Переводы Маргалита хватаются за соломинку. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переводы Маргалита хватаются за соломинку.



187. Уг. 'дм. М является энклитическим. 'd может иметь смысл' пока ', а не

'до того как'. Ср. KTU 1.4 vi 55. Этот смысл не признается UT, 453 §19.1813, WUS,

226 §1997. Ср. ДЛУ, 71.

VBS может быть 2 м. Пи. или 3 мес. пл., как у Гинзберга (1936а: 25) и де

Мур (1987: 210). Парадигмы Гордона (UT, 154) будет требовать от них, чтобы быть Subj. или же

Юсс. Де Моор и де Ольмо (1981: 308) индик.; Гинзберг и Гибсон (1978: 94)

юсс. К первому В.Б., Виролло (l9423:

170): [IJ (?)] М;

ср. Гинзберг; CTA <t> [IQ] m;

КТУ) 1 * я) * м (тл * ч * м); КТУ 2 <t> У: ед. Маргалит (1995: 261-62) реконструирует [дм] м,

перевод «Как долго ты будешь пить (мой) [bloo] d?» Это определенно изобретательно.

189. Уг. t'n. Если предыдущие слова также произнесены Hurriy, возможно, «con-

продолжено '. Но их может говорить посланник от ее имени. Маргалит кон-

Следовательно, продолжение тоже должно быть частью речи.

Стр. Решебника 217

1,16

История царя Керета

Они пришли в Кереть в 190 году;

как мычание б [ulls 1 были их слова 191.

по [их] мнению, Керет [уже был тупиком

[

] 193

(aboul40 недостающих строк)

(Относительно Керета)

«Как собаки, будем мы, как P94 на вашем tornbl95,

Как щенки у входа в ваш погребальный погреб? 1996

219

190. Virolleaud (I 942-43b: 170): i? D? Un, CTA lb'un, KTU I l * b * un, KTU 2 lbun.

Маргалит (1995: 261-62) предлагает tbk! N: «(Чтобы) вы могли (также) оплакивать Krt»,

Продолжая речь Харри.

191. Точно так же Гибсон (1978: 94), дель Ольмо (1981a: 308) и де Моор (1987:

211). Принимая Ирм во второстепенном смысле как военачальников Керета, Гинзберг (1946:

Гласит: «Подобно речи сверстников, их речь». Точно так же Грей (1964: 20).

Вслед за де Моором и Спронком (1982b: 180).

Об ухудшении состояния текста см. CTA, 71 n. 15 и Маргалита

Наблюдение (1995: 260). Его реконструкция (стр. 262-63) интригует.

194. Уг. 'tq. Этот термин обычно объясняется как «передача чувств» (таким образом,

например, Gibson 1978: 94; ср. de Moor 1987: 211: «рыскать») или «стареть» (например, del

Olmo 1981a: 309). Гинзберг (1946: 26), Грей (1964: 22): «изменение (d)». См. Парди

(1973) для обсуждения. Я предварительно следовал предложению Маргалита (1976:

Дитрих и Лорец (1980e: 189-90) и Xella (1982: 172), что у него есть

Смысл «мы будем выть» («вой», потому что сравнение сравнивает скорбящих с собаками).

Форма lntn в I. 5 (в выражении Intn 'tq) обычно считается имеющей

чувство «скорбь» на основе альтернативной формы Ibky 'tq в KTU 1.16 ii 41. См.

Грей (1964: 64), вслед за Гинзбергом (1946: 26), Гибсон (1978: 94 и п. 7), del

Ольмо (198Ia: 309) и де Мур (1987: 211). Этот подход может быть только предположением для

"ntn в этом смысле. См. обсуждение в Herdner (1974: 549-50 ne). Возможно, bky

Ниже следует исправить Intn, но это тоже остается проблематичным. Заметки Херднера

Что lhe Ug. vb - это ytn, а не nln.

Уг. btk. Грей (1964: 64) отмечает, что собак обычно не пускают.

Внутри домов в древнем мире. Более того, они часто ассоциируются

Погибли со смертью (см. иллюстрации и обсуждение у Папы в 1972 г.), предполагая, что этот раздел

Ондарный смысл для BT. Евр. berimeans «моя гробница» в Быт. 15.2. Ср. также ссылки на

Вятт (I 996b: 108). Предложение Гинзберга (1946: 26,43), «аспект», THeb. babU'a,

Ссылаясь на лицо Керет, не снискал себе расположение.

196. Параллель bt требует аналогичного нюанса для неясного! Jft (k). См дель

Olmo (198Ia: 554) и ссылки, Xella (1982: 172). Гинзберг (1946: 26,44):

«радостное лицо» (ap! Jftk), но этимологии не предложено. См. Обсуждение

биколон у Херднера (1974: 548 n. c).

Стр. Решебника 218

220

Религиозные тексы из Угарила

Но отец,

Как ты можешь умереть,

1,16

Или ваша погребальная камера будет отдана L97, чтобы выть

со стороны девяти женщин, о мой несчастный отец? Я,!,)

Они плачут по тебе, отец,

Гора Ваал, Сафон,

Святая твердыня Нан 2

("',

Могучая твердыня,

Цитадель необъятных просторов. 201

1,16

Керет сын EI 202

,

197. Texi [, lIn. Ясно написано, но, возможно, ошибка для lUll!

198. LTg. hd (обозначается как h + yd). Гиншерг (1946: 26.44): «панихида»; кр. ybd в

КТУ I.3 и 18; 1.17 vi 31. Ср. Herdner (1974: 550 и п. П. Б.: «будут женщины

пой... '!': de Moor (\ 987: 211), n ​​.: ' панихиды жены отца '. Стихотворение кажется

Ссылаются на 10 профессиональных скорбящих женщин. такие, которые изображены в египетском BD

Папирусы, а также на рельефах и росписях надгробий. Но это все еще оставляет открытым мой перевод

И Ihose процитировал здесь нас, родственников.

Просодия этого lricolon (?) Неясна. Имеет стиль речитатива.

Напишите lillY, а не так, как предполагалось ранее. любой. Чтение установлено Бор-

Дркуил (1989). Нан (у) - Анти-Казиус, Gk Mt Thronos. нижний юго-западный пик

Массива Джехель эль-Акра.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 80; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.168.16 (0.01 с.)