См. Watson (1992a: 246). Ср. Кту L. L4 III 3 и N. 78. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

См. Watson (1992a: 246). Ср. Кту L. L4 III 3 и N. 78.



Уг. mr.rpi, как обычно в КТУ 1.17-1.19. См. Обсуждение в n. 5 в КТУ

I 1-2, особенно ссылка на Annus 1999.

Именно эта ссылка на Данела вызвала предположение, что это повествование

Связана с историей об Акхате. Однако, возможно, были разные сказки с участием

Герой. Однако этот биколон указывает на то, что текст уже предполагает другие

Персонажи в диалоге с Данелем, ни один из которых не выживает. Предложение дель Ольмо

Данел отвечал бы самому себе (!) и, следовательно, потребовал бы, чтобы глаголы здесь были

более нейтральный ("сказал... объявил" и т.п.).

Уг. IHN, но вряд ли предназначены (если я Цар. 28,13 не будет приведены). Возможно

ошибка для i / llym, 'божества'? Это вопрос ранга. Видимый. 123 к КТУ 1.6 vi 48. Но

Ср. использование его с именами мертвых королей в KTU 1.113 v. Caquot (1974: 478 n. g)

Принимает ильм как превосходную степень (но по-прежнему переводится как «божественные гумны»).

Эта просодия отражает реконструкцию Льюиса (1996a: 124, 128) над

Против дель Ольмо (1981a: 418).

22. Текст [ 1mr: 'y. Большинство сочло это эквивалентом mr = y,

'мой

Мар: ilI-feast ',

"банкет". Я принимаю это с некоторой неуверенностью. Спикер может быть

То же, что и собеседник Данела в КТУ 1.20.

Стр. Решебника 316

318

Религиозные тексты / ром Угариф

приходите ко мне домой, [Спасители 23

].

[В] мой [дом] приглашаю вас,

Я призываю [вас в самую гущу] моего [па] кружева. '

В его святилище, спасители, [действительно спешите].

[в его святилище] действительно спешите, божества.

1,21 ii 5 [

] мой банкет 24

Следовательно... 25 [

]

[

] как мой пастырь 26

Теперь я пойду [день и второй];

[после восхода солнца] в третий я приду в [свой] дом,

[Я войду в середину] моего дворца. '

Затем EI продолжил:

'[

] мой [банкет],

Приходите ко мне домой, спасители,

Ii 10

[в свой дом я] vite вас,

КТУ 1.22

Я вызываю вас [в самую гущу] моей [pala] ce'Y

В его святилище, спасители, [действительно спешите],

к его [святилищу] поистине спешите, ди [вина].

(текст прерывается oro

(отсутствуют другие столбцы)

Таблетка изначально на четыре или шесть столбцов. Возможно написано Илимилку.

KTU 1.22 i, ii = CT A 22 B, A, изменение первоначально предложенного порядка в обратном порядке

Виролло (1941a: 12). Приказ Виролло сохраняется здесь (доп.

создаю это будет Рект планшет). Около половины ширины цв. II

Пропал, отсутствует. Возможна некоторая реставрация по очевидной параллели

KTU 1.21 ii 6-12 (см. Расположение текста в Lewis 1996a: 125, 129).

Так, Caquot (1974: 479), дель Ольмо (1981a: 418) и Льюис (1996a: 125,

129).

24. Текст [ Imrz ')', as l. 1.

25. Текст yrp [ ]. Caquot и Sznycer (1974: 479), дель Ольмо (198Ia: 419) и

Льюис (1996a: 125, 129) прочитал y (вокал) с rp [um]: '0 Rpum'.

26. Если говорит Э.И. (например, Льюис), возможно, это титул короля.

27. L'Heureux (1979: 139) включает rpllm... ilnym в каждое двоеточие соответственно.

Стр. Решебника 317

Разные тексты

319

Ii

(неопределенное количество пропущенных строк)

1,22 11

1

[в середину] моего дворца».

[Затем EI продолжил:]

, [

мой банкет],

приходите ко мне домой, са [viours],

[к моему дому, я приглашаю] вас,

Я вызываю [тебя в центр моего дворца».]

Ii

5

К его святилищу, са [viours, действительно спешите],

[в его святилище] действительно спешите, ди [вина].

[

] воин 28 Ваала,

[воин] Анала.

«Приходите в [мой] хоу [сэ, спасители,]

[в свой дом] приглашаю вас,

Ii 10

Я [вызываю тебя посреди] моего дворца».

В [его] святилище, [спасители, поспешите],

к его святилищу спешите [ry], [божества].

Ага

29

Ипан...

[

]

«Слушайте вы, [спасители],

[

дивини] связи! '

... [

]

Ii 15

масло.. [

]

[

] дал обет:

'Если... [

]

30

(Если) он 31 [овладевает престолом своего царства,]

Текст mhr. Tenn может быть CS. Пи. Я принял это как CS. sg. здесь и далее

Понижение ободочной кишки на основе контекста в KTIJ 1.22 и 8-9 ниже.

29. Уг. ypn:

Взято как PN здесь и в KTU 1.22 i 9 дель Ольмо

(1981a: 421).

30. Текст '

.amr. '('дерево',

'wood'?) осталось непереведенным. «Ягнята» (п. Амр = IMR в

KTU 1.20 i 10), дель Ольмо (1981a: 421). Прочтите '/ amr: ' по команде ': Caquot

и Sznycer (1974: 472); 'над Амурру': де Мур (1987: 270: царство Акхата).

Для де Моора (1987: 271) это Данель дает обет от имени Акхата.

Стр. Решебника 318

320

Религиозные тексты

Спинка 32

, осада [его] do [minionj3 \

[в свой дом] Я приглашаю спасителей,

Ii 20

[Я призову божества] посреди [моей]

дворец].'

[К его святилищу спасители] действительно поспешили,

в свое святилище [действительно поспешили божества].

Они запрягли [] ча [бунты];

Лошадей они запрягли.

Они устроили [свои] ча [бунты],

[они пришли] верхом на своих.

[Они ехали день

и второй.]

1,22 11

25

[После восхода солнца] третьего

[спасители] прибыли на [гумна,]

дикие ви] нити [ы на плантациях.]

(остальная часть столбца отсутствует)

1,22

(неопределенное количество пропущенных строк)

1,22

я

'Вот ваш сын,

вот [

[

[созерцай] внука твоего (в) твоем святилище.

Вот [

] твоя рука.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 68; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.43.216 (0.015 с.)