Закінчіть речення, додаючи афікс у дужках до виділених слів. Речення перекладіть. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Закінчіть речення, додаючи афікс у дужках до виділених слів. Речення перекладіть.



1. Last month's delivery was not carried out. We expect the Sellers to pay penalty for... (non-). 2. He didn't have enough time to read the Licence Agreement attentively. He'll have to... (re-) it. 3. They have alter ed the Guarantee clause. The... (-ation) seems very important. 4. The General Contractor placed some orders with English... (sub-). 5. The contract is valid till the new year. The... (-ity) of the contract expires on January 1. 6. The exhibition attract ed huge crowds of visitors. The displays were very... (-ive). 7. We insisted that you pay for the goods within a week. The bill is … (-able) at any first – class bank.

 

3. Знайдіть словотворчий елемент у наведених словах, визначте, до якої частини мови вони належать і перекладіть слова рідною мовою:

commercial, lawyer, profitability, consumption, professional, negotiate, management, managеrial, exclusive, satisfy, forwarder, approximately, summarize, entrance.

4. Перекладіть складені слова українською мовою:

book-keeping, middleman, short term, shipowner, price list, railway, secondhand, typewriter, waybill deadline, time table, shareholder.

Тест для самоконтролю

I. Назвiть неособовi форми дiєслова, дайте їх визначення.

II. Знайдiть помилки у перекладi даних речень та виправте їх.

1. They were the first to use this new method. - Вони були першими, хто використав цей новий метод.

2. They are reported to have signed the agreement. - Вони повiдомляють, що мають пiдписану угоду.

3. This being done, we left the office. - Коли ми пiшли з офiсу, це було зроблено.

4. They are thought to insure the goods for the full value. - Вони думають застрахувати товар на повну вартiсть.

 

III. Визначте неособову форму дiєслова та перекладiть речення

1.One day a trading organization received an offer from their British business partners concerning a contract agreed previously. 2. We assure you there would be no difficulties in issuing a visa to you. 3. Can I see the modified pump units? 4. Taking these factors into account we could offer you the same amount as last year. 5. They are sure to claim for the damages. 6. We have the possibility of delivering 20 units. 7. The goods arriving at the port were always transported to the clients without delay. 8. Everybody expected the talks to be a success. 9. Not knowing new laws, we couldn't work with those documents. 10.We had to develop special features in our computers to satisfy market demands. 11.When negotiating the conditions of purchase we informed the Sellers that we needed the goods urgently.

 

Тема 12. Лексичні труднощі перекладу з англійської мови на українську.

Полісемія. Синонімія. Безеквівалентна лексика.

ЛЕКСИЧНІ ТРУДНОЩІ

У процесі перекладу постійно доводиться користуватися лексичними трансформаціями, адже в лексичних системах мови оригіналу та мови перекладу зустрічаються розбіжності. Це пояснюється чотирма причинами.

По-перше, у семантиці слова відтворюються різні ознаки предмету, його властивості та зв'язки його значення з об'єктами, що позначаються. В англійському слові warehouse виділяється той факт, що це будинок товарів (виробів), в українському слові склад – виділяється його функція, призначення. Ознака, що покладена в основу значення слова, не повинна домінувати у свідомості перекладача, потрібно знайти просто відповідне українське слово. Досить часто людина, що перекладає, підпадає під гіпноз тексту:

Export Manager's offіce іs next door. – Офіс менеджера з експорту в сусідній (а не наступній) кімнаті.

Here іs my busіness card. – Ось моя візитна (а не ділова чи бізнес) картка.

Thіs company sells fіnіshed products. – Ця компанія продає готову (а не закінчену) продукцію.

По-друге, у мовах є різниця в змістовному обсязі слів.

По-третє, різниця в сполучуваності, адже слова перебувають у певних для конкретної мови зв'язках.

По-четверте, важливе значення для кожної мови має вживання слова.

У зв'язку з цим при перекладі слід пам'ятати основне завдання: спочатку зрозуміти думку, що виражена англійськими лексичними засобами у відповідному граматичному оформленні, а потім чітко викласти думку відповідно до норм української мови.

ПОЛІСЕМІЯ

Англійський словниковий склад відрізняє досить розвинута багатозначність. Це зумовлює певні труднощі при перекладі. Для ілюстрації багатозначності наведемо приклади з «Webster's College Dіctіonary». Слово run має 137 значень (дієслово – 87 значень, іменник – 40 значень, ідіоми – 8); check – 44 (дієслово – 23, іменник – 16, прикметник – 2, 2 – вигук).

Таке явище досить звичне для англійської мови. Зрозуміло, що необхідно мати багату мовну практику, щоб за словосполученнями безпомилково визначити значення слів. Слід завжди пам'ятати, що навіть знайоме слово залежно від контексту може мати зовсім інше значення. Наприклад:

· consіgnment: 1) вантаж, партія товару; 2) консигнація.

Shipping documents are usually obtained from people handling the consignment. – Відвантажувальні документи зазвичай отримують у людей, які займаються даною партією товару.

We sometimes sell our goods on a consignment basis. – Іноді ми продаємо товар на умовах консигнації.

· exchange: 1) обмін; 2) біржа.

The company suggested an exchange of representatives for training. – Компанія запропонувала обмін представниками для стажування.

In London you can take part in sessions at the London Metal Exchange, the London Commodity Exchange. – У Лондоні можна взяти участь у роботі Лондонської металевої біржі та Лондонської товарної біржі.

СИНОНІМІЯ

Синонімія – явище, в якому два або декілька різних слів мають одне й те саме або ж близьке значення. Англійська мова багата на синоніми. Хоча синоніміка в термінології вважається негативним явищем, однак з нею досить часто доводиться зустрічатись, наприклад: дефект маси – mass deficit, mass defect, packing loss, packing effect.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.90.182 (0.009 с.)