Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Разговор между Падмавати и ШукойСодержание книги
Поиск на нашем сайте
शुक उवाच ततः सा विस्मित-मुखी पद्मा निज-जनैर् वृता ।
ш́ук a увāч a т a т a х̣ сā висмит a -мукхӣ п a дмā нидж a -дж a н a ир вр̣тā.
1. Шука сказал: После этого, в окружении своих спутниц и родственников, в глубоком удивлении, Падмавати обратилась одной из своих подруг по имени Вимала, которая всегда помнила её супруга Господа Хари.
विमले! किं कृतं धात्रा ललाटे लिखनं मम ।
вим a л e! ким̣ кр̣т a м̣ дхāтрā л a лāт̣ e ликх a н a м̣ м a м a.
2. Падмавати сказала: «О, Вимала, неужели это мой рок, продиктованный провидением, что любой мужчина, возжелавший меня, превратится в женщину?
ममापि मन्दभाग्यायाः पापिन्याः शिव-सेवनम् ।
м a мāпи м a нд a бхāгйāйāх̣ пāпинйāх̣ ш́ив a -с e в a н a м.
3. Я очень несчастна и грешна. Как бесполезно сеять семена в бесплодную почву, так и моё поклонение Господу Шиве оказалось напрасным.
हरिर् लक्ष्मी-पतिः सर्व-जगताम् अधिपः प्रभुः ।
х a рир л a кш̣мӣ-п a тих̣ с a рв a -дж a г a тāм a дхип a х̣ пр a бхух̣.
4. Станет ли Верховный Господь, Хари, повелитель Вселенной, царь царей, муж Лакшми, моим супругом?
यदि शम्भोर् वचो मिथ्या यदि विष्णुर् न मां स्मरेत् । क्व च+अहं मानुषी दीना क्वास्ते देवो जनार्दनः ।
й a ди ш́ a мбх o р в a ч o митхйā яди виш̣н̣ур н a мāм̣ см a р e т. кв a ч a + a х a м̣ мāнуш̣ӣ дӣнā квāст e д e в o дж a нāрд a н a х̣.
5-6. Если слова Господа Шивы оказались ложными, и Господь Хари не станет моим супругом, я до конца своих дней буду сгорать в огне, помня лотосоокого Господа Хари. Увы, я всего лишь человек. О как же я ничтожна, и как велик Господь Хари, повелитель полубогов! Творец видимо зол на меня, иначе, почему Шанкара, чей лоб украшен символом луны, так пошутил?
विष्णुना च परि-त्यक्ता मदन्या कात्र जीवति ॥७॥
виш̣н̣унā ч a п a ри-тьяктā м a д a нйā кāтр a джӣв a ти..7..
7. Я все ещё живу, после того, как Господь Хари отверг меня. Кто кроме меня, всё ещё оставался бы живым в такой ситуации?»
इति नाना विलापिन्या वचनं शोचन+आश्रयम् ।
ити нāнā вилāпинйā в a ч a н a м̣ ш́ o ч a н a +āш́р a ям.
8. О, Господь Калки, услышав эти причитания от Падмавати, которая служит символом чистоты, я больше не мог ждать, и я без промедления отправился к Тебе.
शुकस्य वचनं श्रुत्वा कल्किः परमविस्मितः ।
ш́ук a сья в a ч a н a м̣ ш́рутвā к a лких̣ п a р a м a висмит a х̣.
9. После этих слов, произнесенных Шукой, Господь Калки ободрился. Он сказал: «Мой дорогой Шука, ты должен вернуться и успокоить мою возлюбленную Падмавати.
मत् सन्देशहरो भूत्वा मद् रूप-गुण-कीर्तनम् ।
м a т с a нд e ш́ a х a р o бхӯтвā м a д рӯп a -гун̣ a -кӣрт a н a м.
10. Я считаю тебя моим лучшим другом. Пожалуйста, отправляйся к Падмавати, как мой посыльный, и окажи Моей красавице моральную поддержку, а после возвращайся ко мне.
सा मे प्रिया पतिर् अहम् तस्या दैव-विनिर्मितः ।
сā м e прийā п a тир a х a м т a сйā д a ив a -винирмит a х̣.
11. Падмавати очень дорога мне, Я её вечный супруг. Наш союз уже предначертан провидением. Таким образом, ты действуешь от Моего имени, чтоб мы с ней встретились.
सर्व-ज्ञो ऽसि विधि-ज्ञो ऽसि काल-ज्ञो ऽसि कथामृतैः ।
с a рв a -джн̃ o 'си видхи-джн̃ o 'си кāл a -джн̃ o 'си к a тхāмр̣т a их̣.
12. Ты знаешь всё в этом мире. Ты знаешь все правила и регулирующие принципы Вед, учитывая время и обстоятельства. Успокой Падмавати своими нектарными словами и возвращайся ко Мне обратно с её ответом.
इति कल्केर् वचः श्रुत्वा शुकः परमहर्षितः ।
ити к a лк e р в a ч a х̣ ш́рутвā ш́ук a х̣ п a р a м a х a рш̣ит a х̣.
13. Действуя под руководством Господа Калки, Шука был переполнен ликованием и его тело охватил экстаз. Он предложил свои поклоны Господу и немедленно отправился на остров Симхала.
खगः समुद्रपारेण स्नात्वा पीत्वामृतं पयः । तत्र कन्यापुरं गत्वा वृक्षे नागे’श्वरे वसन् । कुशलं ते वरारोहे! रूपयौवनशालिनि! ।
кх a г a х̣ с a мудр a пāр e н̣ a снāтвā пӣтвāмр̣т a м̣ п a ях̣. т a тр a к a нйāпур a м̣ г a твā вр̣кш̣ e нāг e ’ш́в a р e в a с a н. куш́ a л a м̣ т e в a рāр o х e! рӯп a яув a н a ш́āлини!.
14-16. Так, Шука, великий попугай, пересек океан. По достижению места назначения, он первым делом искупался, попил воды, съел досыта сладких и спелых фруктов. После чего вошел в царский дворец и сел на вершине железного дерева, которое было составной частью жилища женщин. Через некоторое время, благородный Шука увидел приближающуюся Падмавати, и обратился к ней человеческим голосом: «Прекрасная девушка с очаровательным лицом, твои глаза кажутся беспокойными. Увидев тебя, я почувствовал, что ты Лакшми, Богиня Процветания.
पद्म+अननां पद्म+गन्धां पद्म-नेत्रां कर+अम्बुजे ।
п a дм a + a н a нāм̣ п a дм a +г a ндхāм̣ п a дм a -н e трāм̣ к a р a + a мбудж e.
17. Твоё лицо напоминает цветок лотоса. Аромат твоего тела похож на запах лотоса, и твои глаза напоминают лепестки лотоса. Твои ладони красноваты, как цветы лотоса, и ты держишь лотос в руках.
किं धात्रा सर्व-जगतां रूपा-लावण्य-सम्पदाम् ।
ким̣ дхāтрā с a рв a -дж a г a тāм̣ рӯпā-лāв a н̣й a -с a мп a дāм.
18. О, прекрасная, с чарующим лицом, ты легко смущаешь всех живых существ. Я думаю, что творец тебя создал, собрав самые прекрасные объекты в мире».
इति भाषितम् आकार्ण्य कीरस्य +अमितम् अद्भुतम् । कस् त्वं कस्माद् आगतो ऽसि कथं मां शुक-रूप-धृक् ।
ити бхāш̣ит a м āкāрн̣й a кӣр a сья + a мит a м a дбхут a м. к a с тв a м̣ к a смāд āг a т o 'си к a тх a м̣ мāм̣ ш́ук a -рӯп a -дхр̣к.
19-20. Услышав эти сладкие слова от Шуки, Падмавати, чей пупок похож на лотос, улыбнулась и спросила: «Кто ты? Откуда ты пришёл? Ты полубог или демон, принявший облик попугая? Из-за сострадания ко мне, ты пришёл сюда?»
शुक उवाच सर्व-ज्ञो ऽहम् कामगामी सर्व-शास्त्र+अर्थ-तत्त्व-वित् ।
ш́ук a увāч a с a рв a -джн̃ o 'х a м кāм a гāмӣ с a рв a -ш́āстр a + a ртх a -т a ттв a -вит.
21. Шука ответил: «Я знаток всего в этом мире, я знаю намерения каждого живого существа. Я хорошо осведомлен о реальном назначении Священных Писаний. Я имею хорошую репутацию среди полубогов, гандхарвов и святых царей.
चरामि स्वे’च्छया खे त्वाम् ईक्षण+अर्थम् इह+अगतः ।
ч a рāми св e ’ччх a йā кх e твāм ӣкш̣ a н̣ a + a ртх a м их a + a г a т a х̣.
22. Я путешествую по мирозданию согласно собственной воле. Теперь я пришёл сюда, чтобы просто увидеть тебя. Хотя ты всеведуща, в настоящее время ты страдаешь и поэтому отказалась от всех приносящих радость мыслей.
हास्यालाप-सखीसङ्ग-देहाभरण-वर्जिताम् । तव दन्तौष्ठ-जिह्वाग्र-लुलित+अक्षर-पङ्क्तयः ।
хāсйāлāп a -с a кхӣс a н̇г a -д e хāбх a р a н̣ a -в a рджитāм. т a в a д a нт a уш̣т̣х a -джихвāгр a -лулит a + a кш̣ a р a -п a н̇кт a ях̣.
23-24. Ты отказалась от улыбки, шуток, разговоров с людьми, от компании подруг и от всех видов драгоценностей. Видя тебя в таком грустном состоянии, я чувствую печаль, и я хочу слышать твой нежный голос, напоминающий пение кукушки. Только тот, кто прошёл через суровые аскезы, может слышать слова, которые порождаются движением твоих зубов, губ и языка.
सौकुमार्यं शिरीषस्य क्व कान्तिर् वा निशाकरे । तव बाहुलताबद्धा ये पाश्यन्ति सुधाननम् । «पास्यन्ति» ।
с a укумāрьям̣ ш́ирӣш̣ a сья кв a кāнтир вā ниш́āк a р e. т a в a бāхул a тāб a ддхā й e пāшьянти судхāн a н a м. «пāсьянти».
25-26. Рядом с тобой хрупкость цветка шириса и сияние полной Луны кажутся незначительными. Люди всегда восхваляют нектар и блаженство Брахмана, но рядом с тобой, всё это кажется пустым. Святая, возвышенная душа, которая будет пить нектар твоего лица, будучи в твоих объятиях, больше не нуждается в соблюдении религиозного долга, такого как пение мантр, покаяние и совершение благотворительности.
तिलक+अलक-संमिश्रं लोल-कुण्डल-मण्दितम् ।
тил a к a + a л a к a -с a м̣миш́р a м̣ л o л a -кун̣д̣ a л a -м a н̣дит a м.
27. Любой, кто видит твоё прекрасное лицо, украшенное тилакой, вьющиеся волосы, колышущиеся серьги и прекрасные глаза, больше не примет материальное тело.
बृहद्रथ-सुते! स्वाधिं वद भामिनि यत् कृते ।
бр̣х a др a тх a -сут e! свāдхим̣ в a д a бхāмини ят кр̣т e.
28. О, дочь царя Брихадратхи! О, благодетельница каждого! Скажи мне причину твоей душевной агонии. У тебя нет материальных привязанностей, но все же ты ослабела из-за внутренней боли. В настоящее время, ты напоминаешь золотое божество покрытое пылью».
पद्मो’ वाच किं रूपेण कुलेन+अपि धनेन+अभिजनेन वा ।
п a дм o ’ вāч a ким̣ рӯп e н̣ a кул e н a + a пи дх a н e н a + a бхидж a н e н a вā.
29. Падмавати сказала: «Если Господь Хари равнодушен к кому-то, разве имеет смысл использовать красоту, богатство и знатное происхождение?
श्रुणु कीर । समाख्यानं यदि वा विदितं तव ।
ш́рун̣у кӣр a. с a мāкхйāн a м̣ яди вā видит a м̣ т a в a.
30. Моя дорогая птица, если ты не знаешь в чём причина моих страданий, то внимательно выслушай. Я поклонялась Господу Шиве ещё ребенком, а также когда стала девушкой.
तेन पूजाविधानेन तुष्तो भूत्वा महेश्वरः ।
т e н a пӯджāвидхāн e н a туш̣т o бхӯтвā м a х e ш́в a р a х̣.
31. В результате моего поклонения, Господь Шива, чей лоб украшен символом Луны, предстал передо мной в сопровождении супруги Парвати и сказал: «О, Падмавати, скажи мне своё желание».
लज्जया ऽधोमुखीमग्रे स्थितां मां वीक्ष्य शङ्करः ।
л a ддж a йā 'дх o мукхӣм a гр e стхитāм̣ мāм̣ вӣкш̣й a ш́ a н̇к a р a х̣.
32. Когда он увидел меня, стоящей перед ним, со склоненной в смущении головой и моим скрытым от смущения телом, он уверенно сказал: «Верховный Господь Хари станет твоим мужем.
देवो वा दानवो वान्यो गन्धर्वो वा तवेक्षणात् ।
д e в o вā дāн a в o вāнй o г a ндх a рв o вā т a в e кш̣ a н̣āт.
33. Любой другой, будь он полубогом, гандхарвом, демоном или иной тварью, как только посмотрит на тебя с вожделением в своем сердце, немедленно превратится в женщину».
इति दत्त्वा वरं सोमः प्राह विष्न्वर्चनं यथा ।
ити д a ттвā в a р a м̣ с o м a х̣ прāх a виш̣нв a рч a н a м̣ ятхā.
34. Падмавати сказала: «Шука, позволь рассказать тебе о процессе преданного служения Господу Хари, про который мне поведал Господь Шива, после того, как благословил.
एताः सख्यो नृपाः पूर्वमाहृता ये स्वयंवरे ।
э тāх̣ с a кхй o нр̣пāх̣ пӯрв a мāхр̣тā й e св a ям̣в a р e.
35. Мои подруги, которые сопровождают меня, на самом деле великие цари, которых ты видел приглашёнными отцом, на церемонию выбора жениха.
स्वागतास्ते सुखासीना विवाहकृतनिश्चयाः । स्वयंवरगतां मां ते विलोक्य रुचिर-प्रभाम् ।
свāг a тāст e сукхāсӣнā вивāх a кр̣т a ниш́ч a йāх̣. св a ям̣в a р a г a тāм̣ мāм̣ т e вил o кья ручир a -пр a бхāм.
36-37. Эти цари были очень красивы, искусны и безгранично могущественны. После того, как они собрались, чтобы жениться на мне, я вышла на сцену для выбора супруга, держа ожерелье из драгоценных камней в своих руках. Цари спокойно сидели на своих местах, но когда увидели меня, их сердца пронзили стрелы Купидона, а некоторые даже попадали на землю, потеряв сознание.
तत उत्थाय सम्भ्रान्ताः संप्रेक्ष्य स्त्रीत्वमात्मनः ।
т a т a уттхāя с a мбхрāнтāх̣ с a м̣пр e кш̣й a стрӣтв a мāтм a н a х̣.
38. После того, как они пришли в себя, и их рассудок вновь стал спокойным, они к своему ужасу обнаружили, что превратились в женщин с округлыми бёдрами и тяжёлыми грудями.
ह्रिया भिया च शत्रूणां मित्राणाम् अतिदुःखदम् ।
хрийā бхийā ч a ш́ a трӯн̣āм̣ митрāн̣āм a тидух̣кх a д a м.
39. О, попугай, увидев себя в таком положении, цари засмущались, им было страшно смотреть друг на друга. В конечном счёте, с разбитыми сердцами, они последовали за мной, в качестве подруг.
परिचर्यो हररताः सख्यः सर्व-गुण+अन्विताः ।
п a рич a рй o х a р a р a тāх̣ с a кхьях̣ с a рв a -гун̣ a + a нвитāх̣.
40. С тех пор, все эти цари живут со мной, как спутницы. Они очень талантливые женщины и находятся под моим покровительством. Вместе со мной, они занимаются поклонением Господу Хари, беспрерывно служа Ему и медитируя на Господа, выполняют ради него аскезы».
तद् उदितम् इति संनिशम्य कीरः श्रवणसुखं निज-मानसप्रकाशम् ।
т a д удит a м ити с a м̣ниш́ a мья кӣр a х̣ ш́р a в a н̣ a сукх a м̣ нидж a -мāн a с a пр a кāш́ a м.
41. Выслушав эту замечательную историю из уст Падмавати, Шука продолжил говорить с ней в очень уважительной манере, а затем поднял вопрос о процедуре поклонения Господу Хари.
Так заканчивается перевод шестой главы Калки-пураны Глава 7
|
||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 118; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.11 (0.012 с.) |