Боги опустили головы на колени, 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Боги опустили головы на колени,



И на троны своих княжеств.

Ваал упрекнул их:

1.2

25

`` Почему, о боги, вы опустили голову на

Колени

И на троны ваших княжеств?

Я вижу, боги,

Что скрижали 10 посланников Яма,

посольства правителя Наха <T>, унизительны (yoU) Hl9.

см. Wyatt (1992a: 414-15 [§13]).

Сообщение было быть написано на клинописную таблетке, которые Посланники

Прочитал бы. Даже боги подчиняются дипломатическим нормам. Это является, предположительно,

текст на дощечках, содержащий требования Ярна («Слово Божье»), которые коровят

Боги, а не сами посланники. Речь имеет свой автономный

Сила в древней мысли. Ср. Это. 55.11 и Иер. 1.9-12. Это резюмируется в таких

Формулы как «Я - Альфа и Омега» (Rev. 1.8 и т. д.). К этому буду. Евр. ур; м и

Tllmmim в понимании Робертсона (1964), играя на меризматической природе

Алеф и тау.

Весь биколон (здесь трактуемый как имеющий вводный анакрус) является

трудный. Я принимаю аль) D, как I SG. G of I) dy (Евр. Lii: a),

'Я понимаю'. и t'n) ' как 3 дуэта или pI. D

из «Нью - Йорк, „унизить“. Такой подход используют Драйвер (1956: 79), Джирку (1962: 22),

Гинзберг (1969: 130) и дель Ольмо (198Ia: 17l). Если alJd 'один' и..J'ny 'answer',

понимаются следующие чувства: «ответит ли кто-нибудь из богов?» Гибсон (1978:

41: vb и subj. не согласен); "один я отвечу". де Моор (1971a: 124; 1987: 33:

глагол не I p. sg.: де Моор должен поправить a 'ny); 'один из богов должен

Ответ», Caquot и Sznycer (1974: 130: vb и subj. не согласны):«в унисон будут

Стр.59

Цикл мифов о Ваале

Поднимите, о боги, голову с колен,

С престолов ваших княжеств,

И я отвечу посланникам Яма,

Посольство правителя Нахара».

Боги поднимают головы с колен,

С престолов своих принцев бедра.

1.2

30

Когда 110 прибыли посланники Яма,

Посольство правителя Нахара,

у ног EI они действительно упали III;

Они действительно почтили созыв Совета.

Затем они сказали:

они [провозгласили] свое послание.

Они явились огромным пламенем;

заостренный меч был их [тонной] игрой.

Они говорили Бык его 112 отца, Эль:

«Сообщение Ям, ваш L13 мастера,

вашего господина, правителя Нахара:

«Откажитесь от бога, которому вы подчиняетесь,

1.2

Год

тот, кому ты подчиняешься, [Tempe] st!

Откажитесь от Ваала и его свиты,

Сын Дагана, золото которого я заберу! ''

И Бык, его отец, Э.И., ответил:

«Ваал - твой раб, о Ям;

Ваал - твой раб, [Нахар].

Сын Дагана - ваш пленник:

он принесет вам дань, как боги;

61

боги ответ ', М.С. Смит (1994: 266) и Парди (1997c: 246) - вопреки

Продолжение. Я поставил vb со вторым двоеточием для английского стиля. Он служит

Двойная обязанность в первом двоеточии.

110. Переведено по стилистическим соображениям. Лит. 'после', 'после', нареч. или соедин.

В таком переводе следует толковать как анакрус.

III. Вопрос о том, является ли 1 отрицательным или одобрительным, должен быть решен следующим образом:

С 01 в I. 15 выше (п. 102).

Sc. Ям, от имени которого они говорят.. Аналогично в I. 36.

113. Уг. b '/ km, odllkm: «ваш» включает всех собранных богов. Без сомнения использование

из b'lkm сознательно ироничный в присутствии Баала.

Стр. 60

62

Религиозные тексты / ром Угарит

[] он принесет вам подношения, как сыновья Святого

Один.'

Тогда принц Баал пришел в ярость I 14.

В руке он [схватил] нож,

в правой руке оружие I 15 •

На божественных помощников он [атаковал? I 16].

1.2

40 Его правую руку А] нат схватили;

Его левую руку схватил Аттарт.

«Как ты мог поразить [посланников Яма? II7],

Посольство правителя Нахара?

Посланник cias [psp 18 скипетр знатного;

[

119]

Посланник между его плечами 120 (имеет) слово

Его хозяин

а также [

121]».

Тогда принц Баал пришел в ярость:

' Усики l22 v [ine

]

114. Уг. анф. См. Sznycer (1967), van Zijl (1975: 74-75; 1975b) и Caquot.

(1990).

115. Уг. мф! Джт... м! Дж.

Ван Селмс (1970: 263) переводит «мясной молот...

Убойный нож»: Баал хватает инструменты со стола.

116. Текст yf [-]. Место для еще примерно двух букв. Де Моор восстанавливает yf [u], - он

поднял [оружие]». Caquot и Sznycer (1974: 132 n. A) предлагают либо yf [ql], либо он

падает»или yf [! J!], «он атакует». MS Smith (1994: 268) предполагает последнее.

Слова млак.ым - это то, что мы могли бы ожидать от лакуны начального 1. 41.

Однако с учетом [t '] из [t] dt места недостаточно. Возможно слово

Было опущено?

118. Текст yb [

]. Caquot и Sznycer (1974: 132 n. B) предлагают yb [f]:

"прикрепляет". KIU 2 читается как yb [q],

"объятия". Либо правдоподобно.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 74; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.242.165 (0.016 с.)