Слово следует читать apk, «нос»: таким образом, Виролло (194Ib: 122). Быть 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Слово следует читать apk, «нос»: таким образом, Виролло (194Ib: 122). Быть



предпочтительнее tpk, Гинзберг (1946: 27): «барабан» или Херднер (1974: 554):

'бубен'.

225. Восстановление [b] rltk. Для исх. по обсуждению см. DLU, 116. Как и np.r, этот термин

Часто имеет абстрактное значение, такое как «жизненная сила» или «аппетит». Здесь ученые понимают

Это в контексте параллельного ар, указывающего на часть тела, связанную с

Дыхание. Возможно, в качестве альтернативы «дыхательное горло» (таким образом, de Moor 1987: 213). у меня есть

Понял, что это двуручный жест. Если формула yd II ynm просто

Риторический, brlt может означать «ноздри» (sg. для du.). Уотсон (1976b: 107, 109) за-

Предлагает восстановить grgrk здесь, «ваша ветка», хотя он уступает чтению -r-tk.

Похоже, это особый ритуальный жест. Его следует отличать от

Жест 11.47-48, в котором используется другой словарь. хотя это тоже было

Интерпретируется в соответствии с настоящим отрывком. Уотсон (1976b: 109) followed

Гибсон (1978: 96, прим. 2) связывает второй отрывок с Иезеком. 8.16-17, хотя

Зе Мора упомянул, что мне кажется более вероятным, что это инструмент, на котором играют

через ноздрю, например, носовая флейта C-Jzmr I), чем просто `` ветвь '' (-Jzmr II), и

В любом случае второй отрывок независим. См. ниже.

Таким образом, Гибсон (1978: 95, 157): Ald., эрру,

Евр. ir,

Амм.. irto.

Watson

(1976b: 107 и n. 7): «косяк». Это более вероятно по контексту, чем «пойди и спой».

песня на высотах '(thUS del Olmo 1981a: 311 616; Xella 1982: 173; de Moor

Акку. errelll),

Если только часть храма или дворца не должна была находиться под-

стоял, хотя ср. п. 214. Гинзберг (1946: 27): «Иди, встань у певицы...

es ' (курсивом предположительно: певицы оплакивают женщин?). Водитель

(1956: 41): «иди, займи свое место (во главе) наложниц»; так же серый

(1964: 23): «... среди его гарема» (Ald. # 1'1 '; 111, Евр. $ Ora, Ar. {Farratu).

Создано де Моором (1987: 213, п. 83) как личный бог дочери.

Использование технического термина fqrb (как в KTU 1.40. [9], 26) можно рассматривать как дополнительное.

Порт для этого подхода, уже предложенный Виролло (l941b: 123). Гинзберг

(1946: 27), интерпретируя синтаксис иначе, принимает его за Керет. Уотсон (l976b:

Потому что ваш господин приблизится с вашей мольбой (?).

229. Уг. бмгнк. для перевода выше ср. смысл "в подарок" (sc. to the

божество), как предполагали Херднер (1974: 554 n. u) и де Моор и Спронк (1982b:

Здесь есть несколько других возможностей: mgn здесь может быть заголовком; ср. это

Usc как божественный эпитет в Быт. 15.1: Втор. 33,29; Pss. 3.4; 7.11 и т.д.; и как эпи-

Тета правителей в Пс. 47,10; Ос. 4.18 (при сохранении МП). С другой стороны, b - это

Неудобен для принятого перевода и предлагает альтернативу «в вашем щите»,

Стр. Решебника 225

История царя Керета

В этой связи

Герой Ильху взял в руку свое копье,

Его копье в правой руке 23

()

[и) он пришел туда поспешно.

1,16

50

Он прибыл [позже] эр, и было темно.

Его сестра вышла за водой.

Он вложил копье в косяк двери,

Он выглянул на ворота.

Вот,

Она видела своего брата 32

:

227

С незначительным использованием щита для удержания драгоценного металла. Возможно вотив

Предложение следует понимать? Ср. Приношение золота королевой Пудухепой от имени

Ее муж Хаттусилис (Parker 1989: 72-75). Смысл mgn как «подарка» также может

относятся к вотивным щитам, например ã

Хранились на священном участке в Иерусалиме в

«Дом в лесу Ливана», обсуждение которого см. В Wyatt (1998a). Ср.

Уотсон (1976b: 107): «по вашей просьбе».

230. 'Копье... копье': Уг. [млр

... [g] rgrh. Вторая десятка вряд ли «ущелье»

здесь (например, Гибсон 1978: 96) несмотря на Евр. Гаржеро. Он должен быть Теннеси параллелепипеды

Lel к г- ну.

Для grgr as 'lance' ср. Акк. гургурру (Гинзберг 1946: 45). Де Мур

(1987: 213) переводит оба слова («ноздри... горло», предположительно слово «rM»).

В соответствии с ритуалом II. 41-42, но I1hu намеревается выполнить это

По прибытии в дверь, хотя его настигают события. Использование ком-

Полное изменение словарного запаса, как того требует перевод де Моора, беспрецедентно.

Уг. поэзия обычно рабски следует за более ранними фонюлями. Ср. обсуждение в сером

(1964: 69), и см. Также ниже, II. 51-52. Уотсон (1976b) считает, что это растение

(eruca satil'a, Akk. girginl, var. egingiru), приложенный к носу в ритуале, который он различает

Здесь.

Лит. «он высунул лицо». Его сестра, охваченная внезапным появлением его



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.213.209 (0.009 с.)