Подразумевается, как и в случае с kmr mrm в KTU 1.19 и 8 (n. 188 ad loc.). Caquot (1989: 108, п. 331) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Подразумевается, как и в случае с kmr mrm в KTU 1.19 и 8 (n. 188 ad loc.). Caquot (1989: 108, п. 331)



отмечает параллель с «тщеславием тщеславия» в Qoh. 1.2. Ср. DLU, 73: 'запустение

запустения! ' (одноименный AI. 'adima). Я принял это выражение как дальнейшее

субъект двойной функции vb yb / ' в I. 16. Обратите внимание на аллитерацию между IIdm't,

"слезы" и "dmt", "причитания". По предложению Папы (I977b: 180, AT.

'agama), но с измененной стихометрией Шмидт (1994: 107, 117) переводит первое

Случаев, «dmt w» dna, как «скрежет зубами и еще один скрежет зубами». В

Третий случай он истолковывает с продолжением: «со скрежетом зубами преклоняюсь, 0

Шапашь. Это привлекательное решение. Возможно, в выражении есть курица-

диадический каламбур: «плач и скрежет зубов»!

34. Уг. iJ [IIl. Я являюсь протетическим на стебле N (Taylor 1985 315), а не

Я п. показатель. Многие интерпретируют это как «гореть» (например, Bordreuil and Pardee 1982: 123;

1991: 155) (".f [III, " накаляться "). См. I на ibky в I. 13. Исходя из этого понимания, я

Считать, что богиня призвана дать тепло среди сырости и

Мрак открытой гробницы. Предпочтительным является подход Льюиса (1989: 8, 23),

вызывая хтоническую роль богини: «Спустись, о Сапу!

Я иду вниз, 0 Отлично

Свет!' ("Jbb, 'поклониться' или J",,

'тонуть'). Это выглядит так, как будто для Льюис

Следуя инструкциям в II. 20-26 также адресованы Шапшу, который, таким образом, разыгрывает

Ее роль психопомпа.

Уг. т.

Либо 'плакать' ("1)

или "сияй" ("ч):

Caquot (1975: 429). Он

Ориентировочно принимает второй. Так же и Хили (1978: 874): «Да здравствует ты.

злинг.., '. Питард (1978: 66) делает выбор в пользу первого: пусть Сапу

позвоните нам ', как и Бордрей

И Парди (1982: 123; 1991: 155), Дитрих и Лорец (1983: 24). Левин и де

Эстрагон (1984: 650) и дель Ольмо (1992a: 132): «Сапелль отвечает». Но второй

Имеет контекстуальный смысл с учетом предыдущих двух колы. Бордрей и

Парди (1991: 159), принимая первый смысл, в то же время предполагает, что, поскольку

Слово неоднозначное, оно может преднамеренно служить каламбуром как переход от

Сияющий к звонку. Кроме того, это может быть 3 f. или 2 ф. sg., по крайней мере, на кон-

Сонантная структура, которая оставляет возможность того, что Шапш сейчас

Обратился от второго лица.

36. Уг. 'Больной. Причастность Шапша к преступному миру ясно из заключительного

Гимн КТУ 1.6 vi 54-58. Ее присутствие там, кажется, вселяет надежду у некоторых

искупительная способность умерших предков. В интерпретации "крикнуть"

Шапш должен был декламировать следующие строки? Для дель Ольмо (1992a: 132) 'Ill

Означает «над ним», (мертвым) царем, над которым сияет Шапш. Точный нюанс

Может быть «над ним». Я принял подход дель Ольмо, хотя разум мог

Стр. Решебника 436

438

Религиозные тексты / ром Угарит

R 20

After37 ваши лорды JM

, с престола39,

После того, как ваши лорды спустятся в подземный мир: 41

Также будь «на нас». Тогда толстая кишка будет считаться отдельно стоящей, своего рода благословением.

Произнесенный сбоку в том месте, где богине велено спуститься в

Преисподняя. Настроение по поводу такого подхода почти такое: «пусть Шапш и дальше

Сияй на нас». Шмидт (1994: 108, 117) трактует это как глагол: «подними меня (0 Шапаш,

пожалуйста, светите!) '. Думаю 3 р. подход предпочтительнее, потому что даже когда

Основная цель погребального ритуала направлена ​​ на страхи живых, обычно

Представлены с точки зрения пособий по умершим.

37. Уг. воздуха. «После»: Caquot (1975: 427) и Хили (1978: 84). 'На место

из ': Питард (1978: 66).

Это предшественники царя, вызванные на его

Спуск.

39. Текст кслт; KTU 2 читает ks <i > It. Стоит ли читать kslt, «его трон», когда

то же слово кс, что и в КТУ 1.1 iii 12? А может просто кси? (Для Тейлора [1988: 153] это

очевидно, другое использование вокала., хотя он транслитерирует как ksh.) Или даже 'его

Чашка»(thUS Caquot 1975: 427; Pitard 1978: 66), помещенная в царскую гробницу? Тилис - это

Привлекательный подход, несмотря на сомнения Кселлы (1981: 287). Обсуждение

варианты у Льюиса (1989: 24-25). Хотя строго грамматически это было бы

«его чашка», остается вокал. в силе, и поэтому «его» не переводится в английской идиоме.

-It отсылает к предшествующей b'lk в качестве грамматического требования, а не

Слово для перевода. Это более вероятно, что королевский кубок помещен в гробницу, чем



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 83; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.136.154.103 (0.009 с.)