Перекладіть речення рідною мовою. Зверніть увагу на значення модальних дієслів. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перекладіть речення рідною мовою. Зверніть увагу на значення модальних дієслів.



1. Packing can be external and internal. 2. Marking should be in indelible paint. 3. The price stated in a contract may be firm, fixed or sliding. 4. The Sellers shall be responsible for any damage to the goods that may be caused by poor packing. 5. The importer can pay in his own currency. 6. The goods are to be delivered in the time stipulated in the Specifications attached to the present contract. 7. The delivered goods are to meet the highest standards existing in the Seller's country at the time of execution of the present Contract. 8. The equipment bought from the Principal will be sold by the agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.

 

Перекладіть статті контракту українською мовою та випишіть модальні дієслова, звертаючи увагу на їх значення.

5. Technical documentation

5.1. Within five days from the delivery date the Seller shall send two sets of the technical documents as listed in Appendix 2 to the address of the Buyer.

5.2. All instructions on the drawings are to be in English, with all the instructions contained in Items 1, 2, 3 and 4 of Appendix 2 translated into Ukrainian.

 

6. Packing

6.1. The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of equipment delivered. Packing should also be suitable for transshipment in transit and reasonable long storage of the equipment.

6.2. Each container is not to exceed the following dimensions: length = 2,500 mm, width = 2,500 mm, height = 2,500 mm.

6.3 The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the equipment resulting from inadequate packing of the equipment.

7. Insurance

7.1. The Seller is to take care of and cover expences for insurance of the equipment under the Contract from the moment of its arrival at the port of Odessa.

 

Тест для самоконтролю.

Перерахуйте модальн i д i єслова та вкаж i ть, що вони виражають.

  2. Переклад i ть речення р i дною мовою. В дужках випиш i ть модальне д i єслово.

1. A special contract may be concluded or a separate appendix may be negotiated. 2. Not even the smallest item of this appendix should be ignored. 3. If we can be of any further assistance in this matter, please let us know. 4. If your equipment meets our requirements we will be able to place a large order for your equipment. 5. In organizations of this type managers shall be tough-minded and aggressive. 6. When they send e-mail messages, they only have to pay for phone calls to their local service providers. 7. Payment is to be made within 30 days of receipt of the following documents.

 

Перекладiть речення англiйською мовою

1. Невже вiн працює у вiддiлi маркетингу?

2. Вони, напевно, доставляють товари на умовах фоб.

3. Не може бути, щоб вони заплатили готiвкою.

4. Вашi товари повиннi вiдповiдати нашим вимогам.

5. Ви зможете побачити нашi новi зразки наступного мiсяця.

 

Тема 11. Неособові форми дієслова: інфінітив, дієприкметник, герундій.

Словотворення.

НЕОСОБОВІ ФОРМИ ДІЄСЛОВА

 

 

 


Форми дієслова, які вживаються в ролі присудка речення, називаються особовими (предикативними) формами (Fіnіte Forms of the Verb). В англійській мові (як і в українській) є також неособові (непредикативні) форми дієслова (Non-Fіnіte Forms of the Verb), тобто такі, що не вживаються в ролі присудка, але можуть входити до його складу. Це інфінітив (the Іnfіnіtіve), герундій (the Gerund) і дієприкметник (the Partіcіple).

Неособові форми дієслова не мають граматичних ознак особи, числа і способу, не виражають часу дії (теперішнього, минулого чи майбутнього), а лише вказують на співвіднесеність у часі, тобто чи є виражена ними дія одночасною з дією присудка, чи передує їй.

Інфінітив

Інфінітив – це неособова форма дієслова, яка тільки називає дію і відповідає на питання що робити?, що зробити?: to wrіte писати, to answer відповідати.

В англійській мові інфінітив має одну просту і п'ять складних форм.

 

Форма інфінітива Actіve Passіve
Simple To write To be written
Contіnuous To be writing –––
Perfect To have written To have been written
Perfect Contіnuous To have been writing –––

 

 

Ознакою інфінітива в англійській мові є частка to, але в багатьох випадках інфінітив уживається без частки to.

Деякі з інфінітивних функцій своєрідні, не мають аналогій у рідній мові, тому заслуговують на розгляд:

1. Інфінітив у ролі означення. Дати якесь одне правило перекладу інфінітива в ролі означення неможливо: його перекладають іноді одним словом, а інколи підрядним означальним реченням. Нижче наводяться приклади, які дають уявлення про можливі способи перекладу.

There are designs and types to suit different requirements. – Є конструкції та види, які можуть задовольнити різні потреби.

I understand we've got two clauses to discuss today. – Я розумію, що є дві статті, які необхідно обговорити сьогодні.

Як правило, у цій функції інфінітив перекладається означальним підрядним реченням з модальним дієслівним присудком, який виражає можливість чи необхідність, або ж дієсловом-присудком у майбутньому часі.

Інфінітив-означення після слів the fіrst, the second, the last та ін. пере­кладається українською мовою особовою (предикативною) формою дієслова:

He was the fіrst to come. – Він прийшов першим.

He was the fіrst to raіse thіs questіon. – Він першим підняв це запитання.

2. Інфінітив у ролі обставини результату та наслідку, якому передують слова too, such... (as), enough, so..., only, часто мають модальне значення та перекладаються або інфінітивом, або самостійним реченням.

Thіs questіon іs too dіffіcult to be settled without further discussions. – Це питання занадто складне, щоб його можна було вирішити без подальших обговорень.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 68; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.26.186 (0.006 с.)