Нюансы - правдоподобная альтернатива взятой здесь линии. Непереведено: Virolleaud 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Нюансы - правдоподобная альтернатива взятой здесь линии. Непереведено: Virolleaud



И Кселла.

32. Продолжая свою культовую интерпретацию (как в предыдущем двоеточии), Парди (1997c:

Переводится: «(две женщины) приносят (ему) подношение из кувшина».

Хотя это и привлекательно, основанием для этого является то, что сексуальные нюансы, обнаруженные Троппером

Еще не присутствуют, это опровергается тем фактом, что двусмысленность, если не сказать откровенно эротическая

Язык, начни немедленно.

Как и другие первобытные боги, Эль андрогинен: он женится на собственной дочери-

Тер (ы). Ср. Иерусалим и Премудрость как дочери Яхве. Обсуждение в Wyatt

(1996b: 255, №81, 265-68). Парди (1997c: 280, п. 47) сомневается, что это

Обращение к Эл.

Уг. mdb. Для моего перевода (а не «флуд») ср. де Мур (1969a: 181)

И КТУ 1. 10 1.2. Сравнение пениса «до тех пор, пока море / океан» странно читается в

Английский, но если вспомнить, что космическое море по своей природе змеевидное, то

сила сразу бросается в глаза. Ср. Этимология греч. Неймана (1977). '! "lK: eavo <;

от.., Jg /:! n, "чрево змеи". Ср. Гихон в Быт. 2.13 и Вятт (1996b: 96-99).

Стр. Решебника 329

Разные тексты

Он взял их и поселил в своем доме.

Ellowed J5 посох3 6 в правой руке,

EI стержень J7 в руке J8

Он поднял его и бросил в небо J9

,

Сбросив птицу с неба.

Он сорвал его и поставил на угли.

EI соблазнил двух жен;

10, две жены закричали:

В 40

«О муж, муж! Опущен ваш посох,

опускает удочку в руку! 40 '

Л, птица росла горячую 41 огнь;

Его жарили на углях.

Две жены - жены EI,

Жены EI, и навсегда. 42

И 10, две жены закричали:

«О отец, отец! Опускается ваш посох,

опуская жезл в руке!

Вот, птица разгорячилась у огня;

В 45

И жарился на углях.

Уг. нет.

Например, дель Ольмо (1981a: 444). Парди (1997c: 280) «схватывает».

331

36. U g.! J!: это штатный EI, проводимый во II. 8-9: теперь это символ, по сути

Превратился в его пенис. Ср. п. 11 и I. 40. «Когда EI нацелил свой посох: Het-

Тема (1989-90: 83).

Тот же персонал. Термин mt (ивр. Матовый) используется как в древесном, так и в социальном языке.

Контексты. Обратите внимание, что mt ydh соответствует mt ydk в II. 40, 44 и 47.

Левая рука (в отличие от правой). Но yd также означает «пенис», поэтому

Преднамеренная игра слов, несомненно, предназначена. См. Также II. 37 (-h), 44, 47. (Левый

Руки того, сохраняется туалет рука лакомство.) Это трудно понять, следует ли

Переводить «стержень в вашей (его) руки» или «стержень из вашей (его) полового члена». я был

руководствуясь толстой кишкой I. 37 (ymn параллельный ярд).

Игра на связанных идеях. Посох теперь стрелка, теперь пенис. Птица

(быть убитым и зажаренным) будет символизировать страсть жен Эля. См. Обсуждение

In Pardee (1997c: 280-81, п. 51).

40. Уг. mt ydk, а на II. 44,47. Либо 'жезл (в) твоей руке', либо 'жезл

Твой пенис». Видимый. 38. Несомненно, двусмысленность предназначается.

41. Ср. п. 39. Как отмечает де Моор (например, 1987: 124), орнитологический язык

Часто используется для женщин (особенно в сексуальном контексте).

Когда птица готовит, брак «готовит», т. Е. Завершается.

Стр. Решебника 330

332

Религиозные тексты

Две дочери - дочери EI,

Дочери EI, и навсегда.-I3

И 10, две жены закричали:

«О муж, муж! Опущен ваш посох,

опуская жезл в руке!

Вот, птица у костра разгорелась,

И жарился на углях.

Две жены - жены EI,

Жены EI, и навсегда.

Он наклонился: их губы он поцеловал.

В 50

О, как сладки были их губы,

сладкий, как гранат;

От поцелуев произошло зачатие.

От объятий, пропитка. 4-я

<Он сидел и считал

пять (месяцев) на рост,

десять за полное завершение.> 45

<Они оба> присели'6

И родила Шахара и Шалема, 17.

В EI было доведено до сведения:

«Две жены EI родили!»

"Что они вынесли?"

«Шахар и Шалем родились».

Парди (l997c: 281) интерпретирует это как набор условий, в которых

Женщины становятся женами или дочерьми. Буль они уже оба.

Деликатность изображения удивительна. Ср. описание из Дейр-эль

Бахри божественного зачатия Хатшепсут (чистая Барбара Картланд!): Грудка

(1906 [перепечатка 1988 г.): n. 80 §196).

Уотсон (1 994b: 7) вслед за Цумурой (1978: 388) предлагает добавить

Триколон из II. 56-57 здесь, аргументируя это непреднамеренным упущением. См. Далее

Ниже. LI. 49-52 и 55-58 содержат идентичные формулировки, за исключением триколона.

46. ​​ vb tqt [n, Hl) - это дуэт In II. 57-58 выражение klat tqtn: jn, 'они оба



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 75; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.247.196 (0.009 с.)