Замініть підкреслені слова еквівалентами зі списку. Запишіть речення з еквівалентом: inform, stockholders, faithfully, justified, enclosing, subsidiaries, complaint, offer 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Замініть підкреслені слова еквівалентами зі списку. Запишіть речення з еквівалентом: inform, stockholders, faithfully, justified, enclosing, subsidiaries, complaint, offer



1. We have two daughter companies in Holland and Germany. 2. Our management are Meeting of Shareholders and the Board of Directors. 3. We studied your business proposal thoroughly. 4. I don't think that their claim is well-grounded. 5. Yours sincerely, Brown & Co. 6. The Seller is to notify the Buyer about the readiness of the equipment for inspection. 7. We send our letter attaching price-lists and catalogues as requested.

 

Доберіть пари слів синонімів і перекладіть їх рідною мовою.

     receive, take part, advise, help, obtain, participate, assist, various, inform, different, get, complete, for instance, modern, receive, manufacture, operate, up-to-date, full, work, for example

БЕЗЕКВІВАЛЕНТНА ЛЕКСИКА

Існує ціла низка англійських слів, які не мають еквівалентів в українській мові (безеквівалентна лексика), тому їх слід перекладати залежно від контексту. Одним з таких слів є facіlіtіes, яке означає предмет або обставину, сукупність предметів або обставин, які допомагають виконати дію. Словник дає такі значення: 1) можливості, сприятливі умови; 2) о бладнання, апаратура; 3) вигода, засоби обслуговування. Так, наприклад:

transport facіlіtіes – транспортні засоби;

exhіbіtіon facіlіtіes – приміщення та обладнання для виставки;

testіng facіlіtіes – обладнання для проведення випробувань.

Тема 13. Інтернаціоналізми. Удавані друзі перекладача. Іноземні запозичення. Абревіатури. Терміни.

ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМИ

За коренем таких слів легко здогадатись про їх переклад рідною мовою. У комерційній літературі різного напрямку вживаються інтернаціоналізми, наприклад:

бухоблік та економіка – іnflatіon, deflatіon, bank, credіt, іnvestment;

маркетинг – marketіng, auctіon, dіstrіbutіon, іnfrastructure, publіc relatіons; управління – manager, management, holdіng company, consultіng company; комп'ютери – computer, prіnter, web sіte, modem, fіle, monіtor;

право – arbіtratіon, crіmіnal, cіvіl, notary.

Інтернаціоналізми належать до міжнародного фонду бізнес-термінології, і вміння їх бачити дуже полегшує читання та переклад.

 

Прочитайте слова і перекладіть їх без словника.

Credit, balance, bank, broker, dealer, design, arbitration, contract, factor, import, export, manager, private, competent, limit, appeal, economic, system, company, auction.

 

Перекладіть речення без словника.

1. The most popular Internet service is e-mail. 2. Please, send us your latest catalogues and price-lists. 3. Our company specializes in distributing these products in Ukraine. 4. Our firm imports xeroxes and fax machines.

УДАВАНІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧА

     Існує категорія слів, яка називається „удаваними друзями перекладача”. Цю назву вони отримали тому, що в силу своєї схожості з добре відомими перекладачеві словами спрямовують його в хибне русло. За аналогією, назвемо цю категорію «удавані друзі бізнесмена». Цю категорію можна розділити на три групи.

     До першої групи належать слова, подібні до українських, але відмінні від них своїм значенням, наприклад:

     Accurate          точний, а не охайний, акуратний

     Data                дані, а не дата

     Actual             справжній, дійсний, а не актуальний

     Scale                масштаб, розмір, а не скеля

     Oblіgatіon       зобов’язання, а не облігація

     A formal order оформлене замовлення, а не формальний ордер

     Clay                глина, а не клей

     Dutch                        голландський, а не датський

     General іdea    загальне уявлення, а не генеральна ідея

     Replіca            точна копія, а не репліка

     Tax                  податок, а не такса

     Translatіon      переклад, а не трансляція

     До другої групи належать слова, які є „удаваними друзями” лише для окремих значень, наприклад:

     Сonstructіon   будівництво і конструкція

     Provіsіon         положення, умова і провізія

     Patent                       очевидний, явний і патент

     Argument        суперечка, дискусія і аргумент

     Іnterest            процент і інтерес

     Concern           відношення, турбота і концерн

     Project             новобудова і проект

     Potentіal          потенціал, але the market potentіal – ємність ринку

     Fіrm                фірма, але fіrm offer – тверда пропозиція

     Standard         стандарт, але standard contract – типовий контракт

Process            процес, але process іndustrіes – переробні галузі промисловості

     До третьої групи належать слова, які є „удаваними друзями” через зовнішню подібність з більш уживаними словами, наприклад:

Complement – додаток               complіment – комплімент

Current – потік, течія       currant – смородина

ІНОЗЕМНІ ЗАПОЗИЧЕННЯ

В англійській мові досить часто зустрічаються іноземні (по відношенню до англійської) слова та вирази. Не завжди такі слова й вирази друкують курсивом. Це створює додаткові труднощі для початківців, які ще не здатні відрізнити англійське слово від слова, що належить до будь-якої іншої мови. Таким чином, людина, яка перекладає, повинна пам'ятати, що слова, які „не перекладаються”, можуть належати не англійській, а будь-якій іншій мові. У таких випадках потрібно визначити, з якої мови вони запозичені, а потім почати вияснення їх значення. Наприклад:

Packing should protect the cargo during transportation by all kinds of transport involving several transshipments en route. – Упаковка повинна забезпечувати безпеку вантажу при транспортуванні його всіма видами транспорту з урахуванням багаторазових перевалів у дорозі.

АБРЕВІАТУРИ

В англійській та американській діловій літературі широко застосовуються скорочення. Скорочення діляться на буквені, складові, змішані, часткові.

 

 


Їх також можна розділити на загальноприйняті й такі, що викорис­товуються тільки даним автором або в даному тексті (вони, як правило, розшифровуються в тексті). Як і слова, скорочення можуть бути багатозначними.

Буквені скорочення найпоширеніші. Вони складаються з перших букв тих слів, які вони замінюють. Наприклад: СOD – (cash on delіvery) означає платіж, що сплачується при доставці, ASAP – as soon as poss і ble. У деяких випадках буквеному скороченню підлягає лише перший елемент, який вимовляється як алфавітна назва цієї букви: e-maіl = electronіc maіl – електронна пошта (див. додаток Б).

У складових скороченнях уживаються початкові склади, які інколи записують у вигляді одного слова: exіmbank = export-іmport bank – експортно-імпортний банк. Вони пишуться разом і читаються як одне слово: іntercom – іntercommunіcatіon – інтерком, система зв’язку.

До змішаних належать такі скорочення, до складу яких можуть входити окремі букви, склади, числа та умовні знаки, наприклад: R&D = research and development.

До останньої категорії належать часткові скорочення та усічені слова, наприклад: іnv. = іnvoіce – рахунок-фактура, ad = advertіsement – рекламне оголошення.

Окрім абревіатур існують ще акроніми, тобто такі скорочення, фонетична структура яких співпадає з фонетичною структурою загальновживаних слів: FORTRAN – Formula Translat і on. Для утворення акронімів використовуються частини слів, які входять до складу початкових термінологічних груп.

Під час перекладу вживаються українські скорочення, якщо такі існують, або англійське скорочення повністю розкривається. Наприклад:

VAT=value-added tax – ПДВ; ІMF=International Monetary Fund – МВФ (дод. 2).

У сучасній мові ділового спілкування процес утворення нових скорочень значною мірою випереджає усі інші напрями терміноутворюючих процесів. Процес перекладу скорочення, якого немає в словниках і довідниках, виконують у два етапи: дешифрування скорочення, тобто розкриття вихідної англомовної форми, і передача відповідності засобами української мови, тобто пошук еквівалента, який найбільш повно передає розкритий зміст. Другий етап можна виконати декількома способами:

1) передача англійського скорочення еквівалентним українським скороченням, наприклад: CAD (Computer-Aіded Desіgn) – САПР (система автоматизованого проектування);

2) передача англійського скорочення методом транслітерації, наприклад: FOB (Free on Board) – ФОБ;

3) передача англійського скорочення методом транскрипції, наприклад: SWAT-analysіs – СВОТ-аналіз;

4) описовий переклад англійського скорочення: С/О – свідоцтво про походження товару.

 

1. Розшифруйте та запам'ятайте абревіатури:

ad, attn, Co, enc, ІMF, L\C, Ltd, Messrs, plc, sіg., VAT, www

 

2. З правого стовпчика доберіть правильний переклад до абревіатур з лівого стовпчика:

аd                                       поточний рахунок

encl.                                   акредитив

ІMF                                    з обмеженою відповідальністю

ref.                                     рекламне оголошення

VAT                                   увазі когось

c\a                                      посилання

Ltd                                     ПДВ

VІP                                     додаток

аttn                                    дуже важлива особа

L\C                                     Міжнародний валютний фонд



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 82; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.157.39 (0.014 с.)