Которые выступали против Него 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Которые выступали против Него



 

 

ततो विष्नुः सर्व-जिष्नुः कल्किः कल्क-विनाशनः ।
कालयाम् आस तां सेनां करिणीम् इव केसरी ॥१॥

 

т a т o виш̣нух̣ с a рв a -джиш̣нух̣ к a лких̣ к a лк a -винāш́ a н a х̣.
кāл a йāм āс a тāм̣ с e нāм̣ к a рин̣ӣм ив a к e с a рӣ..1..

 

1. Сута Госвами сказал: Также как лев, царь джунглей, нападает на слона, Господь Калки, жизнь и душа всех существ, атаковал армию Буддистов.

 

सेनाङ्गनां तां रतिसङ्गरक्षतीं ।
रक्ताक्तवस्त्रां विवृतोरुमध्याम् ।
पलायतीं चारुविकीर्णकेशां ।
विकूजतीं प्राह स कल्किनायकः ॥२॥

रे बौद्धा! मा पलायध्वं निवर्तध्वं रणाङ्गणे ।
युध्यध्वं पारुषं साधु दर्शयध्वं पुनर् मम ॥३॥

 

с e нāн̇г a нāм̣ тāм̣ р a тис a н̇г a р a кш̣ a тӣм̣.
р a ктāкт a в a стрāм̣ вивр̣т o рум a дхйāм.
п a лāятӣм̣ чāрувикӣрн̣ a к e ш́āм̣.
викӯдж a тӣм̣ прāх a с a к a лкинāяк a х̣.2..

р e б a уддхā! мā п a лāядхв a м̣
нив a рт a дхв a м̣ р a н̣āн̇г a н̣ e.
йудхьядхв a м̣ пāруш̣ a м̣ сāдху
д a рш́ a ядхв a м̣ пун a р м a м a..3..

 

2-3. Затем между Буддистами и Господом Калки завязалась свирепая битва. Когда Буддисты были сбиты с толку и начали бежать с поля боя, Господь Калки, будучи главнокомандующим Своей армии, обратился к противостоящим воинам, кричащим от боли, раненым в сражении, чьи одежды и оружия были разбросаны тут и там, а волосы распущены:

«О Буддисты, куда же вы бежите с поля битвы. Стойте на месте и сражайтесь во всю силу, чтобы вам не пришлось потом стыдиться прозвища конюхов.»

 

जिनो हीन-बलः कोपात् कल्केर् आकर्ण्य तद् वचः ।
प्रतियोद्धुं वृषारूढः खड्ग-चर्म-धरो ययौ ॥४॥

नाना-प्रहरणो’पेतो नाना+आयुध-विशारदः ।
कल्किना युयुधे धीरो देवानां विस्मयावहः ॥५॥

 

джин o хӣн a -б a л a х̣ к o пāт к a лк e р āк a рн̣й a т a д в a ч a х̣.
пр a тий o ддхум̣ вр̣ш̣āрӯд̣х a х̣ кх a д̣г a -ч a рм a -дх a р o яй a у..4..

нāнā-пр a х a р a н̣ o ’п e т o нāнā+āюдх a -виш́āр a д a х̣.
к a лкинā юйудх e дхӣр o д e вāнāм̣ висм a йāв a х a х̣..5..

 

4-5. Джина был оскорблён, и пришёл в ярость, услышав едкие слова Господа Калки. Подняв свой меч и щит, он бросился на Господа Калки, едущего на своём коне. В этой дуэли оба сражались с большим энтузиазмом так что даже полубоги, пришедшие посмотреть на неё с небес, были удивлены воинским искусством Джины.  

 

शुलेन तुरगं विद्ध्वा कल्किं बाणेन मोहयन् । स तुर्Ά-ग= ।
क्रोडीकृत्य द्रुतं भूमेर् न+अशकत् तोलना’दृतः ॥६॥

ш́ул e н a тур a г a м̣ виддхвā к a лким̣ бāн̣ e н a м o х a ян. с a турΆ-г a =.
кр o д̣ӣкр̣тья друт a м̣ бхӯм e р н a + a ш́ a к a т т o л a нā’др̣т a х̣..6..

 

6. Необыкновенно могущественный Джина проткнул коня Калки своим трезубцем и лишил Господа сознания, стремительно выпуская стрелы. Злобный Джина попытался пленить Господа Калки, но не смог поднять Его.  

 

जिनो विश्वंभरं ज्ञात्वा क्रोधाकुलितलोचनः ।
चिच्छेदास्य तनु-त्राणं कल्केः शस्त्रञ् च दासवत् ॥७॥

 

джин o виш́в a м̣бх a р a м̣ джн̃āтвā кр o дхāкулит a л o ч a н a х̣.
чиччх e дāсья т a ну-трāн̣ a м̣ к a лк e х̣ ш́ a стр a н̃ ч a дāс a в a т..7..

 

7. Господь Калки стал таким тяжёлым, что Джина не был способен был даже сдвинуть Его, что привело Джину в ещё большую ярость. Неспособный захватить Господа Калки, Джина в итоге взял Его корону, оружие и ушёл.  

 

विशाखयूपो ऽपि तथा निहत्य गदया जिनम् ।
मूर्च्छितं कल्किम् आदाय लीलया रथम् आरुहत् ॥८॥

 

виш́āкх a йӯп o 'пи т a тхā них a тья г a д a йā джин a м.
мӯрччхит a м̣ к a лким āдāя лӣл a йā р a тх a м āрух a т..8..

 

8. Тем временем, царь Вишакхаюпа, сопровождавший Господа Калки, пришёл в бешенство, увидев это, поэтому он направился к Джине и ударил его своей палицей. Совершив этот подвиг, царь заботливо поднял Господа Калки и поместил Его на свою колесницу.  

 

लब्धसंज्ञस् तथा कल्किः सेवको’त्साह-दायकः ।
समुत्पत्य रथात् तस्य नृपस्य जिनम् आययौ ॥९॥

 

л a бдх a с a м̣джн̃ a с т a тхā к a лких̣ с e в a к o ’тсāх a -дāяк a х̣.
с a мутп a тья р a тхāт т a сья нр̣п a сья джин a м āяяу..9..

 

9. Тем временем Господь Калки пришёл в сознание и начал собирать Своих воинов. После этого Господь спрыгнул с колесницы Вишакхаюпы и бросился к Джине.

 

शूल-व्यथां विहायाजौ महासत्त्वस् तुरङ्गमः ।
भ्रमजैः पादविक्षेपहननैर् मुहुः ॥१०॥

दण्दाघातैः सटाक्षेपैर् बौद्ध-सेना-गण+अन्तरे ।
निजघान रिपून् कोपाच् छतशो ऽथ सहस्रशः ॥११॥

ш́ӯл a -вьятхāм̣ вихāйāдж a у м a хāс a ттв a с тур a н̇г a м a х̣.
бхр a м a дж a их̣ пāд a викш̣ e п a х a н a н a ир мухух̣..10..

д a н̣дāгхāт a их̣ с a т̣āкш̣ e п a ир б a уддх a -с e нā-г a н̣ a + a нт a р e.
нидж a гхāн a рипӯн к o пāч чх a т a ш́ o 'тх a с a х a ср a ш́ a х̣..11..

 

10-11. Хотя удивительный конь Господа Калки был ранен трезубцем Джины, он быстро пришёл в сознание и начал реветь на поле битвы, свирепо скача и с гневом атакуя сотни и тысячи Буддистских солдат. Божественный конь Господа Калки убил множество греховных людей.  

 

नि-श्वासवातैर् उड्दीय केचिद् द्वीप+अन्तरे ऽपतन् ।
हस्त्यश्व-रथ-संबाधाः पतिता रण-मूर्धनि ॥१२॥

 

ни-ш́вāс a вāт a ир уд̣дӣя к e чид двӣп a + a нт a р e 'п a т a н. к e чид=с o м e.
х a стьяш́в a -р a тх a -с a м̣бāдхāх̣ п a титā р a н̣ a -мӯрдх a ни..12..

 

12. Мощное дыхание коня Калки-аватара заставило противостоящих воинов взлететь в небо и упасть вдалеке от поля битвы. Некоторые из них попадали со своих лошадей и колесниц.  

 

गर्गा जघ्नुः षष्टिशतं गर्गः कोटिशतायुतम् ।
विशालास् तु सहस्राणां पञ्चविंशं रणे त्वरन् ॥१३॥

 

г a ргā дж a гхнух̣ ш̣ a ш̣т̣иш́ a т a м̣ г a рг a х̣ к o т̣иш́ a тāют a м.
виш́āлāс ту с a х a срāн̣āм̣ п a н̃ч a вим̣ш́ a м̣ р a н̣ e тв a р a н..13..

 

13. За короткий период времени Гаргья и его спутники убили шесть тысяч Буддистов воинов. Бхаргья убил десять миллионов вражеских воинов с помощью своей армии и Вишала убил двадцать пять тысяч.  

 

अयुते द्वे जघानाजौ पुत्राभ्यां सहितः कविः ।
दशलक्षं तथा प्राज्ञः पञ्चलक्षं सुमन्त्रकः ॥१४॥

 

a ют e дв e дж a гхāнāдж a у путрāбхйāм̣ с a хит a х̣ к a вих̣.
д a ш́ a л a кш̣ a м̣ т a тхā прāджн̃ a х̣ п a н̃ч a л a кш̣ a м̣ сум a нтр a к a х̣..14..

 

14. Кави и его два сына сражались отважно и убили двадцать тысяч вражеских солдат. Один миллион солдат было убито руками Праджны и пятьсот тысяч были повержены Сумантой.  

 

जिनं प्राह हसन् कल्किस् तिष्थाग्रे मम दुर्मते! ।
दैवं मां विद्धि सर्वत्र शुभ+अशुभ-फल-प्रदम् ॥१५॥

 

джин a м̣ прāх a х a с a н к a лкис тиш̣тхāгр e м a м a дурм a т e!.
д a ив a м̣ мāм̣ виддхи с a рв a тр a ш́убх a + a ш́убх a -пх a л a -пр a д a м..15..

 

15. Затем Господь Калки обратился к Джине: «О грешник, не убегай с поля битвы! Прийди ко мне и сражайся! Знай, что я – олицетворённая судьба, дарующая каждому результаты их благочестивых и греховных поступков»  

 

मद् बाण-जाल-भिन्न+अङ्गो निःसङ्गो यास्यसि क्षयम् ।
न यावत् पश्य तावत्त्वं बन्धूनां ललितं मुखम् ॥१६॥

 

м a д бāн̣ a -джāл a -бхинн a + a н̇г o них̣с a н̇г o йāсьяси кш̣ a ям.
н a йāв a т п a шья тāв a ттв a м̣ б a ндхӯнāм̣ л a лит a м̣ мукх a м..16..

 

16. Очень скоро твоё тело будет проткнуто Моими стрелами, так что Ты насильно и навсегда покинешь этот мир без своих спутников. Поэтому у тебя осталось совсем немного времени, чтобы показать лицо своим родственникам.

 

कल्केर् इति+ईरितं श्रुत्वा जिनः प्राह हसन् बली ।
दैवं त्व् अदृश्यं शास्त्रे ते वधो ऽयमुररीकृतः ।
प्रत्यक्ष-वादिनो बौद्धा वयं यूयं वृथाश्रमाः ॥१७॥

यदि वा दैवरूपस् त्वं तथा+अप्य् अग्रे स्थिता वयम् ।
यदि भेत्त+असि बाणौघैस् तदा बौद्धैः किम् अत्र ते ॥१८॥

 

к a лк e р ити+ӣрит a м̣ ш́рутвā джин a х̣ прāх a х a с a н б a лӣ.
д a ив a м̣ тв a др̣шьям̣ ш́āстр e т e в a дх o 'й a мур a рӣкр̣т a х̣.
пр a тьякш̣ a -вāдин o б a уддхā в a ям̣ йӯям̣ вр̣тхāш́р a мāх̣..17..

й a ди вā д a ив a рӯп a с тв a м̣ т a тхā+ a пй a гр e стхитā в a ям.
й a ди бх e тт a + a си бāн̣ a угх a ис т a дā б a уддх a их̣ ким a тр a т e..18..

 

17-18. Услышав речь Господа Калки, Джина саркастически рассмеялся и ответил: «Судьбу не видно. Я верю в непосредственное восприятие, поскольку следую философии Буддизма. Мы не верим в то, что не можем воспринять. Мы верим, что судьбу можно изменить, поскольку таково заключение наших писаний. Если ты действительно Верховная Личность Бога, как ты себя провозглашаешь, то убей нас. Чего ты добьешься простым хвастовством? Мы, Буддисты, никогда не примем Тебя» 

 

सो’पालभ्यं त्वया ख्यातं त्वय्य् एव+अस्तु स्थिरो भव ।
इति क्रोधाद् बाणजालैः कल्किं घोरैः समावृणोत् ॥१९॥

 

с o ’пāл a бхьям̣ тв a йā кхйāт a м̣ тв a йй эв a + a сту стхир o бх a в a.
ити кр o дхāд бāн̣ a джāл a их̣ к a лким̣ гх o р a их̣ с a мāвр̣н̣ o т..19..

 

19. Всё, что ты сказал по поводу моей судьбы, в действительности твоя судьба. Просто стой передо мной и смотри. Сказав это, Джина покрыл всё тело Господа Калки своими острыми стрелами.  

 

स तु बाणमयं वर्षं क्षयं निन्ये ऽर्कवद् धिमम् ॥२०॥

 

с a ту бāн̣ a м a ям̣ в a рш̣ a м̣ кш̣ a ям̣ нинй e 'рк a в a д дхим a м..20..

 

20. Как туман рассеивается при появлении солнца, так и поток стрел Джины был уничтожен могуществом Господа Калки.

 

ब्राह्मं वायव्यम् आग्नेयं पार्जन्यं च+अन्यद् आयुधम् ।
कल्केर् दर्शन-मात्रेण निष्फला न्य् अभवन् क्षणात् ॥२१॥

यथो’षरे बीजम् उप्तं दानम् अश्रोत्रिये यथा ।
यथा विष्णौ सतां द्वेषाद् भक्तिर् येन कृता’प्य् अहो ॥२२॥

 

брāхм a м̣ вāявьям āгн e ям̣ пāрдж a ньям̣ ч a + a ньяд āюдх a м.
к a лк e р д a рш́ a н a -мāтр e н̣ a ниш̣пх a лā нй a бх a в a н кш̣ a н̣āт..21..

й a тх o ’ш̣ a р e бӣдж a м упт a м̣ дāн a м a ш́р o трий e ятхā.
й a тхā виш̣н̣ a у с a тāм̣ дв e ш̣āд бх a ктир й e н a кр̣тā’пй a х o..22..

 

21-22. Просто благодаря присутствию Господа Калки, всё оружие врага, включая брахмастру, агнеястру, ваявьястру и парджаньястру, лишилось своей силы, став неэффективным, также как семена, посеянные в пустыне, пожертвование, данное недостойной личности или преданное служение Господу Хари, совершаемое из зависти.  

 

कल्किस् तु तं वृषारूढम् अवप्लुत्य कचे ऽग्रहीत् ।
ततस् तौ पेततुर् भूमौ ताम्रचूडाव् इव क्रुधा ॥२३॥

 

к a лкис ту т a м̣ вр̣ш̣āрӯд̣х a м a в a плутья к a ч e 'гр a хӣт.
т a т a с т a у п e т a тур бхӯм a у тāмр a чӯд̣āв ив a крудхā..23..

 

23. В мгновение Господь Калки прыгнул в небо и схватил Джину за волосы, стащив его с быка. Оба – Господь Калки и Джина упали на землю подобно двум птицам тамрачуда, и начали сражаться.  

 

पतित्वा स कल्कि-कचं जग्राह तत्-करं करे ॥२४॥

 

п a титвā с a к a лки-к a ч a м̣ дж a грāх a т a т-к a р a м̣ к a р e..24..

 

24. Затем Джина схватил Господа Калки за волосы одной рукой и стал ударять другой.

 

ततः समुत्थितौ व्यग्रौ यथा चाणूर-केशवौ ।
धृत-हस्तौ धृत-कचौ र्क्षाव् इव महाबलौ ।
युयुधाते महावीरौ जिन-कल्की निर्-आयुधौ ॥२५॥

 

т a т a х̣ с a муттхит a у вьягр a у ятхā чāн̣ӯр a -к e ш́ a в a у.
дхр̣т a -х a ст a у дхр̣т a -к a ч a у ркш̣āв ив a м a хāб a л a у.
йуюдхāт e м a хāвӣр a у джин a -к a лкӣ нир-āюдх a у..25..

 

25. Подобно тому как Чанура и Господь Кришна, оба встали и продолжили бороться, таская друг друга за волосы и руки. Два великих героя были безоружны и были похожи на двух дерущихся могущественных медведей.  

 

ततः कल्की महायोगी पदाघातेन तत्-कटिम् ।
विभज्य पातयाम् आस तालं मत्तगजो यथा ॥२६॥

 

т a т a х̣ к a лкӣ м a хāй o гӣ п a дāгхāт e н a т a т-к a т̣им.
вибх a джья пāт a йāм āс a тāл a м̣ м a тт a г a дж o ятхā..26..

 

26. Так же как бешеный слон ломает пальмовое дерево, лучший из всех воинов, Господь Калки, сломал позвоночник Джины могучим ударом, так что царь Буддистов упал на землю замертво.  

 

джинам рупатитам др̣ш̣тва
бауддхā хахети чукруш̣ух̣.
калкех сенāгана випрā
джахрисур нихатāраях..27..

27. Когда солдаты Буддистов увидели своего лидера лежащим и мёртвым на земле, то стали кричать в агонии. О, брахманы, убийство Джины погрузило солдат Господа Калки в океан великого счастья. 

 

जिने निपतिते भ्राता तस्य शुद्धोदनो बली ।
पादचारी गदापाणिः कल्किं हन्तुं द्रुतं ययौ ॥२८॥

 

джин e нип a тит e бхрāтā т a сья ш́уддх o д a н o б a лӣ.
пāд a чāрӣ г a дāпāн̣их̣ к a лким̣ х a нтум̣ друт a м̣ яй a у..28..

 

28. Став свидетелями смерти своего брата, могучий Шуддходана поднял свою палицу и устремился к Господу Калки, намереваясь уничтожить Его.  

 

कविस् तु तं बाण-वर्षैः परिवार्य समन्ततः ।
जगर्ज परवीरघ्नो गजम् आवृत्य सिंहवत् ॥२९॥

 

к a вис ту т a м̣ бāн̣ a -в a рш̣ a их̣ п a ривāрья с a м a нт a т a х̣.
дж a г a рдж a п a р a вӣр a гхн o г a дж a м āвр̣тья сим̣х a в a т..29..

 

29. В ответ Господь Калки, хорошо сведущий в убийстве героических воинов, противостоящих Ему, едущих на спинах своих слонов, выпустил непрерывный поток стрел на Шуддходану, ревя как лев.  

 

गदाहस्तं तम् आलोक्य पतिं स धर्मवित्-कविः ।
पदातिगो गदापाणिस् तस्थौ शुद्धोदना’ग्रतख् ॥३०॥

 

г a дāх a ст a м̣ т a м āл o кья п a тим̣ с a дх a рм a вит-к a вих̣.
п a дāтиг o г a дāпāн̣ис т a стх a у ш́уддх o д a нā’гр a т a кх..30..

 

30. Когда благородный воин Кави увидел Шуддходану, приближающегося с палицей в своей руке, он слез со своего слона и встал на его пути, держа свою палицу.

 

स तु शुद्धोदनस् तेन युयुधे भीम-विक्रमः ।
गजः प्रति गजेने’व दन्ताभ्यां सगदाव् उभौ ॥३१॥

युयुधाते महावीरौ गदा+आयुद्ध-विशारदौ ।
कृत-प्रति-कृतौ मत्तौ नदन्तौ भैरवान् रवान् ॥३२॥

 

с a ту ш́уддх o д a н a с т e н a юйудх e бхӣм a -викр a м a х̣.
г a дж a х̣ пр a ти г a дж e н e ’в a д a нтāбхйāм̣ с a г a дāв убх a у..31..

йуюдхāт e м a хāвӣр a у г a дā+āюддх a -виш́āр a д a у.
кр̣т a -пр a ти-кр̣т a у м a тт a у н a д a нт a у бх a ир a вāн р a вāн..32..

 

31-32. Свирепая битва завязалась между Кави и Шуддходаной. Также как слоны сражаются за слониху своими бивнями, так и великий герой Кави, искусный в сражении палицей, встал против Шуддходаны. Опьянённые боем, они громко ревели, бросая друг другу суровые слова. Оба старались наносить удары со всей силы.  

 

कविस् तु गदया गुर्व्या शुद्धोदन-गदां नदन् ।
करादपास्याशु तया स्वया वक्षस्यताडयत् ॥३३॥

 

к a вис ту г a д a йā гурвйā ш́уддх o д a н a -г a дāм̣ н a д a н.
к a рāд a пāсйāш́у т a йā св a йā в a кш̣ a сьятāд̣ a ят..33..

 

33. В конце концов, ревя как лев, Кави ударил Шуддходану своей палицей так сильно, что палица Шуддходаны выпала у него из рук. Получив хорошую возможность, Кави нанёс очень тяжёлый удар в грудь своего врага.  

 

गदाघातेन निहतो वीरः शुद्धोदनो भुवि ।
पतित्वा सहसो’त्थाय तं जघ्ने गदया पुनः ॥३४॥

 

г a дāгхāт e н a них a т o вӣр a х̣ ш́уддх o д a н o бхуви.
п a титвā с a х a с o ’ттхāя т a м̣ дж a гхн e г a д a йā пун a х̣..34..

 

34. Хотя могучий Шуддходана упал на землю, он быстро пришёл в себя и снова встал, подняв свою палицу. Быстро маневрируя, он был готов обрушить свою палицу на голову Кави.  

 

संताडितेन तेन+अपि शिरसा स्तम्भितः कविः ।
न पपात स्थितस् तत्र स्थाणुवद् विह्वलेन्द्यृयः ॥३५॥

 

с a м̣тāд̣ит e н a т e н a + a пи ш́ир a сā ст a мбхит a х̣ к a вих̣.
н a п a пāт a стхит a с т a тр a стхāн̣ув a д вихв a л e ндйр̣й a х̣..35..

 

35. Этот удар был так силён, что хотя Кави и не упал на землю, но был ошеломлён и стоял неподвижно.  

 

शुद्धोदनस् तम् आलोक्य महासारं रथ+अयुतैः ।
प्रावृतं तरसा माया-देवीम् आनेतुम् आययाव् ॥३६॥

 

ш́уддх o д a н a с т a м āл o кья м a хāсāр a м̣ р a тх a + a ют a их̣.
прāвр̣т a м̣ т a р a сā мāйā-д e вӣм āн e тум āяйāв..36..

 

36. Всё же Шуддходана понял, что Кави не был обычным воином, но очень могущественным и окружённым тысячами колесниц. Поэтому он решил оставить поле битвы и привести Майю-деви.  

 

यस्या दर्शन-मात्रेण देव+असुर-नर-आदयः ।
निःसाराः प्रतिमाकारा भवन्ति भुवनाश्रयः ॥३७॥

 

й a сйā д a рш́ a н a -мāтр e н̣ a д e в a + a сур a -н a р a -āд a ях̣.
них̣сāрāх̣ пр a тимāкāрā бх a в a нти бхув a нāш́р a ях̣..37..

 

37. Идея привести Майю была в том, что любой полубог, демон или человек в трёх мирах, видящий её, немедленно цепенел подобно статуе.  

 

बौद्ध शौद्धोदन+आद्यग्रे कृत्वा ताम् अग्रतः पुनः ।
योद्धुं समागता म्लेच्छ-कोटि-लक्ष-शतैर् वृताः ॥३८॥

 

б a уддх a ш́ a уддх o д a н a +āдьягр e кр̣твā тāм a гр a т a х̣ пун a х̣.
й o ддхум̣ с a мāг a тā мл e ччх a -к o т̣и-л a кш̣ a -ш́ a т a ир вр̣тāх̣..38..

 

38. Перегруппировавшись, Шуддходана и его миллионы воинов-млеччх вошли на поле битвы, держа перед собой Майя-деви.  

 

सिंह-ध्वजो’त्थित-रथां फेरु-काक-गणावृताम् ।
सर्व+अस्त्र-शस्त्र-जननीं षड्-वर्ग-परिसेविताम् ॥३९॥

сим̣х a -дхв a дж o ’ттхит a -р a тхāм̣ пх e ру-кāк a -г a н̣āвр̣тāм.
с a рв a + a стр a -ш́ a стр a -дж a н a нӣм̣ ш̣ a д̣-в a рг a -п a рис e витāм..39..

 

39. Майя-деви сидела на колеснице, украшенной изображением льва, и она демонстрировала различного рода оружие. Её окружали вороны и грифы, каркая своими пронзительными голосами. Шесть врагов, возглавляемых вожделением, лично служили ей.

 

नानारूपां बलवतीं त्रि-गुण-व्यक्ति-लक्षिताम् ।
मायां निरीक्ष्य पुरतः कल्कि-सेना समापतत् ॥४०॥

 

нāнāрӯпāм̣ б a л a в a тӣм̣ три-гун̣ a -вьякти-л a кш̣итāм.
мāйāм̣ нирӣкш̣й a пур a т a х̣ к a лки-с e нā с a мāп a т a т..40..

нихс ā р ā х пратим ā к ā р ā х самастах ш́ a стр a пāнаях..41..

 

40-41. Стоя перед необычайно могущественной богиней Майей, способной принимать любую форму по своему желанию, состоящую из трёх гун материальной природы, армия Господа Калки постепенно стала терять силу. Все великие воины в армии Господа Калки, хорошо оснащённые небесным оружием, потеряли свою отвагу, и потому просто стояли ошеломлённые, подобно статуям.  

 

कल्किस् तान् आलोक्य निजान् भ्रातृ-ज्ञाति-सुहृज्-जनान् ।
मायया जायया जीर्णान् विभुर् आसीत् तद् अग्रतः ॥४२॥

 

к a лкис тāн āл o кья ниджāн бхрāтр̣-джн̃āти-сухр̣дж-дж a нāн.
мāяйā джāяйā джӣрн̣āн вибхур āсӣт т a д a гр a т a х̣..42..

 

42. Господь Калки увидел, что Его брат и другие воины попали под влияние Его низшей энергии, поэтому Он быстро приблизился к ней.  

 

ताम् आलोक्य वरारोहां श्री-रूपां हरिर् ईश्वरः ।
सा प्रियेव तम् आलोक्य प्रविष्टा तस्य विग्रहे ॥४३॥

 

тāм āл o кья в a рāр o хāм̣ ш́рӣ-рӯпāм̣ х a рир ӣш́в a р a х̣.
сā прий e в a т a м āл o кья пр a виш̣т̣ā т a сья вигр a х e..43..

 

43. Неожиданно, к всеобщему удивлению, прекрасная Майя-деви, экспансия Лакшми, погрузилась в тело Господа Калки подобно возлюбленной супруге.  

 

ताम् अनालोक्य ते बौद्धा मातरं कतिधा वराः ।
रुरुदुः संघशो दीना हीन-स्व-बल-पौरुषाः ॥४४॥

 

тāм a нāл o кья т e б a уддхā мāт a р a м̣ к a тидхā в a рāх̣.
рурудух̣ с a м̣гх a ш́ o дӣнā хӣн a -св a -б a л a -п a уруш̣āх̣..44..

 

44. Поскольку Майя-деви неожиданно исчезла, сердца лидеров Буддистов преисполнились беспокойством. Они потеряли свою силу и стали плакать как потерянные дети. Они рыдали: «Увы! Куда же ушла наша мать?»  

 

विस्मयाविष्ट-मनसः क्व गते’यम् अथ+अब्रुवन् ।
कल्किः समालोकनेन समुत्थाप्य निजाञ् जनान् ॥४५॥

 

висм a йāвиш̣т̣ a -м a н a с a х̣ кв a г a т e ’й a м a тх a + a брув a н.
к a лких̣ с a мāл o к a н e н a с a муттхāпья ниджāн̃ дж a нāн..45..

 

45. Тем временем просто по милостивому взгляду Господа Калки, все Его воины вернулись в нормальное сознание и стали с лёгкостью уничтожать млеччх своими острыми мечами.

 

निशातम् असिम् आदाय म्लेच्छान् हन्तुं मनो दधे ।
सन्नद्धं तुरगा’रूढं दृढ-हस्त-धृतत् सरुम् ॥४६॥

धनुर् निषङ्गमनिशं बाणजाल-प्रकाशितम् ।
धृत-हस्त-तनुत्राण-गोध+अङ्गुलि-विराजितम् ॥४७॥

 

ниш́āт a м a сим āдāя мл e ччхāн х a нтум̣ м a н o д a дх e.
с a нн a ддх a м̣ тур a гā’рӯд̣х a м̣ др̣д̣х a -х a ст a -дхр̣т a т с a рум..46..

дх a нур ниш̣ a н̇г a м a ниш́ a м̣ бāн̣ a джāл a -пр a кāш́ит a м.
дхр̣т a -х a ст a -т a нутрāн̣ a -г o дх a + a н̇гули-вирāджит a м..47..

 

46-47. Господь Калки взобрался на Свою лошадь, одев броню. Он держал острый меч и колчан, полный стрел. В этот момент он выглядел очень прекрасно. 

 

मेघो’पर्युप्तताराभं दशन-स्वर्ण-बिन्दुकम् ।
किरीट-कोटि-विन्यस्त-मणिराजि-विराजित,म् ॥४८॥

 

м e гх o ’п a рьюпт a тāрāбх a м̣ д a ш́ a н a -св a рн̣ a -биндук a м.
кирӣт̣ a -к o т̣и-виньяст a -м a н̣ирāджи-вирāджит a,м..48..

 

48. Золотые искры на тёмном лбу Господа были похожи на мерцающие звёзды в облачном небе. Его корона усиливала Его красоту ещё больше. 

 

कामिनी-नयन+आनन्द-सन्दोह-रस-मन्दिरम् ।
विपक्ष-पक्ष-विक्षेप-क्षिप्त-रूक्ष-कटाक्षकम् ॥४९॥

 

кāминӣ-н a ян a +āн a нд a -с a нд o х a -р a с a -м a ндир a м.
вип a кш̣ a -п a кш̣ a -викш̣ e п a -кш̣ипт a -рӯкш̣ a -к a т̣āкш̣ a к a м..49..

 

49. Желая уничтожить всех вражеских воинов, Господь Калки, Чей взор усиливал наслаждение всех юных девушек, обитель трансцендентного блаженства, посмотрел на них в страшном гневе.  

 

निज-भक्त-जनो’ल्लास-संवास-चरण+अम्बुजम् ।
निरीक्ष्य कल्किं ते बौद्धास् तत्रसुर् धर्म-निन्दकाः ॥५०॥

 

нидж a -бх a кт a -дж a н o ’ллāс a -с a м̣вāс a -ч a р a н̣ a + a мбудж a м.
нирӣкш̣й a к a лким̣ т e б a уддхāс т a тр a сур дх a рм a -нинд a кāх̣..50..

 

50. Сердца преданных преисполнились радости, смотря на лотосоподобное лицо Господа в таком гневе. Однако Буддисты, всегда оскорбляющие религиозные принципы, сильно испугались, глядя на Господа Калки, резервуар всего наслаждения, дарующего бесконечное удовольствие глазам женщин.  

 

जहृषुः सुर-संघाः खे याग्-आहुति-हुताशनाः ॥५१॥

 

дж a хр̣ш̣ух̣ сур a -с a м̣гхāх̣ кх e йāг-āхути-хутāш́ a нāх̣..51..

 

51. Сердца полубогов преисполнились радости, когда они поняли, что снова будут получать свою долю в жертвоприношении.  

 

सु-बल-मिलन-हर्षः शत्रु-नाशैकतर्षः ।
समरवरविलासः साधु-सत्कारकाशः ।
स्व-जन-दुरित-हर्ता जीवजातस्य भर्ता ।
रचयतु कुशलं वः काम-पूर+अवतारः ॥५२॥

 

су-б a л a -мил a н a -х a рш̣ a х̣ ш́ a тру-нāш́ a ик a т a рш̣ a х̣.
с a м a р a в a р a вилāс a х̣ сāдху-с a ткāр a кāш́ a х̣.
св a -дж a н a -дурит a -х a ртā джӣв a джāт a сья бх a ртā.
р a ч a яту куш́ a л a м̣ в a х̣ кāм a -пӯр a + a в a тāр a х̣..52..

 

52. Господь Калки, который воплотился для наслаждения Своих преданных, устраняющий беспокойства благочестивых, поддерживающий все живые существа и явившийся в этом мире, чтобы удовлетворить желания всех святых личностей, был полон решимости уничтожить Своих врагов, используя отвагу Своей могущественной армии.

 

Так заканчивается перевод четырнадцатой главы Шри Калки-пураны

Глава 15



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 67; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.193.158 (0.151 с.)