Ольмо). Ввиду того, что они, по-видимому, являются обожествленными мертвыми королями, имеют 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ольмо). Ввиду того, что они, по-видимому, являются обожествленными мертвыми королями, имеют



Олериологическая функция в поддержании общества и проявляется, как здесь, параллельно с

Ilnym, «божества» («второстепенные боги»), «спасители» кажется подходящим переводом. В

Технический смысл, примененный к «героям» в греческом культовом контексте, также может быть уместным.

См. Дальнейшее обсуждение в KTU 1.161. Эти мифологические тексты могут иметь отношение к

На его культовом контексте.

2. Уг. tdbbn. Взято как 3 пИ. (юр.: de Moor 1987: 267; инд.: Lewis 1996a:

124 133); или как 2 пИ. (Индикация: L'Heureux 1979: 130; дель Ольмо 1981a: 417). 'Праздник',

Льюис (1996a: 124); «готовить еду», L'Heureux (1979: 130); "жертва", дель Ольмо

(1981а: 417); «прими участие в жертвоприношении», де Моор (1987: 267). Ср. КТУ 1.1 iv 28

(il dbb); 1.114.1.

3. Возможно, числовая последовательность «семь... восемь (раз)» (fb '... 1mn: здесь

.fb'd... 1mn [i) d) здесь использовалось? Ср. I. 1 цв. II и его предполагаемый антецедент. На

Другая рука «семь раз» ([fJb'd) вряд ли надежна. Ср. L'Heureux (1979: 130).

4. Текст [ Jmtmtm. Знак, предшествующий этому, читается Питардом (1992: 40-42):

Ориентировочно, апеллируя к Виролло (1936c, pI.17; Virolleaud 1941a: 2 читается как спросить),

но k Льюиса (1996a: 124). Последнее переводится как «как древние мертвые» (1996:

Caquot (1974: 477 и n. A): k mt mtm: «когда люди умирали». Дель Ольмо

(1981: 417): km tmtm: «чтобы, когда ты (мн.) Умрешь». Возможно, CS. фраза mt mtm,

горит 'мертвец'? Каким бы ни был конкретный нюанс, ильным и мтмтм относятся к рпум.

Ср. Аргумент L'Heureux (1979: 130–31) в пользу чтения amtm. Он отвергает мнение

Что рпум - это мертвецы.

Уг. сд. Или «совет» (ср. Евр. Дерн: единственный случай употребления этого термина в угорском языке).

6. Чтение qrb. Предложение L'Heureux (1979: 130-31):, 'rb sd: ' и вы

(они?) войдут в собрание 'столь же правдоподобно. Если бы его чтение было пред-

Ferred, я бы перевел как 3 р.

7. На параллели II. 2-3, следует ожидать [mtmtJm. Виролло (1941a: 2)

и CTA читаем [/ pJum, KTU 2

[ Jym, (ср. Caquot and Sznycer 1974: 477); дель Ольмо

(1981 a: 417) [Jpm; Питард (1992: 46) [J fm (r предварительно), затем Льюис

(1996a: 124: [Jnn).

Уг., фтын. Это можно разделить на W yn, как у Aistleitner (1964: 84): «пил

вино'.

Стр. Решебника 314

316

Религиозные текстыjrom Ugarit

] боги ореховых рощ 9

] который 10 закончился...

1,20

10

J забой жертвенных ягнят II.

(отсутствует неопределенное количество строк)

[... семь... в моем доме я

Ii

Восемь в моем дворце12.

Спасители поспешили [к его святилищу 13],

к его святилищу поспешили божества [ 14].

[Колесницы] они запрягли;

Лошадей они запрягли,

[

] 15.

Они сели на свои колесницы,

Они схватили меня на своих лошадяхJ16.

Ii 5 Они ехали день

И второй.

Ср. КТУ 1.24.43. Вид растения индетерминантный.

Или: «кто» (ф. Рейн.).

Чтение имр («жертвенного агнца») вместо амр, как предложено Какотом и

Sznycer (1974: 478). Ср. КТУ 1.14 iii 56 и т. Д.

Если говорит Эл, как предположил Льюис (1996a: 128), возможно,

"дом... храм" вместо "дом... дворец". Возможно, однако слова произнесены

живой король? У Дель Ольмо (1981: 417) есть датчанин! оформить приглашение в Rpllm.

13. Уг. Glrh. L'Heureux (1979: 133): «на своем месте», отсылка к «моему

дворец'.

14. Чтение ilnlvml (таким образом, KTU2), а не ifm [ 1 из Pitard (1992: 42,45) и

Льюис (1996a: 124).

15. Текст dg []. Восстановленный dg [fm.tJlIl согласно де Моору и Спронку (1987:

119), де Моор (1987: 268) и Льюис (1996a: 124): «[они подняли стандарты».

Ширина колонны не определена, поэтому такая реконструкция опасна. Питард

(1992: 42): bgf 1, KTU2: b gx [J.

16. Восстановлен после КТУ 1.22 и 23-24. Уг. 'rhm перевел' их города ' (UT, 460

§19.1910. «R I, WUS. 241 §2091, «Я»): Caquot and Sznycer (1974: 473 и n. M),

«город»: дель Ольмо (1981a: 421); 'их жеребцы' (но UT, 460 §19.1911, 'r II, WUS,

240 §2090, 'r I, ' male ass 'ср. Акк. biirll); L'Heureux (1979: 133), «ослы»;

«жеребцы»: де Мур (1987: 269) и Льюис (I996a: 128). Ср. также UT, 455

Год (евр. Айир). Тем не мение. наличие SSWI7l, «коней» в л. 3 выше,

должны управлять силой здесь: «колесницы» II «кони», «колесницы» II «верховые животные». 'Ослы'

Представляет собой сборник статей.

Стр. Решебника 315

Тексты M iscellaneolls

После su [nrisel7 на третьем]

На гумна пришли спасители,

ди [вина на] плантациях.

Тогда Данел [человек исцеления] ответил:

герой, приверженец Hrnm, ответил 19:

«[Спасители на] гумнах,

Духи 2

() находятся на площадках. 21

LW ii 10 Пришедшие да накормятся,

кормить [

]

яблоки... '

(остальная часть столбца отсутствует,

вместе с полным отсутствием до четырех дополнительных столбцов)

КТУ 1.21

317

Часть одного столбца и несколько букв из другого сохранились от

планшет из шести столбцов.

1,21

(всего несколько букв)

1.21 ii 1 '[...] мой банкет 22

,

17. Уг.. fpJm. «Восход»: Caquot and Sznycer (1974: 478), L'Heureux (1979:

133), дель Ольмо (1981a: 418). «Закат»: де Мур (1987: 269) и Льюис (1996a:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.90.131 (0.012 с.)