По большинству вопросов толкования. Следующий перевод также про- 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

По большинству вопросов толкования. Следующий перевод также про-



визуально и не претендует на то, чтобы решить нерешенные вопросы.

Вишур (1981: 16) предполагает, что II. 2-7 адресованы пациенту, а

С 11.8 и далее до «призрака». На мой взгляд, можно привести доводы в пользу

Напротив, к демону обращаются во II. 1 б-10 (I. 5 и в сторону

посох экзорциста), а от Ik в I. 10 и далее пациент с повторным исследованием

Обращение к демону в I. 17. Я поместил рубрики в

Правая часть текста для обозначения адресата. Caquot (1984: 164)

С другой стороны видит весь текст, адресованный демону. Это

трудно решить даже такой предварительный вопрос, как этот, который

Наиболее наглядно передает неразборчивость текста.

1,169

1

Изгнание демонов 2 из подростка 3

[ЗАГЛАВИЕ]

1. Уг. ydy. На..Jydy (= ивр. Yiidci), " уезжайте " см. Троппер и Веррит.

(1988: 340-43). Это встречается в KTU 1.16 iv 18 (первоначально четыре раза в отрывке,

II gd, с ydt, «Remover» в I. 27) и в 1.100.5 и параллелях. Я взял это здесь

Как п. использование информации. Так же и Caquot (1989: 54 и п. 1), который принимает ydy сам по себе как

заголовок текста и дель Ольмо (1992a: 259). Ср. де Мур (1986: 255; 1987:

183) на первых трех словах в качестве заголовка. Остальные принимают за 3 м. sg. стебля G, например

Bordreuil и Caquot (1980: 350), возможно, с Хороном (ср. I. 9) в качестве подчиненного, Avishur

(1981: 15, определение темы не предлагается), Fleming (1991: 142; 1997a: 301),

Возможно, с Ваалом (ср. I. 2) как подв.

2. Уг. dbbm. Бордрей и Какот (1980: 347, 350): «клеветники...

Стр. Решебника 441

Разные тексты

Пусть дух [irit]

Изгнанников Ваалов6

Ты,

443

[ДЕМОНУ]

tors ', объяснив это ссылкой на AIde. dabiibum, «говорить», dabbibu, «клеветник»,

быть! dabtibi, «противник», также отмечая AI. дабба, "ползать". Так же и Флеминг (1991:

A: 301): «обвинитель». Более нейтрально «слова»: Caquot (1989: 54).

«Враги»: Авишур (1981: 17). «Летающие демоны»: де Мур (1981-82: 114; 1987:

В KTU 1.4 и 39 я перевел это как «монстры», но термин там может

обозначают что-то другое, и может быть другим словом. 'Мухи': Сарачино (1982:

Предложение, которое заставляет его первую строчку читать: «пусть он прогонит мух

Герой», пожалуй, не самый удачный перевод ввиду его понимания этого текста.

(следуя Бордрейю и Какоту [1980: 348] и Лоретцу и Кселле [1981]) в качестве

заклинание против бессилия! Флеминг (1991: 143-44) цитирует ряд мезо-

потамские примеры колдовства, привлекающие внимание к термину be! дабииби, ведьма

(ск. тот, кто накладывает злые чары). «Мучители»: Парди (l993b: 211), который также

Поддерживает интерпретацию «мужской сексуальной дисфункции», как и Флеминг. Это

зависит от увиденного в б! такие же нюансы он несет в КТУ 1.23.8-9, 37.

См. Nn. 11,36-38 ad loc. и н. 11 к КТУ 1.24.9.

Уг. gzr. В поэтических текстах этот термин обычно переводится как «герой». Здесь

Возможно, подразумевается более нейтральный смысл. Я постарался сохранить фактор возраста.

Или: «молодой человек» (de Moor 1987: 183). Бордрей и Какот (1980: 347, 350)

Интересно, является ли слово «герой» намеком на Мот (см. KTU 1.4 vii 47 и т. д.), чтобы он

Его фамильяры, владеющие жертвой. Точно так же Сарачино (1982: 339). Caquot

(1984: 165; 1989: 54-55 и прим. 123) предпочитает видеть в «Герое» Ваала, который

Вызван. Дель Ольмо (1992: 259 и № 169): «сила».

4. Текст r []. Выполнен ряд предложенных реставраций. Bordreuil

и Caquot (1980: 347,350), de Moor (1986: 255): r [t],

'рука'; (1986: 256; 1987:

183): r [],

'дыхание]'. Де Моор (l980b: 429; 1981-82: 114): r ['y], ' Sh [epherd],. На

этот перевод де Моора читает хиазм: m! b! k r ['y] parallel b'! m! b! k: 'Тот, кто

будит тебя - это Ш [эферд] II Ба'лу - тот, кто тебя будит! '. Это в

в соответствии с пониманием де Моора hdr'y в KTU l.l08.3 (n. 8 ad loc.).

Caquot (1989: 55 и п. 125): r [gm], «речь». Флеминг (1991: 142; 1997a: 301):

рфпу], 'Р [ипи'у (??)]'. Если слово subj. из vb tgb! k, затем r,

Как f., лучше

кандидат, чем альтернативы. Слово tgb! K само по себе очень проблематично. Видимый. 6.

Ср. дель Ольмо (l992a: 259, п. 170): «великий экзорцист». Возможно, Баал

здесь 'повелитель демонов' (b '! dbbm), правдоподобный предшественник библейского Вельзенского

буб. Это сделало бы предполагаемый приоритет формы Вельзевул (b '! Zb /), поскольку

предложенные Дитрихом и Лоретцем (1980f) и Herrmann (1995b) ненужными, поскольку

Эти два могут быть подлинными альтернативами, уже независимо подтвержденными в Угарите.

Это не для того, чтобы превратить Вельзевула в демона, как r []

b'l, как представляется, будет для Bordreuil

И Caquot (1980: 347), а скорее бог, могущественный против них. Обратите внимание



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 100; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.23.95.247 (0.01 с.)