Доцент кафедры английского языка СПбГУП, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Доцент кафедры английского языка СПбГУП,



Кандидат филологических наук

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПЛАТФОРМЫ Moodle В ПРЕПОДаВАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СТУДЕНТАМ-ЛИНГВИСТАМ

Курс по дисциплине «Художественный перевод» можно традиционно разделить на две значимые части: теоретическую и практическую. На платформе Moodle создан курс, где в теоретической части размещены ссылки на видеолекции ведущих переводчиков, переводческие сайты, научные статьи, освещающие актуальные вопросы перевода художественных текстов, представлены теоретические пособия по данной дисциплине. Студенты знакомятся с общими правилами художественного перевода, узнают о трудностях, с которыми может столкнуться начинающий переводчик при передаче замысла автора. Особое место отводится стилистическим средствам выразительности в аспекте художественного перевода.

В практической части для перевода представлены тексты различных жанров и форм (согласно программе курса): стихотворения, сказки, рассказы, пьесы и другие виды прозы как классических, так и современных англоязычных авторов.

(Студентам?) Рекомендуется создать несколько терминологических словарей (глоссариев?), например по конкретным авторам или произведениям. Терминологический словарь может включать слова и термины, свойственные только одной нации или территории и не имеющие эквивалента в русском языке. Переводчик, подбирая к ним определения, создает уникальный словарь терминов и понятий. В словарях по дисциплине «Художественный перевод» (таких глоссариях?) содержатся многочисленные стилистические средства: эпитеты, сравнения, метафоры, неологизмы и другие тропы, список которых студенты еженедельно пополняют.

Помимо непосредственно студенческих словарей, необходимо создать специальный блок для размещения ссылок на существующие электронные словари и описать их преимущество в работе над переводом художественных текстов.

Одной из продуктивных форм работы со студентами-переводчиками является обсуждение опубликованного («официального») перевода. Некоторым исследователям такая работа видится способом воспитать в студентах отвращение к непрофессионализму [2, с. 137]. Для проведения подобного обсуждения создается форум, где преподаватель размещает текст перевода того произведения или отрывка, который студентам также задано перевести. Так, например, отличным материалом для анализа является перевод романа С. Фрая «The Stars’ Tennis Balls», выполненный С. Ильиным. Студенты проводят тщательный предпереводческий анализ текста, обдумывают свои варианты преодоления переводческих трудностей, а затем анализируют пути решения, выбранные профессионалом. К сожалению, они не всегда достойны подражания. Так, в указанном переводе есть много недочетов, однако это делает его подходящим материалом для демонстрации недопустимых действий переводчика. В работе [2] рассмотрены примеры переводческих неудач.

При обучении переводу поэзии целесообразно сравнивать имеющиеся варианты переводов стихотворений как на родной язык, так и с родного языка. Например, при сравнении переводов стихотворения М. И. Цветаевой «Маме», выполненных И. Шамбатом и А. Кнеллером, студентам необходимо показать, как с помощью различных средств переводного языка можно передать замысел автора. Интересно отметить схожие недочеты переводчиков: употребление Present Perfect при описании действия, совершенного уже умершей мамой, или употребление более сильных слов woe и grief там, где в оригинале речь идет о легкой грусти [1, c. 71–72].

Обсуждение переводов, выполненных самими студентами, — не менее важная форма работы. В этом блоке курса студенты перед каждым занятием размещают свои переводы на платформе и обсуждают их прямо в Moodle. Каждый может написать замечание, прокомментировать какой-то фрагмент текста или предложить свое переводческое решение в особо спорных ситуациях.

На экзамене студентам предлагается сделать художественный перевод оригинального фрагмента текста с использованием онлайн-словарей.

Литература

1. Волкова, Е. В. Два перевода одного стихотворения: Марина Цветаева «Маме» / Е. В. Волкова. — Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — № 5-1 (47). — С. 68–73.

2. Волкова, Е. В. Работа с опубликованным переводом романа С. Фрая «The Stars’ Tennis Balls» на занятиях по практике художественного перевода / Е. В. Волкова. — Текст: непосредственный // Язык и межкультурная коммуникация: материалы VII Межвузовской научно-практической конференции, 22–23 апреля 2010 г. — Санкт-Петербург: СПбГУП, 2010. — С. 137–139.

 

Т. П. Христолюбова,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2022-09-03; просмотров: 32; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.246.203 (0.005 с.)