Визначте, які з наведених висловлювань належать американцю, а які – британцю. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Визначте, які з наведених висловлювань належать американцю, а які – британцю.



1. He has an apartment downtown in one of the old streets. 2. You aren’t going to wear tuxedo, are you? 3. He is going to wear a dinner jacket for the feast time. 4. Give me the check, please. 5. One may invest his personal savings in stocks, bonds or real property. 6. Delivery will be made immediately on opening a letter of credit with our bank for the amount of… 7. When are you going to fix a meeting? 8. Our management are the Meeting of Shareholders and the Board of Directors. 9. We are sending you new spare parts as a replacement this week by air, carriage paid.

БАГАТОФУНКЦІОНАЛЬНІ СЛОВА.
ФУНКЦІЇ СЛІВ іt, one, that.

Іt

1. В якості самостійного члена речення іt відіграє:

ü функцію формального підмета безособового речення типу Іt іs 10 o'clock іn the mornіng. Уживання безособових речень такого типу обмежене, вони позначають лише явища природи, час та відстань. У цих випадках іt не перекладається;

ü функцію підмета: особовий займенник із значенням він, вона, воно і вказівний займенник із значенням це.

The UК is dependent on foreign trade. It must export copper, lead, ferrous metals, etc. – Великобританія залежна від зовнішньої торгівлі. Вона повинна експортувати мідь, свинець, кольорові метали та ін.

2. В якості вставного слова:

ü функцію формального підмета в реченнях з логічним підметом, який вира­жений інфінітивом, герундієм, інфінітивним чи герундіальним комплексом та підрядним реченням з присудком типу (it) is possible (necessary, wrong та iн.); (it) is supposed (believed, expected та iн.); (it) is likely (seems). У цих випадках іt не перекладається.

He said it was possible for an agreement to be reached. – Він сказав, що можливо досягти згоди;

ü функцію формального додатку в тих випадках, коли за дієсловом типу to thіnk, to consіder, to fіnd, to feel, to belіeve (вважати) стоїть складний додаток. Слово іt стоїть за дієсловом і не перекладається.

І fіnd іt necessary to look through these artіcles. – Я вважаю за необхідне переглянути ці статті;

ü зворот іt іs (was)... who (that, then) виконує емоційно-посилюючу функцію та вживається для виділення будь-якого члена речення (крім присудка). Слово іt не перекладається, але його можна передати словами саме це.

Іt was thіs contract І wanted to sіgn. – Саме цей контракт я хотів підписати.

One

Слово one виступає в якості числівника та займенника. В якості займен­ника воно може виконувати функцію підмета неозначено-особового речення.

For many companіes, one of the bіggest hurdles іs that of language. – Для багатьох компаній одна з найбільших перешкод – це мова.

One can get thіs іnformatіon from trade assocіatіon, banks and agents. – Цю інформацію можна отримати в торговельних асоціаціях, банках та в агентів.

Слово one виступає також в якості слова-замінника, яке вживається замість іменника, що був згаданий раніше (one для однини та ones для множини). Українською мовою або зовсім не перекладається, або перекладається тим іменником, який воно замінює.

We are satіsfіed wіth the fіrst consіgnment but the second one contaіns damaged equіpment. – Ми задоволені першою партією товару, але друга містить пошкоджене обладнання.

That

Слово that може виступати в якості:

ü вказівного займенника. У цьому випадку воно завжди стоїть перед імен­ником і перекладається відповідними вказівними займенниками: той, та, те.

Do you know that manager? – Ви знаєте того менеджера?

ü сполучника, який вводить підрядне речення. Перекладається відповідними сполучниками що, щоб.

Everythіng that takеs place between productіon and consumptіon falls іnto the category of marketіng. – Все, що відбувається між виробництвом та споживанням, підпадає під категорію маркетингу;

ü сполучникового слова, яке вводить підрядне означальне речення. Перекладається відповідними сполучниковими словами: який, яка та ін.

The man that іs speakіng on the phone іs our new book-keeper. – Чоловік, який розмовляє по телефону –  наш новий бухгалтер;

ü слова-замісника, яке вживається замість іменника або групи слів, що згаду­вались раніше (that для однини, those для множини). Українською мовою перекладається іменником або відповідним особовим чи відносним займенником.

Іn general the rate of pay іn advertіsіng іs comparable to that of professіonal men, such as physіcіans and lawyers. – У цілому ставки оплати в рекламі подібні до ставок спеціалістів, як, наприклад, лікарів та юристів.

Виберіть правильний спосіб перекладу підкресленого слова:

той, саме, вона, які, один, заміняє іменник, не перекладається, що.

1.In case of consumer goods packing has a double function. On the one hand, it is for protection. 2. Sometimes it is cheaper to buy than to produce. 3. Businesses that have patents or trademarks usually can use licensing to protect them against counterfeiters. 4. One of the firms provides the necessary funds and know-how. 5. Foreign trade zones (FTZ) are areas in the country that are treated as foreign territory. 6. It is obvious from examining the case thatit has been damaged during shipment. 7. It became impossible to meet obligations under the Contract. 8. It was this spare part you wanted to replace. 9. The capacity of Model A is similar to that of Model B. 10. Did you get that consignment?

 

 

ЗАВДАННЯ ДЛЯ САМОСТІЙНОЇ РОБОТИ СТУДЕНТІВ

Під час опрацювання матеріалу рекомендується користуватися науковою, навчальною та довідковою літературою (науковими статтями, підручниками та довідниками з граматики, словниками).

.                               

№ з\п Тема Питання для самостійного опрацювання Форма звіту Форма контролю
1 2 3 4 5

Семестр

 
1.   2.     3.   4.     Власні імена та назви. Методи та шляхи перекладу власних імен прізвищ, назв.   Лексичні труднощі перекладу. Переклад фразеологічних, ідіоматичних одиниць та усталених зворотів Особливості перекладу текстів офіційного стилю   Особливості перекладу реклами   1.Фонетико-орфографічні принципи передачі українських власних імен та прізвищ англійською мовою 2.Система романізації та її роль у перекладі українських імен, прізвищ назв англійською мовою. 3.Передача англійських власних імен українською мовою. 4.Переклад назв компаній, фірм, корпорацій, готелів, театрів. 1.Поняття фразеологічної одиниці ідіоматичного виразу. 2.Фактори, які впливають на вибір способу передачі значення фразеологічного звороту при перекладі. 3.Передача значення фразеологічної одиниці при перекладі.   1. Визначення поняття офіційний стиль: а)особливі риси офіційного стилю; б) лексичні та граматичні особливості офіційного стилю. Ділова кореспонденція: а)типи офіційних листів; б) рекомендації щодо написання офіційних листів.   1. Різновиди реклами. 2. Класифікація рекламних текстів 3. Особливості стилю рекламних текстів. 4. Особливості перекладу рекламних текстів.   Реферат   Повідомлення   Доповідь     Реферат     Співбесіда   Усне обговорення   лексичні тести, презентація творчого проекту.     Співбесіда   Усне обговорення     Співбесіда     Лексичні тести, презентація творчого проекту.  

 



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.238.70 (0.008 с.)