{поднимите

мои глаза по [твоей] просьбе». Маргалит (1980: 171-72, читает Jdyn.'n): «Я брошу

глаз'. Его возражение против применяемого здесь подхода ошибочно. У нас есть классическая либа-

Ционный обряд.

98. Уг. bqbt (eTA, KTul), bqb't (KTU 2). Начальная буква b - «от», а не «в». К

qbt ср. также Акк. кабииру; to qb'r (ср. Heb. qubba'ar) обратите внимание на ту же форму в KTU 1.19

iv 53, 55 (ks II qb'r) и qb ', «чашка, кубок» (Hoftijzer and Jongeling [1994: 983]).

WUS, 273 §2388: AIde qibitu. Маргалит (1980: 171-72): «с купола

Мир»(ар. куббар, «купол, купол»). Но чаша тоже куполообразная.

Уг. лир. Создан как «гирлянда, венок» (ср. Heb. Liwyti): таким образом, Виролло

(1931: 217), затем Драйвер (1956: 113), де Моор (1971а: 224), Какот и

Sznycer (1974: 264) и Гибсон (1978: 78). «Беспокойство»: Серый (1957: 72, п. 4);

«проклятие»: Hvidberg (1962: 37, п. 3), читая * ulyr, Ar. Ильвару, Евр. 'аля; 'выпуклость (из

грудное вскармливание твоей матери) '(!): Маргалит (1980: 171, 173), Ар' лайя, «согни, согни»;

«сюита, ​​ свита»: дель Ольмо (1981a: 230, 572), «lwy, евр. nilwc1.

100. Уг. an.l.an. Виролло (1931: 218) цитирует Евр. олово, где? или "куда?"

(допрос.) Итак, WUS, 26 §293 (цитируется Ар. 'анна). Ср. Драйвер (1956: 113). Другие reI.

'where (soe) ver' или аналогичные: de Moor (1971a: 223-24), Caquot и Sznycer (1974:

Гибсон (1978: 78), дель Ольмо (1981a: 230) и DLU, 37. Margalit (1980: 171,

От силы к силе», за которым следует Уотсон (1983: 158).

101. Текст rgrk.Jlm [ ] (KTU 2). При отсутствии до шести знаков любая реставрация

Предположительный. VB tgrk либо 3 Duo или 3 ИЭТ. (ngr G: «защищать»). В первом случае

Стр. Решебника 138

140

В

В

Religiol / S Textsji-om Ugarit

(1 фрагментарная строка, за которой следует около 38 пропущенных строк)

Ваал схватил сыновей Афирата.

Великих он поразил лезвием 102,

Блестящие JOJ он поразил булавой,

Маленьких он поразил землю.

И взошел Ваал на престол царства своего,

[к спинке сиденья], к осаде его владений. 10.. 1

возможно, восстановите * JlI ":

«Да защитят тебя Шалем [и Шахар]». Эти два божества

сыновьями Шапша, так что молитва призывает к защите ее отца (и матери!)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 77; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.47.253 (0.012 с.)