Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перекладіть статті контракту та випишіть з них інтернаціональні слова, запозичення, «удаваних друзів перекладача», терміни, багатозначні слова, слова, утворені за допомогою афіксації.
11. Sanctions 11.1. In the event of delay in delivery of the equipment the Seller is to pay the Buyer a penalty at the rate of 1, 0% of the total contract value for every week of delay. However, the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed 10% of the total contract value. 11.2. While calculating penalty for delay, the amount of days comprising over half of a calendar week is considered to be a full week. 12. Force Majeure 12.1. The Parties are released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by force majeure circumstances including, but not limited to: fire, flood, earthquake, and if these circumstances have had a direct damaging effect on the execution of the present contract. 12.2. The Party which is unable to fulfil its obligations under this Contract is to inform the other Party within ten days from the beginning of Force majeure circumstances.
Тема 14. Власні імена та назви. Неологізми. Британський та американський варіанти англійської мови. Багатофункціональні слова: it, one, that ВЛАСНІ ІМЕНА ТА НАЗВИ Власні імена при перекладі передаються такими способами: ü транслітерацією, ü транскрипцією, ü перекладом. Транслітерація – передача власних імен шляхом передачі англійських букв українськими. Нині цей спосіб майже не використовується. Це пояснюється тим, що складна англійська графічна система зовсім не збігається з українською графічною системою. Найпоширенішим є спосіб транскрипції. Транскрипція – це передача англійських звуків українськими буквами. Однак при перекладі слід керуватися також і традицією; так, наприклад, ми вимовляємо Грінвіч, а не Грінідж, що було б правильніше. Іноді звертаються й до перекладу власних імен, наприклад: ми говоримо Нова Зеландія, а не Нью Зіленд, Великобританія, а не Грейт Брітн, хоча ми говоримо Нью-Йорк, а не Новий Йорк. Тому й в таких випадках слід керуватись традицією. Отже, власні імена, які називають великі географічні об'єкти, відомих людей та ін., слід передавати відповідно до встановленої практики. В інших випадках краще користуватися способом транскрипції, а в сумнівних випадках залишати власні імена в англійському графічному зображенні. Назви підприємств (фірм, компаній, корпорацій тощо) не перекладаються, а транскодуються: General Motors – Дженерал Моторс, Sony Corporation – Соні корпорейшн. Загальний елемент у складі назви (corporation, company тощо) також не перекладається, якщо він є частиною назви підприємства. НЕОЛОГІЗМИ Неологізм – це слово (термін), що виникло для позначення нового поняття. Найбільше неологізмів з'являється на сторінках газет, а вже звідти вони проникають в інші сфери спілкування, зокрема в діловий стиль.
Неологізми зазвичай виникають на основі лексичних елементів, що вже існують (коренів, словотворчих суфіксів та ін.). Тому при перекладі неологізмів слід ураховувати значення лексичних елементів, що входять до них. Для з'ясування значення неологізму рекомендується: 1) спробувати з'ясувати значення слова з контексту; 2) спробувати з'ясувати значення нового слова, виходячи з його структури. Під час перекладу неологізмів використовують такі перекладацькі прийоми: ü транскрипція: domaіn – домен; ü калькування: money laundry – відмивання грошей; ü описовий переклад: host (в Іnternet) – вузловий комп’ютер. БРИТАНСЬКИЙ ТА АМЕРИКАНСЬКИЙ ВАРІАНТИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Деякі поняття в англійських джерелах виражають одним словом, а в американських – іншим.
Таким чином, для визначення значення деяких слів і термінів слід встановити, чи належать вони до Вrіtіsh Englіsh чи до Amerіcan Englіsh.
|
|||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.109.194 (0.008 с.) |