Смысл у л. II выше, здесь это читается явно странно в переводе. Это 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Смысл у л. II выше, здесь это читается явно странно в переводе. Это



Скорее механическое использование формулы, без учета внутренней логики

Повествование. Возможно, в переводе стоит внести поправки: Котар вылепил вторую булаву.

Мы с ним произнесли его имя».

Стр.65

Цикл мифов о Ваале

«Вы, ваше имя«AII-Driver»» + t.

All-Driver, прогони Яма прочь,

Iv 20

Прогнать Яма с его трона,

Нахар из осады его владений!

Вы должны прыгнуть из руки Ваала,

Как сокол из его пальцев.

Ударьте череп принца Яма,

лоб'45 правителя Нахара!

Пусть Ям в кучу рухнет,

и пусть он упадет на землю!

Тогда булава выскочила из руки Ваала,

Как сокол из его пальцев.

Он поразил череп принца Яма,

Iv 25

Лоб Правителя Нахара.

Ям рухнул кучей;

Он упал на землю.

Его суставы дрожали,

И его лицо было смущенным.

Ваал собрал Upl46

и пил <Князь> 147 Ям до дна 148;

67

144. Уг. aymr, объясняется как ay + mr C · Jmry), «Вседорожный», «Пусть он ездит везде».

Вещь»(ср. MS Smith 1994: 343).

145. Уг. бн 'нм, лит. «между глазами». Обратите внимание на шаблон соответствия в 11.14,21-2.

См. А вишур (1980). Ср. то же выражение при КТУ 1.3 vi 3.

146. Уг. yq!. Или, возможно, «собрал его вместе»: идея состоит в том, чтобы собрать мякину,

зеркальное отображение лечения Аната Мот (KTU 1.6 ii 30-37). Или `` засохший '' (sc.

Превратить в мякину), но это не соответствует образу питья. Ям забрызгал (a

Смесь водных образов и бойни на поле боя). Для обоих подходов ср. Евр.

«qU, T qefaS (цит. BOB, 905 '[ориг. быть высушенным?]'). 'Stoop': Margalit (1982a: 82-

83 [обратите внимание на его предыдущее обсуждение 1979-80: 82-83]) по той же этимологии:

«собирающее движение». Обычно переводится как «перетащить» (ар. Qa! Fa): de Moor (1971a: 127;

1987: 41), Caquot и Sznycer (1974: 138), Гибсон (1978: 44), дель Ольмо (1981a:

И MS Smith (1994: 323, 351-52). «Ренд»: Гинзберг (1969: 131). Тоже самое

"встречается в KTU 1.114.5. См. п. 13 ad loc.

Здесь требуется восстановить zbl, в отличие от использования выше (KTU 1.2

Я 6-7 и н. 87).

148. Уг. ySI. «Выпил»: Маргалит (1982a: 82: «Стай, или«высохший»», nSf). 'Dis-

Членский»: Caquot and Sznycer (1974: 138), Ar. Сальта, «разлучись, брось»,

Стр.66

68

Религиозные тексты из Угарита

Он истребил правителя Нахара.

По имени Аттарт упрекнул л

-l

9 (он):

'Высушите (его) UplSO. О доблестный Баал!

Со ссылкой на Обеннанн (1947: 205). Точно так же MS Smith (1994: 323, 352-53) и

Парди (1997c: 249). 'Уложил его': Гибсон (1978: 44; п. 9 ', возможно,' выпил

его вниз "').' Уменьшенный ': дель Ольмо (198Ia: 177).

149. Уг. tg'rm (-.lg'r). Лит. 'она упрекнула (его) "но суть не в том, чтобы критиковать

Баала, но попросить его выполнить задание. По этому поводу см. McCurley (1983: 46-

52). Для ван Сельмса (1970: 266, п. 33, цитируется Macintosh 1969), предварительно желая

сделать жену Аттана Яма (ср. например, миф об Аштане и дань морю,

A NET, 17-18) это как раз упрек. Но это вряд ли укладывается в смысл следующего:

Мычание биколон. Аттарт, здесь предположительно в паре с Анатом (см. KTU 1.2 и 40

Выше) также воплощает черты богини войны (и охотницы: KTU 1.92). В напр.

В иконографии она появляется верхом или в колеснице с оружием (см. Leclant

Характер богинь, пожалуй, можно сравнить с характером лагеря.

Последователи выкрикивают вызов и оскорбляют врага и выкрикивают ободрение

Своим собственным людям. Настоящее единоборство - строго стилизованный акт войны.

Штырь используется понером в КТУ l.l14.11.

150. Уг. б!. Импер. из Yb!. Объясняется как -.lyb!, ср. Евр. Ябу, Ар. ябаса,

'высыхать'. (Ug.! = Ар. С может быть рассмотрен проблема, но Ди Ug.! = Аг. Sadisa).

Другие предложения: «стыд» (-.lbw!, евр. HaJj: Driver (1956: 82), Ginsberg

(1969: 131), ван Сельмс (1970: 266), дель Ольмо (1981a: 177) и де Моор (1971a:

127; 1987: 41); 'град!' или «уничтожить»: Aistleitner (1964: 52; WUS, §609); или 'слеза

apm ': lirku (1962: 25); или 'scatter' db!!, Ar. baIIa): Caquot и Sznycer (1974:

Гибсон (1978: 44), Кселла (1982: 88), М.С. Смит (1994: 324) и Парди

(1997с: 249). Высыхание соответствует питью (wyft, I. 27), но ни одно из

другие варианты есть. Маргарет Баркер обратила мое внимание на замечательный биколон на

Это. 19.5, что разительно ограничивает принятый здесь подход и снова иллюстрирует

Верность по крайней мере темы и часто словарного запаса, с которым Heb. сохраняет

Уг. традиция:

", elliJru · nwyim me! wyyiim

", ellahar. \, /, e

раб "" \ ii! JeS

И пьяны воды Я из 1 моря,

И река обезвожена I и высохла I.

Текст - это MT; перевод включает пункты, изложенные ниже. В

Второе двоеточие перегружено (дисбаланс между колой: узор должен быть

A: b:: bl: al). Точный оттенок йебераба определить непросто, так как он открывается.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 77; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.147.87 (0.008 с.)