Грехи. Его неминуемая смерть предвещает всеобщую смерть. Мысль здесь тесно 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Грехи. Его неминуемая смерть предвещает всеобщую смерть. Мысль здесь тесно



Параллельно с очень практичной концепцией божественного благословения и проклятия в Dcul. 28,1-6

Угаритские и библейские источники указывают на нравственную рационализацию естественного

ral бедствия: кого-то винят 10!

Margalit (1995: 290-91) правдоподобно гипотезами чтение Imlak здесь, «0

вестник (Эль) ", обозначающий Котар.

Де Моор и Спронк (l982b: 187) адресовали эти строки кому-то.

Еще кого сравнивают с EI. Они предполагают Ваала. Меррилл (1968: 16) считает, что это так.

Кереть. Я думаю, что это, скорее, Кольхар, в соответствии с предложением Маргалита.

В то время как Баал, кажется, ходатайствует перед EI от имени Данцла в KTU 1.17 и 16-33,

Он не бог, который действует просто как посредник для других. Там появляется 10 быть

Иерархические отношения, EI обращается к низшим категориям божеств через посредников.

Овен. Также может быть, что Ильш - бог-прорицатель (см. Следующее примечание), который

Повысить вероятность того, что Котар, главный ремесленник, будет проинструктирован

Иметь дело с ним напрямую.

258. Уг. NGR (Akk. niigiru). Так Драйвер (1956: 43, п. 8), Херднер (1974: 562;

Видимый. I), дель Ольмо (1981 г.: 316 587) и Маргалит (1995: 291). В качестве альтернативы мы

следует следовать за Виролло (194Ic: 207), Гинзбергом (1946: 29) и Драйвером (1956: 43):

• бог-плотник (All. Naggaru, AI. Najjar). Ср. Гибсон (1978: 99): «управляющий» (п. 2:

'или «Карпентер ''') Грей (1964:. 26,73):. 'вода-выливное' (Евр нагар, Пунический. IIgr)

Сломанный лист текста не позволяет нам сделать определенный выбор между этими

варианты, но I. 16 ниже (gm $ 1; 1) может рассматриваться как косвенное доказательство в дополнительном

порт линии взяты здесь. Поскольку Ильш (и его жена) больше нигде не появляется, это

Невозможно быть уверенным, какова их функция в повествовании. Де Мур (1987: 218).

п. 96) и Корпел (1990: 292), за которым следует Бекинг (I 995a), утверждают, что их праймериз

Значение нг. (е. IIgrt) - «ворон» и, во вторую очередь, «посланник».

Уг. нгр если. Это может означать просто «божественный вестник (или плотник, или ворон)».

Но я беру ils f. форма после, IIgrt i / ht, чтобы быть cs. с ген. pI., который должен там-

Стр. Решебника 231

История убийства Керета

Лиш <вестник холма 8аала,> 2h11

И его жена, глашатая женской славы».

Iv 5 Как дикая жопа2nl offsped2 (2) Котар.)

Он вызвал вестника бога (ов), Иш,

Я глашатай святилища Ваала,

И его жена вестница богинь,

(говоря:)

1.16 iv 10 'Так говорит 263 Мудрый, проницательный бог:

"Слушай 2M

, 0 вестник бога (ов), III ш),

Я глашатай дома Ваала,

И твоя жена вестница богинь,

Подняться на парапет здания,

На вершину башни 265

,

233

Прежде всего повлиять на смысл здесь. Поскольку if параллельно ifht, ему 10 должен быть присвоен pI.

Смысл. Ihough Ihe pI. м окончание заведомо отсутствует.

260. Восстановлен на базе II. 7 и II, как мне подсказал Уилфред Уолсон:

Гаплография была вызвана двойным упоминанием Уша.

261. Текст км ',.. Слово м',. неизвестно. Aistleitner (1964: 102), а затем

Маргалит (1995: 291-92) и я. делит km ',., что, по мнению Херднера (1974:

П. w) «плохо заполнил контекст». Но эта дикая задница была фигурой безудержной

энергичность, не говоря уже о распутстве, 10 у древних. Cr. Эпильет Измаила 'Онагр-

Мужчина'. Маргалит имеет в виду искалеченное состояние Гефеста, так что, когда он (Котар)

Бежит, он похож на скачущего осла, ральхера Ихана, коня». Я думаю, мне не хватает

Дело в скорости, а не в неуклюжести.

262. Уг. kl;.r. Большинство оставляют без перевода. Айстлейтнер (1964: 102; WUS, 147 § 13 (0):

«броситься (как дикий осел)» (сравнивая, ориентировочно, ар. kã / a! ia);

За которым следует Мар-

Галит (1995: 291-92).

263. Уг. ky'n. Ср. Евр. Mil. ама,..

264. Термин Jm 'также указывает на нюанс «подчиняться».

265. Уг. fn. [mpI.mJpy. KTU2 скобок lirst слово-разделитель:. «Я" The preced-

Двоеточие предполагает необходимый смысл на основе параллелизма. Для fn.l} npt ср.

Гинзберг (1946: 29): 'платформа...' Водитель (1956: 45): 'парапет (?)' (За которым следует

Гибсон 1978: 99; Кселла 1982: 176). Грей (1964: 26, 73): 'на вершину голого

крыша» (ар. balll],«10 набухать»и нафата «быть высоким», d. евр. nop). Херднер (1974: 563)

п. y): «вершина» (ар. [wllij: «гордый»). Del Olmo (1981: 317, 589, цитируется Ar. [Zana / a,

alJllqfll) переводится как «спина, позвоночник». Для m.fpy Грей цитирует Heb. Джепи, 'голый рост'



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 57; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.240.80 (0.01 с.)