Двусмысленность найдена в Евр. Тоже). Нисхождение Эля является ритуальным аналогом нисхождения Ваала. Этот 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Двусмысленность найдена в Евр. Тоже). Нисхождение Эля является ритуальным аналогом нисхождения Ваала. Этот



Элемент отсутствует в параллельном описании ответа Anal. Для обсуждения

О значении этого языка для божественного ранга см. Kruger (1995). Обратите внимание также

Что EI в своем скорбном поведении резюмирует нисхождение Ваала в подземелье.

Мир, который, в свою очередь, несомненно, был смоделирован по реальным погребальным обрядам. Для спуска

Последний царь Никмад (III или IV) см. KTU 1.161.20-26.

Стр. Решебника 125

Цикл мифов о Ваале

127

VI

15

Он возлил на голову пепел скорби,

Пыль пресмыкания на его черепе 53

В качестве одежды он надел набедренную повязку 54 •

Его кожу камнем он забил,

его боковые замки 55 бритвой;

Он порезал щеки и подбородок. 56

Vi 20

Ключи свои распахал,

Он перевернул, как сад, грудь,

Как долина он вспахал грудь 57

• 58

53. «Пепел... прах»: Уг. 'mr, ' pro Первый термин трактуется по-разному. 'Мистер:

«пепел», дель Ольмо (1981a: 222 601); «уши», de Moor (1971a: 191): ср. Евр. 'омер,

"связка" (и предположительно английское "emmer"?). Это равносильно ритуальному самозахоронению. Ср.

Иов 2.12. Сельскохозяйственный подход менее убедителен. Парди (1997c: 268, п. 240)

Отмечает, что этот биколон не повторяется, когда Анат скорбит внизу.

То есть он остается едва ли достойным: почти символическая нагота. Изменение

Одежда часто является символической (ср. Быт. 37.23; 41.14; 2 кг. 25.29). Эль обеспечивает

Парадигма человеческого института.

55. Уг. psltm. Ср. Caquot и Sznycer (1974: 251), Margalit (1980: 129):

«двойные косы» (после WUS 258, §2241, AU. pasiilu, «скручивать»). 'Флинт': де Мур

(1971a: 193: Ug. Psi, «резчик по камню или дереву», JAram. PesiilQ, «стружка»), Гибсон

(1978: 73: Евр. Piisal, «вырезал»). Сделанный здесь выбор перевода влияет на интер-

Pretation следующего двоеточия, так как Il, Im в вышеупомянутом подходе будет перенаправлен-

Как «бакенбарды» (de Moor 1971a: 190, 193). Это, в свою очередь, имеет прямое отношение к

Эффект для интерпретации поведения Аната.

Этот и следующий триколон переносят описание траура Эля в его

Кульминация ритуала. Самокалечение - это классическое выражение горя и вины (как

эмоции присутствуют на похоронах!). Эль вырезает себе кожу камнем. Ср. Иов 2.8. Он

Также бреет. Запрет на эти действия в Лев. 19.27-28 и Втор. 14.1

Предполагает, что до сих пор это было нормальной практикой. Важный символический аспект

Может быть, сломать кожу - значит разрушить границу между собой и не-я,

таким образом приглашая вторжение хаоса. Границы необходимо соблюдать! См. Иов 7.5.

Стрижка волос «убила» его, снова усилив чувство причастности к

Опыт мертвых. См. Ссылки. in de Moor (1971, a: 193). В последнем двоеточии

«щеки и подбородок» (угр. IQm wdqn) некоторые переводят как «бакенбарды и борода»,

например, де Мур (1971a: 190, 193).

Уг. bmt. Или: «назад».

Этот триколон берет на себя ритуальное поведение предыдущего и применяет

Мощная сельскохозяйственная метафора. Самоуничтожение Эль носит героический характер. Для

Подробные филологические заметки о трауре Эля см. de Moor (1971a: 190-95). В

Сезонная интерпретация, которая следует (стр. 195-96), однако, меняет смысл

Текст на голове, превратив его в качестве метафоры для сельского хозяйства, то есть, обратного

Стр. Решебника 126

128

Религиозные тексты

Он повысил голос и воскликнул:

«Баал мертв!

Что стало с Могущественным?

Сын Дагана!

VI

25

Что сталось с Tempest? 59

После Баала я спущусь в подземный мир. 60,

Анат тоже вышел,

И исследовал каждую гору посреди земли,

Каждый холм посреди степи.

Она пришла в Парадиз, землю пастбищ,

Vi 30

«Восторг», степь у [берега] смерти.

Она нашла Ваала,

fal1 [en to the ea] rth61.

[В качестве одежды] она надела набедренную повязку [ткань].

1.6

1 (Относительно Ваала) 62

Ее кожу камнем она забила,

ее косые замки [бритвой],

Она порезала щеки и подбородок fl3

Того, как работает фигура. Никакого календарного значения не должно быть

Почерпнул из текста. Просодия на Ириколу. с точки зрения группировки

Слова и синтаксис каждого блока, остается неопределенным. Вышеизложенное отражает де Мур

(1971a: 190: 1987: 80-81). Гибсон (1978: 73) и дель Ольмо (1981a: 222). Контраст

Margalit (1980: 129) и Caquol и Sznycer (1974: 250-51). Это последнее

Неправдоподобно.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 82; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.196.184 (0.008 с.)