Полисемия. Семантическая структура многозначного слова. Типы лексических значений 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Полисемия. Семантическая структура многозначного слова. Типы лексических значений



Полисемия (многозначность) – это лексико-семантическое варьирование слова, его способность иметь несколько лексических значений (лексико-семантических вариантов – ЛСВ). Формула многозначного слова:


СЛОВО =


                                           ЛЕКСЕМА                                           СЕМЕМА 1         «      СЕМЕМА 2     «      СЕМЕМА 3                     «…


 

Формула ЛСВ:


  ЛЕКСЕМА   СЕМЕМА 1


Каждое значение реализуется в своем особом (диагностиче-

ском) контексте. Ср.


 

Лексема –


семема 1 – контекст 1

семема 2 – контекст 2

семема 3 – контекст 3


Каждое отдельное значение связано с другими значениями общими семами и в то же время отличается набором сем. Между двумя смежными значениями существуют отношения непосредст- венной семантической деривации (семантической производности), поэтому они непременно имеют общие семы разного плана (не только дифференциальные, но и ассоциативные).

При омонимии таких общих сем нет (ср. брак – дефект и брак – супружество). Таким образом, омонимия – это совпадение формы (устной или письменной) разных языковых знаков. Разли- чают омографы (греч. homós – одинаковый, grápho – пишу): мýкамукá, осел – осёл; омофоны (греч. homós – одинаковый, phone – звук): луг[к] – лук; омоформы (слова, совпадающие в одной или нескольких формах): лечу (на самолете) – лечу (людей), печь (гла- гол) – печь (существительное).


Омонимы полные (слова одной части речи, совпадающие во всех формах: клуб1 – клуб2) и частичные (слова одной или разных частей речи во всех или в одной форме совпадающие с одной из форм другого слова: капли1 дождя принимать капли2).

Пути возникновения омонимов: 1) совпадение русского и за- имствованного слова: брак – ‘супружество᾽ (русск.), ‘дефект᾽ (нем.); двух заимствованных слов: блок – ‘союз᾽ (франц.), ‘механизм᾽ (нем.);

2) фонетические процессы в русском языке: омонимы лук (‘растение) и лук (‘оружие᾽) возникли после изменения звука о-носовое в [у] в слове лукъ (‘оружие᾽); 3) словообразование (газовый – от газ1 – ‘ве- щество’ или газ2 – ‘ткань’); 4) распад полисемии (рак, нос).

Между полисемией и омонимией существует обширная об- ласть переходных случаев: лисичка, ежик, лопатка и т. п. (в слова- ре омонимов О.С. Ахмановой они выделены в особый тип – омо- нимия, возникшая вследствие распада полисемии, слова, находя- щиеся в процессе омонимизации).

Критерии разграничения: семантический, словообразова- тельный, сочетаемостный, тематический и др. (подробнее погово- рим о них на семинаре). Однако следует признать: четкого и объек- тивного критерия разграничения омонимии и полисемии не суще- ствует. Именно поэтому некоторые специалисты (например, по машинному переводу) предпочитают говорить о неоднозначности лексемы.

Вернемся к анализу многозначности. Два основных типа полисемии: метафора (перенос по сходству) и метонимия (перенос по смежности).

Метафора. Перенос по сходству формы (конь гимнастиче- ский, пояс географический), местоположения (голова колонны), качества (высокий / низкий голос, льняные волосы, бархатные щеч- ки), цвета (изумрудные глаза, оливковая кожа), функции (перо, дворник), по звучанию (визг пилы, квакающий голос) и т. д.

Метафорический перенос может преследовать две различные цели: быть средством обозначения того, чему ещё нет названия (номинативная функция) и средством характеризации, оценки (предикативная, характеризующая функция).

Номинативная метафора типа швейная игла, лист бумаги, глазное яблоко, ножка стула, ручка кресла) заполняет соответст-


вующую пустую клетку, лакуну, в лексической системе языка. За- дача номинативной метафоры – указать на объект, идентифициро- вать его, поэтому она остро нуждается в опоре на контекст, экс- плицирующий её предметную отнесенность. Номинативная мета- фора не выходит за рамки конкретно-предметной лексики. Образ, который она дает языку вследствие переноса, идентифицирующей лексике не нужен. Как пишет Н.Д. Арутюнова, «она не производит вспышки, представляющей предмет в новом, преображающем его свете». Она не показывает, а указывает. Выполнив свою номина- тивную функцию, такая метафора исчезает – образ угасает. При этом угасание образа не побуждает говорящих прибегнуть к новой, более свежей метафоре. Точно так же, как человек обычно не нуж- дается в нескольких личных именах, классу предметов довольно одного названия.

Предикатная метафора употреблена в позиции предиката, характеризующего другой, уже поименованный предмет или класс предметов. «Метафора в этом случае есть ресурс, к которому прибе- гают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки пред- мета, смысловых нюансов, а не в погоне за именем» (Н.Д. Арутюно- ва). Апеллируя к интуиции, метафора этого типа оставляет адресату возможность творческой интерпретации. Понимание образной ме- тафоры вариативно, хотя, разумеется, не безгранично.

Образная метафора антропометрична. Совесть заговорила, облака плывут, червь сомнения, разбитое счастье – человек изме- ряет все формы бытия по своему образу и подобию (олицетворе- ние, антропоморфность). Произвол в уподоблении ограничен лишь абсолютно «немыслимым», недоступным человеческому вообра- жению сходством. Образная метафора также может стать обще- употребительной. В этом случае она перестает обозначать индиви- дуальный объект и расширяет возможности своей сочетаемости с индивида до класса. Умирая, образная метафора «обычно завещает языку новое значение или смысловой нюанс» (Н.Д. Арутюнова). Номинативная метафора пополняет номинативные ресурсы языка, предикатная – синонимические.

Функции метафоры. Когнитивная (эвристическая) – мета- фора фиксирует новое знание о мире, закрепляя его в языке. Но- минативная функция – метафора дает языку новое имя. В.К. Хар-


ченко называет 12 функций метафоры: мнемоническую (метафора способствует запоминанию информации), стилеобразующую (ме- тафора Цветаевой отличается, например, от метафоры Ахматовой, а метафора научная от разговорной), жанрообразующую (метафо- ра в афоризме, пословице, загадке, колыбельной песне, приметах). Выделяют также объяснительную, оценочную функции, этиче- скую, аутосуггестивную, кодирующую, конспирирующую, игро- вую, ритуальную и некоторые другие.

Метафоры языка и метафоры речи. Метафора языка за- фиксирована в значении слова как один из его ЛСВ, метафора речи существует на уровне употребления. Сравни: заяц, слон, лопухподковы бровей; грохочущая слякоть; имя твое – птица в руке; кровавые слезы сентября; били копыта по клавишам мерзлым. Пер- вые общеупотребительны, применимы к классу объектов, одно- значны. Вторые рассчитаны на резонанс, их интерпретация зависит от индивидуальной картины мира субъекта, его когнитивной базы, личностных смыслов. Образность метафор речи различна и зависит от эффекта неожиданности, непрогнозируемости, «сопряжения да- лековатых понятий» (М.В. Ломоносов).

Метафора – универсальное явление в языке. Она присуща всем языкам и во все эпохи; она охватывает все аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях, по- скольку «метафора возникает не потому, что она нужна, а потому, что без неё невозможно обойтись, она присуща человеческому мышлению и языку как таковая» (В.Г. Гак).

Три универсальных типа метафорических переносов, выде- ленные С. Ульманом, – (1) антропоморфизм, (2) перенос от кон- кретного к абстрактному и (3) синестезия: (1) солнце встает, восходит, садится, ветер воет, тоска грызет сердце и под.; 2) о чувствах и психических действиях: пилить кого-то, рубить правду- матку, совесть грызет, разжечь страсть, есть поедом; 3) холодный

/ теплый цвет (цвет через осязание), сладкий, кислый, горький запах (обоняние через вкус), характеристика звука через «зрительные» или «осязательные» слова: высокий, низкий, тонкий, мягкий, же- сткий, густой.

Концептуальные метафоры – модели метафорических пе- реносов, концептуальные параллели, схемы, общие в разных язы-


ках (спор – война, политика – театр, Россия – болезнь, власть – механизм). Метафора – не способ говорить, а способ думать об од- ной области через призму другой (Лакофф, Джонсон). Если спор – война, то можно одержать победу, потерпеть поражение, напа- дать, существует стратегия и тактика спора, в споре можно по- ложить на обе лопатки и т. п. Концептуальная метафора в публи- цистике является действенным языковым средством манипуляции сознанием адресата, способом речевого воздействия, языковым ин- струментом власти. По словам Н.Д. Арутюновой, «метафора – это приговор суда без разбирательства»: она навязывает читателю некий

«коридор» осмысления, выдвигая на первый план соответствующие аспекты понятий и маскируя другие. Тем самым публицист с помо- щью концептуальных метафор осуществляет «смысловую перепла- нировку мира» (Ю.Н. Тынянов) читателя, или, выражаясь языком современной когнитивной лингвистики, его рефреймирование.

Метонимия. Перенос наименования основан на смежности предметов или явлений, их связи в реальном мире (причинно- следственной, пространственной, временной). Одна из самых извест- ных разновидностей метонимии – синекдоха: наименование целого по части или части по целому: лицо кавказской национальности, в отряде 20 сабель, читать Пушкина, Толстого, издавать Чехова.

Другие модели метонимических переносов:

1) действие ® результат действия: Если лошадь не спу- таешь, то она во время упряжки брыкается, долбит копыта- ми по оглоблям, рвет сбрую. – Несколько лошадей в упряжке;

2) материал ® изделие из материала: чистить столо- вое серебро, не ношу золото в ушах, красивый хрусталь в серванте;

3) вместилище ® его содержимое: чайник кипит, вы- пить три стакана, две рюмки, съесть тарелку, миску чего-л.;

4) населенный пункт ® жители: вся деревня вышла про- вожать, проголосовал весь город, область, район. Метонимические переносы свойственны не только существи-

тельным, но и другим частям речи: умный человек ® умная книга, глупый мальчишка ® глупый вопрос, смелый охотник ® смелый ответ (‘обладающий каким-л. качеством’ (о человеке) ® ‘обнару-


живающий это качество’ (о предмете); рубить поленья ® рубить дрова, косить траву ® косить сено, варить рыбу ® варить уху, варить ягоды ® варить варенье (‘объект, который подвергается действию ® результат действия’).

Регулярная полисемия характеризуется наличием некоторой общей семантической модели (закономерности), объединяющей конкретные типы переносов. Регулярность – отличительная черта метонимических переносов. Реже встречается регулярная метафо- ра, хотя олицетворение, синэстезия и перенос от конкретного к абстрактному, будучи семантическими законами, являются при- мерами регулярных метафорических переносов.

Другое свойство многозначности – продуктивность – коли- чественная характеристика переноса. Продуктивность определяет- ся полнотой охвата класса единиц. Например, всякое существи- тельное со значением ‘сосуд’ может обозначать также ‘количество вещества, входящее в этот сосуд’ (выпить бутылку, стакан, рюмку, бочку), всякий глагол со значением ‘воздействовать острым инст- рументом’ может иметь значение ‘создавать, воздействуя этим ост- рым инструментом’: бурить (копать) землю – бурить скважину, пилить доску – пилить фигурки из доски, рубить дерево – рубить избу и под.

Метафора и метонимия. Метонимия опирается на объек- тивно существующие связи, реальные предметные отношения, ме- тафора – на субъективно устанавливаемое сходство. В связи с этим метафорический перенос выразительней, чем метонимический, ме- тафора шире используется в художественной речи. Метонимия – естественный способ варьирования семантики слова, а потому она постоянно (и не всегда осознанно) используется в разговорной ре- чи: таблетки от головы, смотреть «Время», «Итоги», дайте что-нибудь пожевать, смотреть по телевизору и т. п. Если мета- фора придает речи экспрессивность, то метонимия – средство эко- номии языковых усилий. Метафорический перенос может закреп- ляться в семантике слова в виде особого значения (осёл, шляпа, ло- пух), а может оставаться лишь употреблением слова. Метонимиче- ские переносы, как правило, не создают новых значений, фикси- руемых словарями.


В обычной речи мы не испытываем затруднений в понима- нии переносного значения, поскольку будучи в языке многознач- ным в речи слово всегда реализует определенный ЛСВ: стол № 9, стол находок, деревянный стол. Слово в языке – это слово-тип (слово-ономатема), слово в единстве всех возможных форм и зна- чений. Слово в речи – слово-член (слово-синтагма), т. е. слово, употребленное в конкретном значении, реализованное в контексте. Позиция наибольшей дифференциации смыслов называется силь- ной позицией слова (по аналогии с фонетикой). Слабая позиция – позиция неразличения ЛСВ: выбрал для себя стол, прекрасный стол и т. п. Это свойство многозначного слова Д.Н. Шмелев назвал диффузностью значений. Оно связано с обязательным наличи- ем семантической связи (общих сем) между значениями много- значного слова.

Топологические типы полисемии выделяются по характеру связи семем: радиальная, цепочечная и смешанная – цепочечно- радиальная полисемия.

Типы лексических значений многозначного слова. Схема семантической структуры многозначного слова позволяет  увидеть,

(1) что одно из значений является основным, главным, (2) что да- леко не каждое значение непосредственно связано с  основным,

(3) что вовсе не обязательно, чтобы во всех значениях был один общий компонент, достаточно того, что между двумя непосредст- венно связанными значениями обязательно есть общие семы. Из- вестно несколько классификаций типов лексических значений, все они опираются на классическую концепцию В.В. Виноградова, уточняя её в том или ином отношении.

Попробуем прокомментировать эту классификацию с учетом современных представлений о лексическом значении.

1. По роли в слове различаю основное / неосновные значе- ния. Основное (главное) значение у слова одно. Это значение

«наиболее обусловлено парадигматически и наименее – синтагма- тически» (Д.Н. Шмелев), т. е. оно наиболее самостоятельно и наи- менее зависимо от контекста. Ежи Курилович: «Главное значение то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного прибав- ляют ещё и элементы контекста». Основное значение – своего рода


содержательный представитель слова-знака. Именно в качестве носителей основных значений слова хранятся в нашей памяти, это первичные реакции на знак-стимул в ассоциативном эксперименте: слон ® животное, лопух ® растение, пень ® дерево и т. п. Суще- ствует и количественный аспект: основные значения наиболее час- тотны, поэтому если на определенном общественно-историческом этапе возрастает частотность какого-то значения, это свидетельст- вует о повышении его ранга в семантической иерархии слова (об- щественно-политическое значение слов перестройка и застой).

Неосновные значения противопоставлены основным прежде всего как значения, определенные контекстом. Этот контекст мо- жет быть достаточно свободным, но может быть и жестким, в этом случае говорят о связанных значениях.

Деление значений на основные / неосновные ориентировано на синхронию, оппозиция первичные / вторичные отражает диа- хронический аспект. Эти два аспекта могут не совпадать. Так, зна- чение цвета у слова красный основное, но исторически вторичное, а значение ‘красивый‘ неосновное и первичное. При подаче слов в толковых словарях синхронный принцип не всегда выдерживается, поэтому в качестве первого, основного, главного значения иногда выступает исторически первичное (великий, верный в МАСе).

2. По характеру выводимости одного значения из другого: семантически производное / семантически непроизводное. Основ- ное значение слова семантически непроизводно, т. е. не зависит ни от какого другого значения, тогда как все неосновные значения являются семантически производными, мотивированными. Обра- тите внимание: семантическая производность значения ¹ словооб- разовательной производности слова (столик – производное слово с семантически непроизводным значением).

3. По характеру соотношения с действительностью: пря- мое / переносное. Учитывает характер предметной отнесенности слова, характер его связи с предметом объективной действительно- сти: прямые значения непосредственно указывают на предмет, пе- реносные – посредством обращения к другому объекту. У В.В. Ви- ноградова вообще нет упоминания о переносных значениях, хотя косвенно он говорит о различии производных и метафорических,


образных значений. Существует два подхода к понятию перенос, переносное значение.

Диахронический (отражен в учебниках Д.Н. Шмеле- ва и М.И. Фоминой и некоторых других). Переносными счи- таются все неосновные, семантически производные значения, т. е. перенос = семантической мотивированности, семантиче- ской производности. Здесь есть своя логика: переносные зна- чения исторически возникают как результат переноса имени на новый объект (нос корабля, швейная игла). Этот перенос со временем может перестать ощущаться, тогда следует гово- рить о двух типах переносных значений – с потухшей образ- ностью и с сохранившейся образностью.

Синхронный (Э.В. Кузнецова). Переносными призна- ются только значения семантически двуплановые, т. е. сохра- нившие образность. Именно эта позиция отражена в толковых словарях: помета перен. сопровождает только значения с ощу- тимой образностью. Стирание образа означает, что переносное значение становится прямым (а не переносным с потухшей об- разностью, как в первом случае), т. е. прямо указывает на предмет. С точки зрения этого подхода слово может иметь не- сколько прямых значений и даже все прямые значения.

4. По характеру сочетаемости с другими словами: свободные

/ связанные значения. Связанность значения проявляется в специа- лизации контекста. У В.В. Виноградова три типа связанности – фра- зеологически связанные, функционально-синтаксически обусловлен- ные и конструктивно ограниченные значения. Позднее некоторые типы были дифференцированы более тонко. Сегодня выделяют:

• Ограничение лексической сочетаемости (то, что у Виноградова называется фразеологически связанным значе- нием). Слово А реализует своё значение лишь в сочетании со словами В1, В2, В3…Вn, причем все они должны быть пере- числены закрытым списком. Пример Ю.Д. Апресяна: сино- нимы уменьшать – сбрасывать (разг.). Сбросить (‘резко уменьшить’) можно вес, давление, газ, скорость, температу- ру, но не * накал, ширину, объем. Идти в значении ‘падать’ можно сказать не обо всех осадках, но только о дожде, снеге, граде: * идет роса, идут струи дождя, хлопья снега. Важно


отметить, что для такого ограничения нет основания в реаль- ной действительности, в самих связях предметов и явлений – это ограничение не предметно-логическое, а языковое. В сло- варях этот тип связанности отражается в списке контекстных партнеров, включаемом в словарную дефиницию: влачить – перен. (в сочетании с существительными жизнь, век, сущест- вование, дни). Вести унылую, безрадостную жизнь. Словари отражают этот тип семантической связанности нерегулярно, последовательнее всего – МАС. В.В. Виноградов отмечал, что фразеологически связанное значение «лишено глубокого и устойчивого понятийного центра… Значение этого рода рассеянное: оно склонно дробиться на ряд оттенков, связан- ных с отдельными фразеологическими сочетаниями».

• Ограничение семантической сочетаемости. Этот тип ограничений не рассматривался В.В. Виноградовым. Ср. си- нонимы арендовать и снимать. Арендовать можно и угодья, и жилые помещения, снимать только помещения (* снять лес, пашню). Круг слов с этой семантикой может быть доста- точно узким, но нет лексической закрепленности. Д.Н. Шме- лев: это ограничение в области реалий, а не слов. Ср. гнилой – о погоде: сырой, дождливый. Слов, в сочетании с которыми реализуется эта семантика, немного: осень, зима, сентябрь и т. п., но их круг определен семантикой: любое слово в языке, реализующее этот смысл, может сочетаться со словом гнилой.

Морфологически обусловленные значения – реали- зация значения связана с обязательностью грамматической формы слова. Так, значение ‘болен’ у слова плох проявляется только в краткой форме прилагательного: Он совсем плох.

• Ограничение синтаксической функции слова. У В.В. Виноградова – функционально-синтаксически ограничен- ные, или предикативно-характеризующие, значения. Так, пе- тух, ворона реализуют переносное значение только в функции предиката (сказуемого, обращения, обособленного определе- ния). В.В. Виноградов: «Функционально-синтаксически огра- ниченное значение качественно отличается от всех других ти- пов значений тем, что синтаксические свойства слова как чле- на предложения здесь как бы включены в его семантическую


характеристику». Такие значения присущи в основном суще- ствительным, прилагательным, наречиям. В словарях отраже- но непоследовательно – в виде указания на функцию члена предложения. Голубчик – обычно в обращении: ласковое на- звание мужчины.

• Ограничение синтаксической конструкции (конст- руктивно ограниченное значение, по Виноградову). Ср. бла- гоприятствовать кому-чемусодействовать, помогать. Та- кое значение характеризуется «предметно-смысловой непол- нотой его реализации в формах самого слова: полностью оно реализуется в свойственной ему синтаксической конструк- ции» (В.В. Виноградов).

Важно заметить, что контекст может быть специализирован одновременно в нескольких отношениях. Ср. словарную дефини- цию пыхать – 1 и 2 л. не употр. 2) В сочетании со словами здоро- вье, румянец, веселье в тв.п. – обнаруживать эти состояния (морфо- логически ограниченное, ограничение лексической сочетаемости, конструктивно ограниченное).

5. По наличию стилистической окраски: нейтральное / сти- листически маркированное.

В.В. Виноградов выделял номинативное / экспрессивно-сино- нимическое значение. Сам термин демонстрирует два основания (критерия) выделения этого типа: 1) эти значения экспрессивны (выразительны); 2) они опираются на нейтральные синонимы (В.В. Виноградов: «У многих слов… есть стилистические синони- мы в разных пластах или слоях лексики. Значительная часть этих синонимов лишена прямого свободного номинативного значения. Подобные синонимы выражают свое значение не непосредственно, а через то семантически опорное слово, которое является базой со- ответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого непосредственно направлено на действительность»). Пример: облечь – одеть, жрать – есть и т. п.

Все примеры В.В. Виноградова относятся к стилистически окрашенной лексике, поэтому Э.В. Кузнецова предложила разгра- ничивать нейтральное / стилистически маркированное значение (маркер в словаре – наличие стилистической окраски).


Итак, если воспользоваться этой классификацией, то основное значение слова – всегда прямое, семантически непроизводное, сво- бодное / связанное, нейтральное / стилистически маркированное. Неосновное – семантически производное, прямое / переносное, сво- бодное / связанное, нейтральное / стилистически маркированное.

 

Контрольные вопросы

1. Однозначные и многозначные слова. Причины многознач- ности. Какие факты доказывают универсальность полисемии как семантического закона языка?

2. Охарактеризуйте основные типы переноса наименований. Метафора, её типы и функции. Роль метафоры в формировании языковой картины мира. Регулярная метафора.

3. Метонимия. Регулярные типы метонимических переносов. Метонимия и метафора: общее и различное.

4. Топологические типы полисемии.

5. Типы лексических значений многозначного слова.

 

Задания

1. В газетном тексте укажите все слова, употребленные в пе- реносном значении. Определите тип переноса. Укажите, принад- лежит ли этот перенос языку (проверьте по словарю) или речи (яв- ляется индивидуально-авторским).

Датские карикатуры на пророка Мухаммеда – лишь неболь- шой уголек в разгорающемся костре конфликта между восточной и западной цивилизациями. По-настоящему взорвать хрупкий мир легко может Иран, который с помощью своей программы «мирного атома» уже в полушаге от создания собственной ядерной бомбы. В этой сложной ситуации России придется проявить большую гиб- кость, чтобы не оказаться втянутой в вооруженный конфликт ис- лама с Западом. Пока это удается – хорошие отношения с Тегера- ном Москва поддерживает, несмотря на давление Вашингтона. С другой стороны, радикализация ислама нас тоже совершенно не устраивает. Сиюминутную выгоду мы, может быть, и получим – цена на нефть взлетит до небес. Но вот что будет потом, если сде- тонирует весь Кавказ? Однако если Россия открыто встанет на сто-


рону США, то в случае агонии иранского режима и проигрыша войны Тегеран может решиться нанести последний «удар возмез- дия» и по российской территории. Какой сценарий осуществится – покажет время.

2. Ознакомьтесь с работами Дж. Лакоффа – М. Джонсона и А.П. Чудинова. Какая концептуальная метафора представлена в следующих примерах, взятых из современных развлекательных СМИ? Выпишите из современных газет примеры реализации регу- лярных концептуальных метафорических моделей: морбиальной, военной, спортивной, зооморфной, театральной и др.

1) (О дискотеке) И этот прыщавый «гамбургер» хотел казаться импозантным «лососем»!

2) Секс на одну ночь – это хот-дог: быстро, вкусно, ни к чему не обязывает… но может вызвать массу проблем.

3) Не стремись стать воблой – многим мужчинам нра- вятся круглые формы.

4) Её мозг – мясорубка. Что в неё ни положи – превра- щается в какой-то фарш.

5) На работе моя подруга из приторного варенья пре- вращается в морс, почти не сохранивший повседневной сла- дости.

6) Две минуты спустя я почувствовала себя пожеванной жвачкой, неудачно прилипающей на каждом шагу к асфальту.

7) Вы знаете рецепт настоящего праздника? Воздушные шары и шампанское, танцующие девушки, остроумные муж- чины, неожиданные подарки… Только правильно смешав все ингредиенты, ничего не забыв и не перепутав, мы получаем настоящее праздничное блюдо.

8) Заочка – это скороварка для твоих мозгов.

9) Приготовить это блюдо было бы несложно, если раз- бираться в технике, но деликатеса не вышло – получился обычный сотовый телефон с набором стандартных функций.

10) Подогрей ваши отношения! Добавь немного при- правы – загадочности и новых ощущений, а потом доведи до кипения… его страстное влечение к тебе.

3. Как известно, цветовые прилагательные в современной публицистике активно образуют новые значения (ср. семантику слов голубой, красный). По Национальному корпусу русского языка


(НКРЯ) (www.ruscorpora.ru) проследите, какие новые нецветовые значения появились у слова оранжевый. Используйте с этой целью поиск по подкорпусу, задав сферу функционирования – публици- стика – и ограничив начало периода 2000 годом. Сформулируйте эти значения. Какие семантические переносы в этой области можно наблюдать?

4. Определите тип переноса в словах, взятых из разговорной речи студентов. Продолжите этот ряд своими примерами.

Засыпаться, шарик (шариковая ручка), корочки (ди-

плом), прокол, плавать (на экзамене), поплавок (диплом).

5. Определите тип переноса в словах, взятых из профессио- нального жаргона журналистов и редакторов. Продолжите этот ряд своими примерами.

Говорящая голова (диктор, снятый крупным планом, кото- рый, не задумываясь, произносит текст, написанный журналистом), свежая голова (дежурный корреспондент), козёл (пропуск при на- боре большого куска текста), сапог, флаг (материалы необычной конфигурации), джинса (заказной материал), хрипун (сообщение, переданное в эфир теленовостей по телефону), свисток (анонс важного материала на первой полосе).

6. Даны следующие предложения: По дороге мы вынуждены были сделать остановку. Он ждал меня на автобусной остановке. До Оперного театра примерно две остановки. Определите значе- ние слова остановка и тип переноса во втором и третьем случаях.

В правилах пользования общественным транспортом гово- рится: «Безбилетным считается пассажир, который проехал одну остановку». Какое из трех значений слова имеется в виду? Пред- ставьте себя «зайцем». Могли бы вы оправдаться перед контроле- ром, используя семантику многозначного слова? (пример из сбор- ника задач по введению в языкознание Б.Ю. Нормана).

7. Ниже даны примеры регулярной полисемии. Опишите се- мантическое отношение (семантическую модель) исходного и про- изводного значений, дав им краткие дефиниции (например: слиток серебра – столовое серебро. Семантическая модель: ‘материал’ → ‘предмет, изготовленный из этого материала’). Приведите ещё не- сколько многозначных слов русского языка, чьи значения связаны


таким же образом. Назовите тип полисемии. Приведите свои при- меры регулярных метонимических переносов.

а) Я прочел Чехова за ночь. – У Чехова оказался тубер- кулез легких. – Я купил всего Чехова.

б) Он мечтал о красивом сером жилете. – От толпы от- делился табунчик пикейных жилетов.

в) Двойка своими очертаниями напоминает лебедя. – Ты опять получил двойку! – Когда ждешь двойку, почему-то обязательно приходят другие троллейбусы.

г) Семантика слова – сдавать семантику.

д) Живу в Омске – весь Омск встречал хоккейную ко- манду.

8. Выпишите из «Толкового словаря русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской 5 слов, у которых в последнее время появились новые значения. Оп- ределите тип переноса наименования.

9. Прокомментируйте ошибки, связанные с употреблением слова в переносном значении. Используйте книгу О.С. Иссерс и Н.А. Кузьминой «Почему так не говорят по-русски» (раздел «Опас- ные метафоры» и «Подводные камни…»).

1) (О политических мемуарах) Вот и повод садиться за воспоминания, от которых явственно припахивает политиче- ской кухней.

2) Организация продает мебельные стенки и мягкую мебель по самым дешевым расценкам.

3) Цены на баллонный газ значительно дороже, чем на природный.

4) Завтра в нашем городе температура воздуха прогре- ется до 15 градусов.

5) А теперь коротко о событиях, которые уже прозву- чали в эфире в течение этого часа.

6) Астрологический прогноз от Павла Глобы поможет вам окунуться в духовное развитие.

7) В Госдуме постоянно обсуждается вопрос о повыше- нии заработной платы бюджетникам. Эта тема очень больна для народных избранников.


8) Права наших граждан в этой части исполнения Зако- на о ЖКХ будут больно ущемлены.

9) Как так можно: сначала дать надежду, зажечь огонек в сердце, а потом разом всё порвать?

10) Только что появившееся солнце показало, сколь красиво и нарядно лицо столицы зимней олимпиады.

11) С советско-коммунистической тиной, обволаки- вающей всё наше общество, боролись сотни талантливых лю- дей. Но заслуга Солженицына в том, что он первым глубоко и мощно показал народу всю её фальшь, жестокость по отно- шению к своему народу.

12) После выборов НДР оказался в глубоком нокдауне, а вскоре последовал окончательный мат.

10. Ниже даны типовые схемы разных топологических типов полисемии. В толковом словаре найдите примеры многозначных слов, соответствующих этим схемам (выпишите значения).

     
 

11. По толковому словарю Ожегова-Шведовой охарактери- зуйте тип каждого лексического значения следующих многознач- ных слов: дрожать, овладеть, оторваться.

Образец. Жарить – 1. Приготовлять пищу (основное, семан- тически непроизводное, прямое, свободное, стилистически ней- тральное); 2. Разг. Обжигать лучами (о солнце) (неосновное, се- мантически производное, прямое, фразеологически связанное (ог- раничение лексической сочетаемости), стилистически маркирован-


ное); 3. Прост. Жарко топить (неосновное, семантически произ- водное, прямое, свободное, стилистически маркированное).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 666; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.161.116 (0.093 с.)