Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Полисемия. Семантическая структура многозначного слова. Типы лексических значений
Полисемия (многозначность) – это лексико-семантическое варьирование слова, его способность иметь несколько лексических значений (лексико-семантических вариантов – ЛСВ). Формула многозначного слова: СЛОВО = ЛЕКСЕМА СЕМЕМА 1 « СЕМЕМА 2 « СЕМЕМА 3 «…
Формула ЛСВ: ЛЕКСЕМА СЕМЕМА 1 Каждое значение реализуется в своем особом (диагностиче- ском) контексте. Ср.
Лексема – семема 1 – контекст 1 семема 2 – контекст 2 семема 3 – контекст 3 Каждое отдельное значение связано с другими значениями общими семами и в то же время отличается набором сем. Между двумя смежными значениями существуют отношения непосредст- венной семантической деривации (семантической производности), поэтому они непременно имеют общие семы разного плана (не только дифференциальные, но и ассоциативные). При омонимии таких общих сем нет (ср. брак – дефект и брак – супружество). Таким образом, омонимия – это совпадение формы (устной или письменной) разных языковых знаков. Разли- чают омографы (греч. homós – одинаковый, grápho – пишу): мýка – мукá, осел – осёл; омофоны (греч. homós – одинаковый, phone – звук): луг[к] – лук; омоформы (слова, совпадающие в одной или нескольких формах): лечу (на самолете) – лечу (людей), печь (гла- гол) – печь (существительное). Омонимы полные (слова одной части речи, совпадающие во всех формах: клуб1 – клуб2) и частичные (слова одной или разных частей речи во всех или в одной форме совпадающие с одной из форм другого слова: капли1 дождя – принимать капли2). Пути возникновения омонимов: 1) совпадение русского и за- имствованного слова: брак – ‘супружество᾽ (русск.), ‘дефект᾽ (нем.); двух заимствованных слов: блок – ‘союз᾽ (франц.), ‘механизм᾽ (нем.); 2) фонетические процессы в русском языке: омонимы лук (‘растение) и лук (‘оружие᾽) возникли после изменения звука о-носовое в [у] в слове лукъ (‘оружие᾽); 3) словообразование (газовый – от газ1 – ‘ве- щество’ или газ2 – ‘ткань’); 4) распад полисемии (рак, нос). Между полисемией и омонимией существует обширная об- ласть переходных случаев: лисичка, ежик, лопатка и т. п. (в слова- ре омонимов О.С. Ахмановой они выделены в особый тип – омо- нимия, возникшая вследствие распада полисемии, слова, находя- щиеся в процессе омонимизации).
Критерии разграничения: семантический, словообразова- тельный, сочетаемостный, тематический и др. (подробнее погово- рим о них на семинаре). Однако следует признать: четкого и объек- тивного критерия разграничения омонимии и полисемии не суще- ствует. Именно поэтому некоторые специалисты (например, по машинному переводу) предпочитают говорить о неоднозначности лексемы. Вернемся к анализу многозначности. Два основных типа полисемии: метафора (перенос по сходству) и метонимия (перенос по смежности). Метафора. Перенос по сходству формы (конь гимнастиче- ский, пояс географический), местоположения (голова колонны), качества (высокий / низкий голос, льняные волосы, бархатные щеч- ки), цвета (изумрудные глаза, оливковая кожа), функции (перо, дворник), по звучанию (визг пилы, квакающий голос) и т. д. Метафорический перенос может преследовать две различные цели: быть средством обозначения того, чему ещё нет названия (номинативная функция) и средством характеризации, оценки (предикативная, характеризующая функция). Номинативная метафора типа швейная игла, лист бумаги, глазное яблоко, ножка стула, ручка кресла) заполняет соответст- вующую пустую клетку, лакуну, в лексической системе языка. За- дача номинативной метафоры – указать на объект, идентифициро- вать его, поэтому она остро нуждается в опоре на контекст, экс- плицирующий её предметную отнесенность. Номинативная мета- фора не выходит за рамки конкретно-предметной лексики. Образ, который она дает языку вследствие переноса, идентифицирующей лексике не нужен. Как пишет Н.Д. Арутюнова, «она не производит вспышки, представляющей предмет в новом, преображающем его свете». Она не показывает, а указывает. Выполнив свою номина- тивную функцию, такая метафора исчезает – образ угасает. При этом угасание образа не побуждает говорящих прибегнуть к новой, более свежей метафоре. Точно так же, как человек обычно не нуж- дается в нескольких личных именах, классу предметов довольно одного названия.
Предикатная метафора употреблена в позиции предиката, характеризующего другой, уже поименованный предмет или класс предметов. «Метафора в этом случае есть ресурс, к которому прибе- гают в поисках образа, способа индивидуализации или оценки пред- мета, смысловых нюансов, а не в погоне за именем» (Н.Д. Арутюно- ва). Апеллируя к интуиции, метафора этого типа оставляет адресату возможность творческой интерпретации. Понимание образной ме- тафоры вариативно, хотя, разумеется, не безгранично. Образная метафора антропометрична. Совесть заговорила, облака плывут, червь сомнения, разбитое счастье – человек изме- ряет все формы бытия по своему образу и подобию (олицетворе- ние, антропоморфность). Произвол в уподоблении ограничен лишь абсолютно «немыслимым», недоступным человеческому вообра- жению сходством. Образная метафора также может стать обще- употребительной. В этом случае она перестает обозначать индиви- дуальный объект и расширяет возможности своей сочетаемости с индивида до класса. Умирая, образная метафора «обычно завещает языку новое значение или смысловой нюанс» (Н.Д. Арутюнова). Номинативная метафора пополняет номинативные ресурсы языка, предикатная – синонимические. Функции метафоры. Когнитивная (эвристическая) – мета- фора фиксирует новое знание о мире, закрепляя его в языке. Но- минативная функция – метафора дает языку новое имя. В.К. Хар- ченко называет 12 функций метафоры: мнемоническую (метафора способствует запоминанию информации), стилеобразующую (ме- тафора Цветаевой отличается, например, от метафоры Ахматовой, а метафора научная от разговорной), жанрообразующую (метафо- ра в афоризме, пословице, загадке, колыбельной песне, приметах). Выделяют также объяснительную, оценочную функции, этиче- скую, аутосуггестивную, кодирующую, конспирирующую, игро- вую, ритуальную и некоторые другие. Метафоры языка и метафоры речи. Метафора языка за- фиксирована в значении слова как один из его ЛСВ, метафора речи существует на уровне употребления. Сравни: заяц, слон, лопух ↔ подковы бровей; грохочущая слякоть; имя твое – птица в руке; кровавые слезы сентября; били копыта по клавишам мерзлым. Пер- вые общеупотребительны, применимы к классу объектов, одно- значны. Вторые рассчитаны на резонанс, их интерпретация зависит от индивидуальной картины мира субъекта, его когнитивной базы, личностных смыслов. Образность метафор речи различна и зависит от эффекта неожиданности, непрогнозируемости, «сопряжения да- лековатых понятий» (М.В. Ломоносов). Метафора – универсальное явление в языке. Она присуща всем языкам и во все эпохи; она охватывает все аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных разновидностях, по- скольку «метафора возникает не потому, что она нужна, а потому, что без неё невозможно обойтись, она присуща человеческому мышлению и языку как таковая» (В.Г. Гак). Три универсальных типа метафорических переносов, выде- ленные С. Ульманом, – (1) антропоморфизм, (2) перенос от кон- кретного к абстрактному и (3) синестезия: (1) солнце встает, восходит, садится, ветер воет, тоска грызет сердце и под.; 2) о чувствах и психических действиях: пилить кого-то, рубить правду- матку, совесть грызет, разжечь страсть, есть поедом; 3) холодный
/ теплый цвет (цвет через осязание), сладкий, кислый, горький запах (обоняние через вкус), характеристика звука через «зрительные» или «осязательные» слова: высокий, низкий, тонкий, мягкий, же- сткий, густой. Концептуальные метафоры – модели метафорических пе- реносов, концептуальные параллели, схемы, общие в разных язы- ках (спор – война, политика – театр, Россия – болезнь, власть – механизм). Метафора – не способ говорить, а способ думать об од- ной области через призму другой (Лакофф, Джонсон). Если спор – война, то можно одержать победу, потерпеть поражение, напа- дать, существует стратегия и тактика спора, в споре можно по- ложить на обе лопатки и т. п. Концептуальная метафора в публи- цистике является действенным языковым средством манипуляции сознанием адресата, способом речевого воздействия, языковым ин- струментом власти. По словам Н.Д. Арутюновой, «метафора – это приговор суда без разбирательства»: она навязывает читателю некий «коридор» осмысления, выдвигая на первый план соответствующие аспекты понятий и маскируя другие. Тем самым публицист с помо- щью концептуальных метафор осуществляет «смысловую перепла- нировку мира» (Ю.Н. Тынянов) читателя, или, выражаясь языком современной когнитивной лингвистики, его рефреймирование. Метонимия. Перенос наименования основан на смежности предметов или явлений, их связи в реальном мире (причинно- следственной, пространственной, временной). Одна из самых извест- ных разновидностей метонимии – синекдоха: наименование целого по части или части по целому: лицо кавказской национальности, в отряде 20 сабель, читать Пушкина, Толстого, издавать Чехова. Другие модели метонимических переносов: 1) действие ® результат действия: Если лошадь не спу- таешь, то она во время упряжки брыкается, долбит копыта- ми по оглоблям, рвет сбрую. – Несколько лошадей в упряжке; 2) материал ® изделие из материала: чистить столо- вое серебро, не ношу золото в ушах, красивый хрусталь в серванте; 3) вместилище ® его содержимое: чайник кипит, вы- пить три стакана, две рюмки, съесть тарелку, миску чего-л.; 4) населенный пункт ® жители: вся деревня вышла про- вожать, проголосовал весь город, область, район. Метонимические переносы свойственны не только существи- тельным, но и другим частям речи: умный человек ® умная книга, глупый мальчишка ® глупый вопрос, смелый охотник ® смелый ответ (‘обладающий каким-л. качеством’ (о человеке) ® ‘обнару-
живающий это качество’ (о предмете); рубить поленья ® рубить дрова, косить траву ® косить сено, варить рыбу ® варить уху, варить ягоды ® варить варенье (‘объект, который подвергается действию ® результат действия’). Регулярная полисемия характеризуется наличием некоторой общей семантической модели (закономерности), объединяющей конкретные типы переносов. Регулярность – отличительная черта метонимических переносов. Реже встречается регулярная метафо- ра, хотя олицетворение, синэстезия и перенос от конкретного к абстрактному, будучи семантическими законами, являются при- мерами регулярных метафорических переносов. Другое свойство многозначности – продуктивность – коли- чественная характеристика переноса. Продуктивность определяет- ся полнотой охвата класса единиц. Например, всякое существи- тельное со значением ‘сосуд’ может обозначать также ‘количество вещества, входящее в этот сосуд’ (выпить бутылку, стакан, рюмку, бочку), всякий глагол со значением ‘воздействовать острым инст- рументом’ может иметь значение ‘создавать, воздействуя этим ост- рым инструментом’: бурить (копать) землю – бурить скважину, пилить доску – пилить фигурки из доски, рубить дерево – рубить избу и под. Метафора и метонимия. Метонимия опирается на объек- тивно существующие связи, реальные предметные отношения, ме- тафора – на субъективно устанавливаемое сходство. В связи с этим метафорический перенос выразительней, чем метонимический, ме- тафора шире используется в художественной речи. Метонимия – естественный способ варьирования семантики слова, а потому она постоянно (и не всегда осознанно) используется в разговорной ре- чи: таблетки от головы, смотреть «Время», «Итоги», дайте что-нибудь пожевать, смотреть по телевизору и т. п. Если мета- фора придает речи экспрессивность, то метонимия – средство эко- номии языковых усилий. Метафорический перенос может закреп- ляться в семантике слова в виде особого значения (осёл, шляпа, ло- пух), а может оставаться лишь употреблением слова. Метонимиче- ские переносы, как правило, не создают новых значений, фикси- руемых словарями. В обычной речи мы не испытываем затруднений в понима- нии переносного значения, поскольку будучи в языке многознач- ным в речи слово всегда реализует определенный ЛСВ: стол № 9, стол находок, деревянный стол. Слово в языке – это слово-тип (слово-ономатема), слово в единстве всех возможных форм и зна- чений. Слово в речи – слово-член (слово-синтагма), т. е. слово, употребленное в конкретном значении, реализованное в контексте. Позиция наибольшей дифференциации смыслов называется силь- ной позицией слова (по аналогии с фонетикой). Слабая позиция – позиция неразличения ЛСВ: выбрал для себя стол, прекрасный стол и т. п. Это свойство многозначного слова Д.Н. Шмелев назвал диффузностью значений. Оно связано с обязательным наличи- ем семантической связи (общих сем) между значениями много- значного слова.
Топологические типы полисемии выделяются по характеру связи семем: радиальная, цепочечная и смешанная – цепочечно- радиальная полисемия. Типы лексических значений многозначного слова. Схема семантической структуры многозначного слова позволяет увидеть, (1) что одно из значений является основным, главным, (2) что да- леко не каждое значение непосредственно связано с основным, (3) что вовсе не обязательно, чтобы во всех значениях был один общий компонент, достаточно того, что между двумя непосредст- венно связанными значениями обязательно есть общие семы. Из- вестно несколько классификаций типов лексических значений, все они опираются на классическую концепцию В.В. Виноградова, уточняя её в том или ином отношении. Попробуем прокомментировать эту классификацию с учетом современных представлений о лексическом значении. 1. По роли в слове различаю основное / неосновные значе- ния. Основное (главное) значение у слова одно. Это значение «наиболее обусловлено парадигматически и наименее – синтагма- тически» (Д.Н. Шмелев), т. е. оно наиболее самостоятельно и наи- менее зависимо от контекста. Ежи Курилович: «Главное значение то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного прибав- ляют ещё и элементы контекста». Основное значение – своего рода содержательный представитель слова-знака. Именно в качестве носителей основных значений слова хранятся в нашей памяти, это первичные реакции на знак-стимул в ассоциативном эксперименте: слон ® животное, лопух ® растение, пень ® дерево и т. п. Суще- ствует и количественный аспект: основные значения наиболее час- тотны, поэтому если на определенном общественно-историческом этапе возрастает частотность какого-то значения, это свидетельст- вует о повышении его ранга в семантической иерархии слова (об- щественно-политическое значение слов перестройка и застой). Неосновные значения противопоставлены основным прежде всего как значения, определенные контекстом. Этот контекст мо- жет быть достаточно свободным, но может быть и жестким, в этом случае говорят о связанных значениях. Деление значений на основные / неосновные ориентировано на синхронию, оппозиция первичные / вторичные отражает диа- хронический аспект. Эти два аспекта могут не совпадать. Так, зна- чение цвета у слова красный основное, но исторически вторичное, а значение ‘красивый‘ неосновное и первичное. При подаче слов в толковых словарях синхронный принцип не всегда выдерживается, поэтому в качестве первого, основного, главного значения иногда выступает исторически первичное (великий, верный в МАСе). 2. По характеру выводимости одного значения из другого: семантически производное / семантически непроизводное. Основ- ное значение слова семантически непроизводно, т. е. не зависит ни от какого другого значения, тогда как все неосновные значения являются семантически производными, мотивированными. Обра- тите внимание: семантическая производность значения ¹ словооб- разовательной производности слова (столик – производное слово с семантически непроизводным значением). 3. По характеру соотношения с действительностью: пря- мое / переносное. Учитывает характер предметной отнесенности слова, характер его связи с предметом объективной действительно- сти: прямые значения непосредственно указывают на предмет, пе- реносные – посредством обращения к другому объекту. У В.В. Ви- ноградова вообще нет упоминания о переносных значениях, хотя косвенно он говорит о различии производных и метафорических, образных значений. Существует два подхода к понятию перенос, переносное значение. • Диахронический (отражен в учебниках Д.Н. Шмеле- ва и М.И. Фоминой и некоторых других). Переносными счи- таются все неосновные, семантически производные значения, т. е. перенос = семантической мотивированности, семантиче- ской производности. Здесь есть своя логика: переносные зна- чения исторически возникают как результат переноса имени на новый объект (нос корабля, швейная игла). Этот перенос со временем может перестать ощущаться, тогда следует гово- рить о двух типах переносных значений – с потухшей образ- ностью и с сохранившейся образностью. • Синхронный (Э.В. Кузнецова). Переносными призна- ются только значения семантически двуплановые, т. е. сохра- нившие образность. Именно эта позиция отражена в толковых словарях: помета перен. сопровождает только значения с ощу- тимой образностью. Стирание образа означает, что переносное значение становится прямым (а не переносным с потухшей об- разностью, как в первом случае), т. е. прямо указывает на предмет. С точки зрения этого подхода слово может иметь не- сколько прямых значений и даже все прямые значения. 4. По характеру сочетаемости с другими словами: свободные / связанные значения. Связанность значения проявляется в специа- лизации контекста. У В.В. Виноградова три типа связанности – фра- зеологически связанные, функционально-синтаксически обусловлен- ные и конструктивно ограниченные значения. Позднее некоторые типы были дифференцированы более тонко. Сегодня выделяют: • Ограничение лексической сочетаемости (то, что у Виноградова называется фразеологически связанным значе- нием). Слово А реализует своё значение лишь в сочетании со словами В1, В2, В3…Вn, причем все они должны быть пере- числены закрытым списком. Пример Ю.Д. Апресяна: сино- нимы уменьшать – сбрасывать (разг.). Сбросить (‘резко уменьшить’) можно вес, давление, газ, скорость, температу- ру, но не * накал, ширину, объем. Идти в значении ‘падать’ можно сказать не обо всех осадках, но только о дожде, снеге, граде: * идет роса, идут струи дождя, хлопья снега. Важно отметить, что для такого ограничения нет основания в реаль- ной действительности, в самих связях предметов и явлений – это ограничение не предметно-логическое, а языковое. В сло- варях этот тип связанности отражается в списке контекстных партнеров, включаемом в словарную дефиницию: влачить – перен. (в сочетании с существительными жизнь, век, сущест- вование, дни). Вести унылую, безрадостную жизнь. Словари отражают этот тип семантической связанности нерегулярно, последовательнее всего – МАС. В.В. Виноградов отмечал, что фразеологически связанное значение «лишено глубокого и устойчивого понятийного центра… Значение этого рода рассеянное: оно склонно дробиться на ряд оттенков, связан- ных с отдельными фразеологическими сочетаниями». • Ограничение семантической сочетаемости. Этот тип ограничений не рассматривался В.В. Виноградовым. Ср. си- нонимы арендовать и снимать. Арендовать можно и угодья, и жилые помещения, снимать только помещения (* снять лес, пашню). Круг слов с этой семантикой может быть доста- точно узким, но нет лексической закрепленности. Д.Н. Шме- лев: это ограничение в области реалий, а не слов. Ср. гнилой – о погоде: сырой, дождливый. Слов, в сочетании с которыми реализуется эта семантика, немного: осень, зима, сентябрь и т. п., но их круг определен семантикой: любое слово в языке, реализующее этот смысл, может сочетаться со словом гнилой. • Морфологически обусловленные значения – реали- зация значения связана с обязательностью грамматической формы слова. Так, значение ‘болен’ у слова плох проявляется только в краткой форме прилагательного: Он совсем плох. • Ограничение синтаксической функции слова. У В.В. Виноградова – функционально-синтаксически ограничен- ные, или предикативно-характеризующие, значения. Так, пе- тух, ворона реализуют переносное значение только в функции предиката (сказуемого, обращения, обособленного определе- ния). В.В. Виноградов: «Функционально-синтаксически огра- ниченное значение качественно отличается от всех других ти- пов значений тем, что синтаксические свойства слова как чле- на предложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику». Такие значения присущи в основном суще- ствительным, прилагательным, наречиям. В словарях отраже- но непоследовательно – в виде указания на функцию члена предложения. Голубчик – обычно в обращении: ласковое на- звание мужчины. • Ограничение синтаксической конструкции (конст- руктивно ограниченное значение, по Виноградову). Ср. бла- гоприятствовать кому-чему – содействовать, помогать. Та- кое значение характеризуется «предметно-смысловой непол- нотой его реализации в формах самого слова: полностью оно реализуется в свойственной ему синтаксической конструк- ции» (В.В. Виноградов). Важно заметить, что контекст может быть специализирован одновременно в нескольких отношениях. Ср. словарную дефини- цию пыхать – 1 и 2 л. не употр. 2) В сочетании со словами здоро- вье, румянец, веселье в тв.п. – обнаруживать эти состояния (морфо- логически ограниченное, ограничение лексической сочетаемости, конструктивно ограниченное). 5. По наличию стилистической окраски: нейтральное / сти- листически маркированное. В.В. Виноградов выделял номинативное / экспрессивно-сино- нимическое значение. Сам термин демонстрирует два основания (критерия) выделения этого типа: 1) эти значения экспрессивны (выразительны); 2) они опираются на нейтральные синонимы (В.В. Виноградов: «У многих слов… есть стилистические синони- мы в разных пластах или слоях лексики. Значительная часть этих синонимов лишена прямого свободного номинативного значения. Подобные синонимы выражают свое значение не непосредственно, а через то семантически опорное слово, которое является базой со- ответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого непосредственно направлено на действительность»). Пример: облечь – одеть, жрать – есть и т. п. Все примеры В.В. Виноградова относятся к стилистически окрашенной лексике, поэтому Э.В. Кузнецова предложила разгра- ничивать нейтральное / стилистически маркированное значение (маркер в словаре – наличие стилистической окраски). Итак, если воспользоваться этой классификацией, то основное значение слова – всегда прямое, семантически непроизводное, сво- бодное / связанное, нейтральное / стилистически маркированное. Неосновное – семантически производное, прямое / переносное, сво- бодное / связанное, нейтральное / стилистически маркированное.
Контрольные вопросы 1. Однозначные и многозначные слова. Причины многознач- ности. Какие факты доказывают универсальность полисемии как семантического закона языка? 2. Охарактеризуйте основные типы переноса наименований. Метафора, её типы и функции. Роль метафоры в формировании языковой картины мира. Регулярная метафора. 3. Метонимия. Регулярные типы метонимических переносов. Метонимия и метафора: общее и различное. 4. Топологические типы полисемии. 5. Типы лексических значений многозначного слова.
Задания 1. В газетном тексте укажите все слова, употребленные в пе- реносном значении. Определите тип переноса. Укажите, принад- лежит ли этот перенос языку (проверьте по словарю) или речи (яв- ляется индивидуально-авторским). Датские карикатуры на пророка Мухаммеда – лишь неболь- шой уголек в разгорающемся костре конфликта между восточной и западной цивилизациями. По-настоящему взорвать хрупкий мир легко может Иран, который с помощью своей программы «мирного атома» уже в полушаге от создания собственной ядерной бомбы. В этой сложной ситуации России придется проявить большую гиб- кость, чтобы не оказаться втянутой в вооруженный конфликт ис- лама с Западом. Пока это удается – хорошие отношения с Тегера- ном Москва поддерживает, несмотря на давление Вашингтона. С другой стороны, радикализация ислама нас тоже совершенно не устраивает. Сиюминутную выгоду мы, может быть, и получим – цена на нефть взлетит до небес. Но вот что будет потом, если сде- тонирует весь Кавказ? Однако если Россия открыто встанет на сто- рону США, то в случае агонии иранского режима и проигрыша войны Тегеран может решиться нанести последний «удар возмез- дия» и по российской территории. Какой сценарий осуществится – покажет время. 2. Ознакомьтесь с работами Дж. Лакоффа – М. Джонсона и А.П. Чудинова. Какая концептуальная метафора представлена в следующих примерах, взятых из современных развлекательных СМИ? Выпишите из современных газет примеры реализации регу- лярных концептуальных метафорических моделей: морбиальной, военной, спортивной, зооморфной, театральной и др. 1) (О дискотеке) И этот прыщавый «гамбургер» хотел казаться импозантным «лососем»! 2) Секс на одну ночь – это хот-дог: быстро, вкусно, ни к чему не обязывает… но может вызвать массу проблем. 3) Не стремись стать воблой – многим мужчинам нра- вятся круглые формы. 4) Её мозг – мясорубка. Что в неё ни положи – превра- щается в какой-то фарш. 5) На работе моя подруга из приторного варенья пре- вращается в морс, почти не сохранивший повседневной сла- дости. 6) Две минуты спустя я почувствовала себя пожеванной жвачкой, неудачно прилипающей на каждом шагу к асфальту. 7) Вы знаете рецепт настоящего праздника? Воздушные шары и шампанское, танцующие девушки, остроумные муж- чины, неожиданные подарки… Только правильно смешав все ингредиенты, ничего не забыв и не перепутав, мы получаем настоящее праздничное блюдо. 8) Заочка – это скороварка для твоих мозгов. 9) Приготовить это блюдо было бы несложно, если раз- бираться в технике, но деликатеса не вышло – получился обычный сотовый телефон с набором стандартных функций. 10) Подогрей ваши отношения! Добавь немного при- правы – загадочности и новых ощущений, а потом доведи до кипения… его страстное влечение к тебе. 3. Как известно, цветовые прилагательные в современной публицистике активно образуют новые значения (ср. семантику слов голубой, красный). По Национальному корпусу русского языка (НКРЯ) (www.ruscorpora.ru) проследите, какие новые нецветовые значения появились у слова оранжевый. Используйте с этой целью поиск по подкорпусу, задав сферу функционирования – публици- стика – и ограничив начало периода 2000 годом. Сформулируйте эти значения. Какие семантические переносы в этой области можно наблюдать? 4. Определите тип переноса в словах, взятых из разговорной речи студентов. Продолжите этот ряд своими примерами. Засыпаться, шарик (шариковая ручка), корочки (ди- плом), прокол, плавать (на экзамене), поплавок (диплом). 5. Определите тип переноса в словах, взятых из профессио- нального жаргона журналистов и редакторов. Продолжите этот ряд своими примерами. Говорящая голова (диктор, снятый крупным планом, кото- рый, не задумываясь, произносит текст, написанный журналистом), свежая голова (дежурный корреспондент), козёл (пропуск при на- боре большого куска текста), сапог, флаг (материалы необычной конфигурации), джинса (заказной материал), хрипун (сообщение, переданное в эфир теленовостей по телефону), свисток (анонс важного материала на первой полосе). 6. Даны следующие предложения: По дороге мы вынуждены были сделать остановку. Он ждал меня на автобусной остановке. До Оперного театра примерно две остановки. Определите значе- ние слова остановка и тип переноса во втором и третьем случаях. В правилах пользования общественным транспортом гово- рится: «Безбилетным считается пассажир, который проехал одну остановку». Какое из трех значений слова имеется в виду? Пред- ставьте себя «зайцем». Могли бы вы оправдаться перед контроле- ром, используя семантику многозначного слова? (пример из сбор- ника задач по введению в языкознание Б.Ю. Нормана). 7. Ниже даны примеры регулярной полисемии. Опишите се- мантическое отношение (семантическую модель) исходного и про- изводного значений, дав им краткие дефиниции (например: слиток серебра – столовое серебро. Семантическая модель: ‘материал’ → ‘предмет, изготовленный из этого материала’). Приведите ещё не- сколько многозначных слов русского языка, чьи значения связаны таким же образом. Назовите тип полисемии. Приведите свои при- меры регулярных метонимических переносов. а) Я прочел Чехова за ночь. – У Чехова оказался тубер- кулез легких. – Я купил всего Чехова. б) Он мечтал о красивом сером жилете. – От толпы от- делился табунчик пикейных жилетов. в) Двойка своими очертаниями напоминает лебедя. – Ты опять получил двойку! – Когда ждешь двойку, почему-то обязательно приходят другие троллейбусы. г) Семантика слова – сдавать семантику. д) Живу в Омске – весь Омск встречал хоккейную ко- манду. 8. Выпишите из «Толкового словаря русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской 5 слов, у которых в последнее время появились новые значения. Оп- ределите тип переноса наименования. 9. Прокомментируйте ошибки, связанные с употреблением слова в переносном значении. Используйте книгу О.С. Иссерс и Н.А. Кузьминой «Почему так не говорят по-русски» (раздел «Опас- ные метафоры» и «Подводные камни…»). 1) (О политических мемуарах) Вот и повод садиться за воспоминания, от которых явственно припахивает политиче- ской кухней. 2) Организация продает мебельные стенки и мягкую мебель по самым дешевым расценкам. 3) Цены на баллонный газ значительно дороже, чем на природный. 4) Завтра в нашем городе температура воздуха прогре- ется до 15 градусов. 5) А теперь коротко о событиях, которые уже прозву- чали в эфире в течение этого часа. 6) Астрологический прогноз от Павла Глобы поможет вам окунуться в духовное развитие. 7) В Госдуме постоянно обсуждается вопрос о повыше- нии заработной платы бюджетникам. Эта тема очень больна для народных избранников. 8) Права наших граждан в этой части исполнения Зако- на о ЖКХ будут больно ущемлены. 9) Как так можно: сначала дать надежду, зажечь огонек в сердце, а потом разом всё порвать? 10) Только что появившееся солнце показало, сколь красиво и нарядно лицо столицы зимней олимпиады. 11) С советско-коммунистической тиной, обволаки- вающей всё наше общество, боролись сотни талантливых лю- дей. Но заслуга Солженицына в том, что он первым глубоко и мощно показал народу всю её фальшь, жестокость по отно- шению к своему народу. 12) После выборов НДР оказался в глубоком нокдауне, а вскоре последовал окончательный мат. 10. Ниже даны типовые схемы разных топологических типов полисемии. В толковом словаре найдите примеры многозначных слов, соответствующих этим схемам (выпишите значения). 11. По толковому словарю Ожегова-Шведовой охарактери- зуйте тип каждого лексического значения следующих многознач- ных слов: дрожать, овладеть, оторваться. Образец. Жарить – 1. Приготовлять пищу (основное, семан- тически непроизводное, прямое, свободное, стилистически ней- тральное); 2. Разг. Обжигать лучами (о солнце) (неосновное, се- мантически производное, прямое, фразеологически связанное (ог- раничение лексической сочетаемости), стилистически маркирован- ное); 3. Прост. Жарко топить (неосновное, семантически произ- водное, прямое, свободное, стилистически маркированное).
|
|||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-02-07; просмотров: 666; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.161.116 (0.093 с.) |