Текст очень поврежден. Точка зрения Де Моора (1987: 36) слишком уверена. Аттар 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Текст очень поврежден. Точка зрения Де Моора (1987: 36) слишком уверена. Аттар



Вмешивается, предположительно, чтобы пожаловаться на возвышение Яма, но подробности

Безвозвратно.

73. Уг. [Yl] ir. «лар» - «поручитель», дель Ольмо (1981a: 167640; ар. фа 'ара).

«Окажи ему благосклонность»: де Моор (1987: 37). «Потому что стол должен быть установлен». исправление далеко к фр.

UT 500, 505, §§ 19.2631, 2719; принимая далеко как эквивалент фр: Gibson (1978: 38,

Отомстите (?)»: М.С. Смит (1994: 218) и Парди (1997с: 247).

Ватсон (1996a: 79-80) предлагает «победить» (Акк. Джадру).

74. Уг. l.pn: букв. 'перед лицом.

75. Как последний. Виролло (1944-45a: 2 [мн.], 7) читается как $ u [ ]. eTA исправляет ошибку на lpn.

Таким образом, KTu 2 и MS Smith (1994: 211).

Ug.lbt: либо «сидеть», либо «жить». «Сеат» несет в себе как нюансы, так и

Ссылаясь на конкретный объект. Ср. в КТУ 1.1 iii 1 и п. 22.

Уг. фр.

В этом контексте предпочтительнее «суда» (как, например, Гибсон [1978: 38]). Ср.

В КТУ 1.1 II 14 и п. 9. Предыдущая пара слов bt II hkl теперь уступает место bt II fr.

Уг. qdJ. Это означает EI, а не Athirat. Богиня Кудшу - модем

изобретение. Все напр. примеры, приведенные в ее реконструкции, имеют ф. показатель

(qdJt). Их список см. В Boreux (1939) и Leibovitch (1961). Дель Ольмо

Перевод (1981: 167), «святые» (так же MS Smith 1994: 219), подчеркивает

Перевод, который был бы уместен в немифологическом контексте; кр. млрд

Стр. 53

Цикл мифов о Ваале

Один 79 Я выйду из своего жизненного состояния 80

Умелые боги Омоют меня... 82 в доме

[Принц] Ям,

во дворце Правителя Наха [р]!

Бык Е.И. его отец оказал благосклонность к [о Пр] инс Я [м],

[Правителю Нахару.]

Сдается 1 83 правило, или я не исключаю?

'Поскольку у вас [нет] жены

как [боги]

[ни священная невеста 84, как святые],

Принц Ям [

]

Правитель На [хар] будет возведен на престол? S5J '.

[

]

[

] он послал его.

Iii 25

И Аттар [царственный] ответил:

, [

]

55

Элемент), мифологически «сыновья Э.И.», в более общем смысле «боги» (и, следовательно, эквивалент

к Евр. q e d6Jfm, 'святые' = 'боги'). Термин qdJ может быть абстрактным: «святость».

Ср. п. 203 в КТУ 1.16 и II.

79. Текст lbd'm. (eTA фунт-метр... возможно, фунт- метр, KTU 2 фунт-дюйм; а не фунт-метр

(«[как] лев»: MS Smith 1994: 219). 'Одинокий': Какот и Шныцер (1974: 124)

И н. 0), Гибсон (1978: 38) и дель Ольмо (1981a: 168). Читающий альбом, AI Noori

(1994: 170) предлагает «стонать» (AU. Tabit, «вой»). См. Pardee (1997c: 248 n.

52).

80. Уг. bn [p] Jny. «В обе наши могилы»: Драйвер (1956: 79), также Гибсон

(1978: 38 и п. 5). «В моем горле» (интерпретируется иначе, с последующими словами):

Caquot и Sznycer (1974: 125). «Моя«блевотина»(?)»: Дель Ольмо (1981a: 168); 'с участием

Мое желание»: MS Smith (1994: 219).

81. Клрт занимается вопросами зачатия и рождения (KTU 1.17 ii 26-42; 1.24);

Похоже, что мужчины, klrm, имеют дело со смертью и ее ритуализацией.

82. KTU 2 читается [Yl] b вместо поврежденного текста в этом месте: «живущий в». eTA:

[--фунт.

Уг. млкт. Я так понимаю, что говорит Аттар. Так же Гибсон (1978: 38) и

Смит (1994: 220). 2 сг.: Драйвер (1956: 79), Какот и Шнысер (1974: 125),

Дель Ольмо (1981a: 168) и де Мур (1987: 37), адресованные Аттару Шапшем.

«Но я король [...] я действительно король»: Парди (1997c: 248).

См. Прим. 99 по КТУ 1.2 и 13.

85. Чтение Yl [фунт], с KTu 2 • eTA y '[- J. Ср. Транскрипция Виролло

(1944-45a: 11: y '(?) [..]. PI.: 2 = eTA ii рис. 5). «Его Высочество Ямму ответил»: de

Мур (1987: 38).

Стр.54

56

1.2 iii c *

1,2 iii d *

1.2

я

1.2

5

Религиозные тексты / ром Угарит

(возможно, не хватает 30 строк)

(Таблетка КТУ 1.2 iii представляет собой небольшой фрагмент более крупного планшета

из четырех столбцов. Столбец a * допускается выше)

' [

]

[

]

Вы восстали против [Xli

[

] '

Доблестный Баал [ответил?]:

'[Я свелю тебя с престола твоего царства]

[со спины,]

[от осады] вашего владения!

[

[

]

]

[Экспеллер ударит] вас по голове, [YamM7]

AII-Driver MK [ударит вас по черепу,] Правитель Нахар!

Может [Хорон] разбить, [0 Ям],

[может Хорон разбить] тебе голову,

Аттарт-на-на [я-из-Баала, твой череп]! K9

[

86. Дель Ольмо (1981a: 168) задается вопросом, может ли объект obj. был "я": это было бы

Сделайте это диалогом между Ямом, который говорит, и Баалом, который отвечает.

87. Мы могли бы ожидать "принца Яма" (: bl ym) на основе обычного выражения

: bl ym II! P! / lllr. Но отсюда до KTU 1.2 iv 14, где нормальный паттерн

Возобновлено, элемент: bl постоянно отсутствует. В одном или двух случаях это было бы

соблазн восстановить cbl>, но с десятью экземплярами подряд это явно не

Ошибка, но редакторские опасения, возможно, указывающие на подразделение со своим собственным Vorlage.

Обратите внимание, что Баал (или поэт) предвкушает наименование оружия в KTU.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 80; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.110.116 (0.015 с.)