Малыш, которого твои губы поцелуют H 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Малыш, которого твои губы поцелуют H



. '

1,22

Вот, плечом к плечу.

(являются) братьями, которые с готовностью посещают 35 EI 36.

32. Текст l1: t. Исправьте на "Лит. О переводе см. KTU ll iv 24 n. 56.

33. Согласно L'Heureux (1979: 145), «у моего королевского престола...

Спикер ругается.

Так, Caquot и Sznycer (1974: 474) и де Моор (1987: 271). Или

На оборотной стороне: «маленький будет целовать твои губы»: Льюис (1996a: 130). Бывший больше

Вероятно, поскольку это кажется квази-литуальной процедурой, частью благословения последующих

Поколения.

35. Уг. qym. Таким образом, дель Ольмо (I981a: 422. 617: qattal of... Jqwm или... Jqwh) и

Стр. Решебника 319

Разные тексты

Там смертные... 37 имя Е.И.,

герои... благословение имени Е.И.

Там (был) Тамак 38, спаситель Ваала,

Воин Ваала

И воин Анат.

\.22

Был Яхипан доблестный 39

,

Принц вечного царствования 40.

Как Анат спешит в погоню,

(и) запускает летающих птиц небесных,

(так) он заколол волов и овец.

Он рубил быков

И самый толстый из баранов,

Годовалые телята,

Пропуск ягнят,

kids "l.

Льюис (1996a: 130). «Сделано встать»: де Мур (1987: 271).

321

Уг. блсмт...JIsm, «беги» (Akk.lasiinlll): Caquot and Sznycer (1974: 474 n. R)

и дель Ольмо (1981a: 573). Виролло (1941a: 19) забавляется идеей, что blsmt =

«бальзам» (ср. ар. бальзамат, «бальзамирование»).

37. По-видимому, текст y! M в I. 6 и y'bJ в I. 7. Дель Ольмо рассматривает второй

возможная ошибка для первого (1981: 597; ср. UT, 453 §19.1808); Питард поправляет первым

к y'b.f (1992: 56,57 [подробный аргумент] и 64 рис. 27). ДЖИМ: праздновать (ар.

. ãbaia

с метат.);..J'bf: 'хмуриться' (ар. 'Abasa). Нет значений в WUS, UT

или DLU (без записи). Виролло (l94Ia: 19) цитирует Эйд..fabiiJII, " отвернись, рассердись"

и Ar. 'abasa соответственно. Де Моор (1987: 272): «Имя I1u придавало смысл

мертвым я благословение имени Илу придала героям содержание».

См. Aistleitner (1964: 85) и Caquot and Sznycer (1974: 475 n. U), которые

Обратите внимание, что существует PN Imq, найденный в KTU 4.93 iv 3 как bnImq, который может указывать на

Что элемент Imq - это ON Shimegi, так что здесь это лицемерие: Watson имеет

Устно предположил мне, что именно здесь происходит это ПО: ср. также Irmg в КТУ 1.4

Viii 3. Однако Симеги, похоже, был расшифрован как Img в PN l1ngn.

и, возможно, как Syll. SI-ma-ka-ya (=.fmgy): Парди (1989-90: 422, 429). Дель Ольмо

Принимает это как PN (1981 a: 423). Это подтверждает аналогичное объяснение ylpn

На KTU 1.22 ii 12 и на i 9 ниже. Ойкстра (1988: 47) читает «Яхупан,

Hayilite 'at i 9.

Уг.Им.ылjpn.lyly.

Спронк (1986: 171), за которым следует де Мур (1987: 272):

'там шелестел сонм скверны, высочество, король, несвязанные (Spronk, de

Мавр: узурпатор) '. Ср. п. 16 к КТУ 1.161.7.

40. Уг.: bl.mlk.'llmy. Ср. Льюис (1996a: 130, 139; 1989: 18): «вечный королевский

Князей. Я считаю, что это относится только к Яхипану.

Стр. Решебника 320

322

Религиозные тексты из Угарита

1,22

15

Как серебро бродягам 42 оливки были,

(как) золото для бомжей были свиданиями43.

• • • 44 стол (сервиз) с плодами виноградной лозы 45

,

С плодами виноградной лозы королевского качества 46.

Вот,

Весь этот день47 он налил вино Тамак 4С

,

Пенящееся вино 49 правителей 50,

Эта формула выдает стиль Илимилку. Ср. КТУ 1.1 iv 30-32, 1.4 vi 40-

И Ллойд (1990). Обратите внимание, как здесь формула составляет кульминацию Hom-

Эрик сравнение. Субъект - хозяин (ЭИ? Король? Данел?), А не любой из

Rpllm только что упомянул.

42. Уг. брм. «Зрители»: Айстлейтнер (1964: 86; WUS, 226 §1991); 'приглашенные':

дель Ольмо (1981a: 423), DLU (стр. 71); «путешественники»: L'Heureux (1979: 153) и

Льюис (1996a: 131); «пришедшие» (sc. мертвые): Spronk (1986: 275) и

де Моор (1987: 272). Я связал этот термин с ивр. 'ibrf, Akk./jabiru, Eg. 'apirn,

Разнородные группы, выступающие в роли наемников, налетчиков, пастухов. Смысл

сравнение - неотразимость. Другие предлагаемые переводы дают слабое сравнение:

Изоны.

Уг. Х. «Финики», дель Ольмо (1981a: 569, цитируется Ar. Kunu, kasis). Кассия

petals ', Aistleitner (1964: 86, WUS, 157-58,226 §§1392, 1991: см. Ar. kissatu,

Помощник. КАМ). 'Gourds', de Moor (1987: 272: Ug. K1; 1973: 95 n. 3). 'Отдых',

L'Heureux (1979: 153, 157, цитируется Akk. KaJII, Syr. KtiJ).

44. Уг. dpr. Значение неизвестно. «Запах»: L'Heureux (1979: 153, 157) и дель

Олмо (1981a: 423, 538), принимая предложение Виролло (1941a: 25: AI. Dfr, (/ fr),

Но этот термин означает скорее «вонь», чем «аромат»: Caquot and Sznycer (1974: 475 n.

д) и Льюис (1996a: 139-40)! «Холл», де Мур (1987: 272).

45. Уг. q'l. Если вино (и особенно молодое вино) нужно пить, его вряд ли можно

«цветы виноградной лозы» (таким образом, дель Ольмо 1981a: 619).

46. ​​ Уг. млкм. Льюис (1996a: 131): «подходит для королей». Термин может иметь техни-

кал, а не просто эстетический смысл. Ср. bnJ mlk, «королевский персонал» (Heltzer 1982:

3-15).

47. Или «весь этот день»? Ср. L'Heureux (1979: 153, 157): «весь день»; Льюис (1996a:

Целый день».

48. По предложению Эйстлейтнера (WUS, 337 §2884), за которым следует Caquot

и Sznycer (1974: 476 n. g); кр. дель Ольмо (1981a: 424, 642) и де Мур (1987:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 89; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.154.208 (0.008 с.)