Господь Калки одерживает победу над кали 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Господь Калки одерживает победу над кали



И его союзниками

 

 

सूत उवाच

इति तौ मरु-देउआपी श्रुत्वा कल्केर् वचः पुरः ।
कृतो’द्वाहौ रथ+आरूढौ समायातौ महाभुजौ ॥१॥

 

сӯт a увāч a

ити т a у м a ру-д e уāпӣ ш́рутвā к a лк e р в a ч a х̣ пур a х̣.
кр̣т o ’двāх a у р a тх a +āрӯд̣х a у с a мāйāт a у м a хāбхудж a у..1..

 

1. Сута Госвами сказал: После этого, согласно воле Господа Калки, могучерукие цари Мару и Девапи женились, а затем вернулись к Господу.

 

नानायुधधरैः सैन्यैर् आवृतौ शूरमानिनौ ।
बद्ध-गोधाङ्गुलि-त्रणौ दंशितौ बद्ध-हस्तकौ ॥२॥

कार्ष्नायस-शिरस्-त्राणौ धनुर्-धर-धुरन्-धरौ ।
अक्षौहिणीभिः षड्गभिस् तु कम्पयन्तौ भुवं भरैः ॥३॥

 

нāнāюдх a дх a р a их̣ с a иньяир āвр̣т a у ш́ӯр a мāнин a у.
б a ддх a -г o дхāн̇гули-тр a н̣ a у д a м̣ш́ит a у б a ддх a -х a ст a к a у..2..

кāрш̣нāяс a -ш́ир a с-трāн̣ a у дх a нур-дх a р a -дхур a н-дх a р a у.
a кш̣ a ухин̣ӣбхих̣ ш̣ a д̣г a бхис ту к a мп a янт a у бхув a м̣ бх a р a их̣..3..

 

2-3. Они оба стали известны, как великие герои, непревзойдённые лучники. Они были окружены своими верными воинами, которые были оснащены различными видами оружия. Огромные армии преданных Калки царей бросали в дрожь даже Землю.

 

विशाखयूप-भूपस् तु गज-लक्षैः समावृतः ।
अश्वैः सहस्रनि-युतैः रथैः सप्त-सहस्रकैः ॥४॥

पदातिभिर् द्वि-लक्षैश् च सन्नद्धैर् धृतकार्मुकैः ।
वातोद्धूतो’त्तरोष्नीषैः सर्वतः परिवारितः ॥५॥

रुधिराश्वसहस्राणां पञ्चाशद्भिर् मगारथैः ।
गजैर् दशशतैर् मत्तैर् नव-लक्षैर् वृतो बभौ ॥६॥

 

виш́āкх a йӯп a -бхӯп a с ту г a дж a -л a кш̣ a их̣ с a мāвр̣т a х̣.
a ш́в a их̣ с a х a ср a ни-йут a их̣ р a тх a их̣ с a пт a -с a х a ср a к a их̣..4..

п a дāтибхир дви-л a кш̣ a иш́ ч a с a нн a ддх a ир дхр̣т a кāрмук a их̣.
вāт o ддхӯт o ’тт a р o ш̣нӣш̣ a их̣ с a рв a т a х̣ п a ривāрит a х̣..5..

рудхирāш́в a с a х a срāн̣āм̣ п a н̃чāш́ a дбхир м a гāр a тх a их̣.
г a дж a ир д a ш́ a ш́ a т a ир м a тт a ир н a в a -л a кш̣ a ир вр̣т o б a бх a у..6..

 

4-6. Царь Вишакхаюпа командовал войском численностью в сто тысяч слонов, десять миллионов лошадей и семь тысяч колесниц. Его сопровождало двести тысяч пеших солдат, вооруженных острыми саблями и мечами. Их чадары и тюрбаны колыхались на ветру. Помимо этих воинов, царь собрал пятнадцать тысяч рыжих лошадей, десять тысяч бешеных слонов, бесчисленное число малых колесниц и девятьсот тысяч пехотинцев.

 

अक्षौहिणीभिर् दशभिः कल्किः पर-पुरञ्-जयः ।
समावृतस् तथा देवैर् एवम् इन्द्रो दिवि स्वराट् ॥७॥

भ्रातृ-पुत्र-सुहृद्भिश् च मुदितः सैनिकैर् वृतः ।
ययौ दिग्-विजयाकाङ्क्षी जगताम् ईश्वरः प्रभुः ॥८॥

काले तस्मिन् द्विजो भूत्वा धर्मः परिजनैः सह ।
सम्-आ-जगाम कलिना बलिना+अपि निराकृतः ॥९॥

 

a кш̣ a ухин̣ӣбхир д a ш́ a бхих̣ к a лких̣ п a р a -пур a н̃-дж a ях̣.
с a мāвр̣т a с т a тхā д e в a ир эв a м индр o диви св a рāт̣..7..

бхрāтр̣-путр a -сухр̣дбхиш́ ч a мудит a х̣ с a иник a ир вр̣т a х̣.
й a яу диг-видж a йāкāн̇кш̣ӣ дж a г a тāм ӣш́в a р a х̣ пр a бхух̣..8..

кāл e т a смин двидж o бхӯтвā дх a рм a х̣ п a ридж a н a их̣ с a х a.
с a м-ā-дж a гāм a к a линā б a линā+ a пи нирāкр̣т a х̣..9..

 

7-9. Господь Калки, завоеватель завоевателей и Господь Вселенной, имел армию в десять акшаухини (воинское формирование, состоящее из 21870 колесниц, 21870 боевых слонов, 65610 всадников и 109350 пеших воинов). Окруженный племянниками, родственниками и другими благожелателями, Он появился, будто Индра, царь небес, окружённый всеми полубогами. В ту минуту, когда Господь Калки с готовностью собирался завоевать весь мир, Дхарма, который был притеснён могущественным Кали, прибыл туда в образе брахмана.

 

र्तं प्रसादम् अभयं सुखं मुदम् अथ स्वयम् ।
योगम् अर्थं ततो ऽदर्पं स्मृतिं क्षेमं प्रतिश्रयम् ॥१०॥

नर-नारायणौ चो’भौ हरेर् अंशौ तपोव्रतौ ।
धर्मस् त्व् एतान् समादाय पुत्रान् स्त्रीश् चा’गतस् त्वरन् ॥११॥

श्रद्धा मैत्री दया शान्तिस् तुष्तिः पुष्तिः क्रिया+उन्नतिः ।
बुद्धिर् मेधा तितिक्षा च ह्रीर् मूर्तिर् धर्म-पालकाः ॥१२॥

एतास् तेन सहायाता निज-बन्धु-गणैः सह ।
कल्किम् आलोकितुं तत्र निज-कार्यं निवेदितुम् ॥१३॥

 

рт a м̣ пр a сāд a м a бх a ям̣ сукх a м̣ муд a м a тх a св a ям.
й o г a м a ртх a м̣ т a т o 'д a рп a м̣ смр̣тим̣ кш̣ e м a м̣ пр a тиш́р a ям..10..

н a р a -нāрāян̣ a у ч o ’бх a у х a р e р a м̣ш́ a у т a п o вр a т a у.
дх a рм a с тв этāн с a мāдāя путрāн стрӣш́ чā’г a т a с тв a р a н..11..

ш́р a ддхā м a итрӣ д a йā ш́āнтис туш̣тих̣ пуш̣тих̣ крийā+унн a тих̣.
буддхир м e дхā титикш̣ā ч a хрӣр мӯртир дх a рм a -пāл a кāх̣..12..

этāс т e н a с a хāйāтā нидж a -б a ндху-г a н̣ a их̣ с a х a.
к a лким āл o китум̣ т a тр a нидж a -кāрьям̣ нив e дитум..13..

 

10-13. Прибыл, чтобы просто увидеть Господа Калки, и проинформировать Его о своих обязанностях. Рита, Прасада, Абхая, Сукха, Прити, Йога, Анаханкара, Смрити, Кшема, Пратишрая и Нара-Нараяна, полные части Господа Хари, а так же любимые жёны и дети Дхармы, такие как Шраддха, Майтри, Дая, Шанти, Тушти, Пушти, Крия, Уннати, Буддхи, Медха, Титикша и Ладжа, которые поддерживали истинные религиозные принципы, вместе с друзьями и родственниками, сопровождали Дхарму.  

 

कल्किर् द्विजं समासाद्य पूजयित्वा यथाविधि ।
प्रोवाच विनयापन्नः कस् त्वं कस्माद् इहा’गतः ॥१४॥

स्त्रीभिः पुत्रैश् च सहितः क्षीण-पुण्य इव ग्रहः ।
कस्य वा विषयाद् राज्नस् तत् तत् त्वं वद तावतः ॥१५॥

 

к a лкир двидж a м̣ с a мāсāдья пӯдж a йитвā ятхāвидхи.
пр o вāч a вин a йāп a нн a х̣ к a с тв a м̣ к a смāд ихā’г a т a х̣..14..

стрӣбхих̣ путр a иш́ ч a с a хит a х̣ кш̣ӣн̣ a -пун̣й a ив a гр a х a х̣.
к a сья вā виш̣ a йāд рāджн a с т a т т a т тв a м̣ в a д a тāв a т a х̣..15..

 

14-15. Увидев приближающегося брахмана, Господь Калки смиренно встретил его, а затем поклонился, как подобает, в соответствии с правилами и предписаниями шастр. После чего, Господь спросил: «Мой дорогой господин, кто ты? Из какого царства ты пришёл в сопровождении своих детей и жён? Почему ты выглядишь угнетённым, словно поблекшая планета? Расскажи мне всё подробно».

 

पुत्राः स्त्रियश् च ते दीना हीन-स्व्-अबल-पौरुषाः ।
वैष्णवाः साधवो यद्वत् पाखण्दैश् च तिरस्-कृताः ॥१६॥

 

путрāх̣ стрияш́ ч a т e дӣнā хӣн a -св- a б a л a -п a уруш̣āх̣.
в a иш̣н̣ a вāх̣ сāдх a в o ядв a т пāкх a н̣д a иш́ ч a тир a с-кр̣тāх̣..16..

 

16. Как преданный Господа Вишну может потерять свою силу и энтузиазм под пытками безбожников, так и твои жены и сыновья выглядят очень опечаленными.  

 

कल्केर् इति वचः श्रुत्वा धर्मः शर्म निजं स्मरन् ।
प्रोवच कमलानाथम् अनाथस् त्व् अति-कातरः ॥१७॥

 

к a лк e р ити в a ч a х̣ ш́рутвā дх a рм a х̣ ш́ a рм a нидж a м̣ см a р a н.
пр o в a ч a к a м a лāнāтх a м a нāтх a с тв a ти-кāт a р a х̣..17..

 

17. Услышав слова Господа Калки, мужа Камалы, приунывший Дхарма, который остался без убежища, начал излагать свою историю.  

 

पुत्रैः स्त्रीभिर् निज-जनैः कृताञ्जलि-पुटैर् हरिम् ।
स्तुत्वा नत्वा पूजयित्वा मुदितं तं दयापरम् ॥१८॥

 

путр a их̣ стрӣбхир нидж a -дж a н a их̣ кр̣тāн̃дж a ли-пут̣ a ир х a рим.
стутвā н a твā пӯдж a йитвā мудит a м̣ т a м̣ д a йāп a р a м..18..

 

18. Прежде, чем начать свое повествование, Дхарма и его родственники, включая жён, сыновей и последователей, предложили поклоны Господу Калки, резервуару блаженства. После этого он вознёс молитвы Господу Калки, со сложенными ладонями, и сказал следующее.  

 

धर्म उवाच ।
शृणु कल्के मम+अख्यानं धर्मो ऽहं ब्रह्म-रूपिणः ।
तव वक्षः-स्थलाज् जातः कामदः सर्वदेहिनाम् ॥१९॥

 

дх a рм a увāч a

ш́р̣н̣у к a лк e м a м a + a кхйāн a м̣ дх a рм o 'х a м̣ бр a хм a -рӯпин̣ a х̣.
т a в a в a кш̣ a х̣-стх a лāдж джāт a х̣ кāм a д a х̣ с a рв a д e хинāм..19..

 

19. Дхарма сказал: «Мой дорогой господь Калки, пожалуйста, выслушай мою историю. Я был рождён из твоей груди, так же, как и Брахма был рожден из Твоего пупка. Моё имя Дхарма, и мой долг – исполнять желания всех живых существ.  

 

देवानाम् अग्रणीर् हव्य-कव्यानां काम-धुग् विभुः ।
तव+आज्ञया चराम्य् एव साधु-कीर्ति-कृद् अन्व् अहम् ॥२०॥

 

д e вāнāм a гр a н̣ӣр х a вья-к a вйāнāм̣ кāм a -дхуг вибхух̣.
т a в a +āджн̃ a йā ч a рāмй эв a сāдху-кӣрти-кр̣д a нв a х a м..20..

 

20. Я источник всех полубогов и получаю долю от всех жертвоприношений. Я исполняю желания святых людей, награждая их результатами их религиозной деятельности. В соответствии с Твоей волей, я забочусь о благополучии всех добродетельных душ.  

 

सो ऽहं कालेन बलिना कलिना+अपि निराकृतः ।
शक-काम्बोज-शबरैः सर्वैर् आवासवासिना ॥२१॥

 

с o 'х a м̣ кāл e н a б a линā к a линā+ a пи нирāкр̣т a х̣.
ш́ a к a -кāмб o дж a -ш́ a б a р a их̣ с a рв a ир āвāс a вāсинā..21..

 

21. В настоящее время, различные кланы млечх, такие как Шаки, Шабари и Камбоджи, находятся под контролем Кали. Кали очень силён, и благодаря своему могущественному влиянию, он одержал верх надо мной.  

 

अधुना ते ऽखिला-धार! पाद-मूलम् उपागताः ।
यथा संसार-काल+अग्नि-संतप्ताः साधवो ऽर्दिताः ॥२२॥

 

a дхунā т e 'кхилā-дхāр a! пāд a -мӯл a м упāг a тāх̣.
й a тхā с a м̣сāр a -кāл a + a гни-с a м̣т a птāх̣ сāдх a в o 'рдитāх̣..22..

 

22. О, Господь, являющийся прибежищем целого мира, все святые люди подвергаются преследованиям со стороны Кали, страдая в пожаре материального существования».  

 

इति वाग्भिर् अपूर्वाभिर् धर्मेण परितोषितः ।
कल्किः कल्क-हरः श्रीमान् आह संहर्षयञ् छनैः ॥२३॥

धर्म! कृत-युगं पश्य मरुं चण्ड+अंशु-वंशजम् ।
मां जानासि यथा जातं धातृ-प्रार्थित-विग्रहम् ॥२४॥

 

ити вāгбхир a пӯрвāбхир дх a рм e н̣ a п a рит o ш̣ит a х̣.
к a лких̣ к a лк a -х a р a х̣ ш́рӣмāн āх a с a м̣х a рш̣ a ян̃ чх a н a их̣..23..

дх a рм a! кр̣т a -йуг a м̣ п a шья м a рум̣ ч a н̣д̣ a + a м̣ш́у-в a м̣ш́ a дж a м.
мāм̣ джāнāси ятхā джāт a м̣ дхāтр̣-прāртхит a -вигр a х a м..24..

 

23-24. Услышав эти жалостные вести от святого Дхармы, Господь Калки, устранитель печали, сказал во всеуслышание следующие слова: «О, Дхарма! Взгляни, сама Сатья-юга в своей личностной форме пришла сюда. Здесь находятся великие цари – Мару из династии Сурья, и Девапи, из династии Чандра. Ты прекрасно знаешь, что Я принял эту форму Калки-аватары, по просьбе деда Брахмы.  

 

किटकैर् बौद्ध-दलनम् इति मत्वा सुखी भव ।
अवैष्णवानाम् अन्येषां तवो’पद्रव-कारिणाम् ।
जिघांसुर्यामि सेनाभिश् चर गां त्वं विनिर्भयः ॥२५॥

 

кит̣ a к a ир б a уддх a -д a л a н a м ити м a твā сукхӣ бх a в a.
a в a иш̣н̣ a вāнāм a нй e ш̣āм̣ т a в o ’п a др a в a -кāрин̣āм.
джигхāм̣сурйāми с e нāбхиш́ ч a р a гāм̣ тв a м̣ винирбх a ях̣..25..

 

25. Ты будешь рад узнать, что Я уже победил буддистов, проживающих в Китака-деше. Моя миссия - уничтожить всех негодяев, которые завидуют и тебе, и другим вайшнавам. Теперь ты можешь бесстрашно бродить по земле, потому что я собираюсь отправиться в поход, покорять всех царей этого мира.

 

का भीतिस् ते क्व मोहो ऽस्ति यज्ञ-दान-तपो-व्रतैः ।
सहितैः संचर विभो! मयि सत्ये व्युपस्थिते ॥२६॥

 

кā бхӣтис т e кв a м o х o 'сти яджн̃ a -дāн a -т a п o -вр a т a их̣.
с a хит a их̣ с a м̣ч a р a вибх o! м a йи с a тй e вьюп a стхит e..26..

 

26. Близится начало Сатья-юги, и Я лично снизошел на эту Землю, чтоб установить принципы Золотого Века здесь, поэтому для тебя нет причин бояться чего-либо. Как ты мог попасть под влияние иллюзии? Живи счастливо, в сопровождении жертвоприношений, благотворительности, песнопений, покаяния и обетов.  

 

अहं यामि त्वया गच्छ स्व-पुत्रैर् बान्धवैः सह ।
दिशां जयार्थं त्वं शत्रु-निग्रहार्थं जगत्-प्रिय ॥२७॥

 

a х a м̣ йāми тв a йā г a ччх a св a -путр a ир бāндх a в a их̣ с a х a.
диш́āм̣ дж a йāртх a м̣ тв a м̣ ш́ a тру-нигр a хāртх a м̣ дж a г a т-прия..27..

 

27. О, Дхарма, каждый святой человек во Вселенной любит тебя. Ты, твои сыновья и твои последователи должны воспрять и покорить всех ваших врагов во всех направлениях, очень скоро Я последую за вами».  

 

इति कल्केर् वचः श्रुत्वा धर्मः परमहर्षितः ।
गन्तुं कृतमतिस्तेन आधिपत्यममं स्मरन् ॥२८॥

 

ити к a лк e р в a ч a х̣ ш́рутвā дх a рм a х̣ п a р a м a х a рш̣ит a х̣.
г a нтум̣ кр̣т a м a тист e н a āдхип a тьям a м a м̣ см a р a н..28..

 

28. Выслушав приятные речи Господа Калки, Дхарма пришёл в глубокое удовлетворение. Убедившись в своей возможности покорить своих врагов, дарованной им по милости Господа, Дхарма отправился в путь.  

 

सिद्धाश्रमे निज-जनान् अवस्थाप्य स्त्रियश् च ताः ॥२९॥

 

сиддхāш́р a м e нидж a -дж a нāн a в a стхāпья стрияш́ ч a тāх̣..29..

 

29. Когда Дхарма отправился покорять мир, его жены и дети остались в Сиддхашраме.

 

सन्नद्धः साधु-सत्कारैर् वेद-ब्रह्म-महारथः ।
नाना-शास्त्रान्वेषणेषु संकल्प-वरकार्मुकः ॥३०॥

सप्त-स्वर+अश्वो भूदेव-सारथिर् वह्निर् आश्रयः ।
क्रियाभेदबलोपेतः प्रययौ धर्म-नायकः ॥३१॥

 

с a нн a ддх a х̣ сāдху-с a ткāр a ир в e д a -бр a хм a -м a хāр a тх a х̣.
нāнā-ш́āстрāнв e ш̣ a н̣ e ш̣у с a м̣к a лп a -в a р a кāрмук a х̣..30..

с a пт a -св a р a + a ш́в o бхӯд e в a -сāр a тхир в a хнир āш́р a ях̣.
крийāбх e д a б a л o п e т a х̣ пр a яй a у дх a рм a -нāяк a х̣..31..

 

30-31. Чтобы помочь Дхарме в его борьбе против Кали, святые люди облачились в военную форму и доспехи, Веды и Брахман стали его колесницей, литература дополняющая Веды стала его стрелами и решимостью, семь нот, составляющих музыкальную гамму, стали его лошадьми, запряженными в колесницу, брахманы стали его возничими, Агни-дев находился рядом с ним. Таким образом, Дхарма отправился побеждать Кали, со своей грозной армией.  

 

यज्ञ-दान-तपः-पात्रैर् यमैश्च नियमैर् वृतः ।
खश-काम्बोजकान् सर्वाञ् छबरान् बर्बरान् अपि ॥३२॥

जेतुं कल्किर् ययौ यत्र कलेर् आवासम् ईप्सितम् ।
भूतावासबलोपेतं सारमेयवराकुलम् ॥३३॥

 

й a джн̃ a -дāн a -т a п a х̣-пāтр a ир ям a иш́ч a ниям a ир вр̣т a х̣.
кх a ш́ a -кāмб o дж a кāн с a рвāн̃ чх a б a рāн б a рб a рāн a пи..32..

дж e тум̣ к a лкир яй a у ятр a к a л e р āвāс a м ӣпсит a м.
бхӯтāвāс a б a л o п e т a м̣ сāр a м e яв a рāкул a м..33..

 

32-33. Господь Калки вместе со Своими соратниками, включая личностные формы жертвоприношения, песнопений, покаяния, самоконтроля, а также правил и предписаний, выступил в военный поход, с намерением победить кланы млеччх, таких как савары, варвары, камбожи и кхасы. Господь отправился в любимое место развлечений Кали, где находились игровые площадки с призраками, лисами и шакалами.

 

गोमांस-पूतिगन्धाध्यं काको’लूचशिवावृतम् ।
स्त्रीणां दुर्द्यूत-कलह-विवाद-व्यसन+आश्रयम् ॥३४॥

घोरं जगद्-भयकरं कामिनी-स्वामिनं गृहम् ।

 

г o мāм̣с a -пӯтиг a ндхāдхьям̣ кāк o ’лӯч a ш́ивāвр̣т a м.
стрӣн̣āм̣ дурдйӯт a -к a л a х a -вивāд a -вьяс a н a +āш́р a ям..34..

гх o р a м̣ дж a г a д-бх a як a р a м̣ кāминӣ-свāмин a м̣ гр̣х a м.

34-35а. Эти места, буквально пропитанные мерзким запахом разлагающегося мяса, были заполнены вороньём. Дух Кали можно там обнаружить, где есть азартные игры, одурманивающие средства и сварливые женщины. Обиталища Кали наполнены страхом и опасностью. Мужчины в таких местах находятся под контролем женщин.

 

कलिः श्रुत्वोद्यमं कल्केः पुत्र-पौत्र-वृतः क्रुधा ॥३५॥

पुराद् विशसनात् प्रायात् प्रेचकाक्ष-रथोपरि ।
भर्मः कलिं समालोक्य र्षिभिः परिवारितः ॥३६॥

युयुधे तेन सहसा कल्कि-वाक्य-प्रचोदितः ।
र्तेन दम्भः संग्रामे प्रसादो लोभम् आह्वयत् ॥३७॥
समयाद् अभयं क्रोधो भयं सुखम् उपाययौ ।
निरयो मुदम् आसाद्य युयुधे विविध+आयुधैः ॥३८॥

 

к a лих̣ ш́рутв o дьям a м̣ к a лк e х̣ путр a -п a утр a -вр̣т a х̣ крудхā..35..

пурāд виш́ a с a нāт прāйāт пр e ч a кāкш̣ a -р a тх o п a ри.
бх a рм a х̣ к a лим̣ с a мāл o кья рш̣ибхих̣ п a ривāрит a х̣..36..

йуюдх e т e н a с a х a сā к a лки-вāкья-пр a ч o дит a х̣.
рт e н a д a мбх a х̣ с a м̣грāм e пр a сāд o л o бх a м āхв a ят..37..

с a м a йāд a бх a ям̣ кр o дх o бх a ям̣ сукх a м упāяяу.
нир a й o муд a м āсāдья юйудх e вивидх a +āюдх a их̣..38..

 

35б-38. После того как демон Кали получил известия о скором прибытии Господа Калки, он быстро собрал своих сыновей с внуками и покинул царство, свою столицу Вишасану, поднявшись на колеснице, символом которой была сова. Когда же Дхарма увидел бегство Кали, он с мудрецами, которые его сопровождали, преградил путь этому демону, по велению Господа Калки. Рита вступил в бой с Дамбхой, Прасада сразился с Лобхой, Абхая атаковал Кродху, а Шукха сразился с Бхаей. Нирная сражался с Прити, используя различные виды оружия.

 

आधिर्-योगेन च व्याधिः क्षेमेण च बलीयसा ।
प्रश्रयेण तथा ग्लानिर् जरा स्मृतिम् उपाह्वयत् ॥३९॥

 

āдхир-й o г e н a ч a вйāдхих̣ кш̣ e м e н̣ a ч a б a лӣясā.
пр a ш́р a й e н̣ a т a тхā глāнир дж a рā смр̣тим упāхв a ят..39..

 

39. Йога сошёлся в поединке с Адхи, могущественный Кшема сражался с Вьядхи, Прашрая сражался с Глани, а Смрити атаковал Джару.  

 

एवं वृत्तो महाघोरो युद्धः परमदारुणः ।
तं द्रष्टुम् आगता देवा ब्रह्माद्याः खे विभूतिभिः ॥४०॥

 

эв a м̣ вр̣тт o м a хāгх o р o юддх a х̣ п a р a м a дāрун̣ a х̣.
т a м̣ др a ш̣т̣ум āг a тā д e вā бр a хмāдйāх̣ кх e вибхӯтибхих̣..40..

 

40. Разгоралась всё более ожесточённая битва, за которой полубоги наблюдали с небес, как зрители.

 

मरुः खशैश् च काम्बोजैर् युयुधे भीम-विक्रमैः ।
देवापिः समरे चौनैर् बर्बरैस् तद् गणैर् अपि ॥४१॥

 

м a рух̣ кх a ш́ a иш́ ч a кāмб o дж a ир юйудх e бхӣм a -викр a м a их̣.
д e вāпих̣ с a м a р e ч a ун a ир б a рб a р a ис т a д г a н̣ a ир a пи..41..

 

41. Царь Мару атаковал стройные ряды могущественных кхашей и камбодж, в то время как царь Девапи сражался с чолами и варварами.  

 

विशाखयूप-भूपालः पुलिन्दैः श्वपचैः सह ।
युयुधे विविधैः शस्त्रायृ अस्त्रैर् दिव्यैर् महाप्रभैः ॥४२॥

 

виш́āкх a йӯп a -бхӯпāл a х̣ пулинд a их̣ ш́в a п a ч a их̣ с a х a.
йуюдх e вивидх a их̣ ш́ a стрāйр̣ a стр a ир дивьяир м a хāпр a бх a их̣..42..

 

42. Царь Вишакхаюпа доблестно воевал с пулиндами и чандалами, используя небесное оружие.

 

कल्किः कोक-विकोकाभ्यां वाहिनीभिर् वरायुधैः ।
तौ तु कोक-विकोकौ च ब्रह्मणो वर-दर्पितौ ॥४३॥

 

к a лких̣ к o к a -вик o кāбхйāм̣ вāхинӣбхир в a рāюдх a их̣.
т a у ту к o к a -вик o к a у ч a бр a хм a н̣ o в a р a -д a рпит a у..43..

 

43. Окруженный Своей армией и оснащённый разнообразным небесным оружием, Господь Калки сражался с Кокой и Викокой, которые были чрезмерно гордыми, из-за получения благословений от Брахмы.  

 

भ्रातरौ दानव-श्रेष्थौ मत्तउ युद्ध-विशारदौ ।
एक-रूपौ महासत्त्वौ देवानां भय-वर्धनौ ॥४४॥

 

бхрāт a р a у дāн a в a -ш́р e ш̣тх a у м a тт a _у юддх a -виш́āр a д a у.
эк a -рӯп a у м a хāс a ттв a у д e вāнāм̣ бх a я-в a рдх a н a у..44..

 

44. Эти два брата прославились как лидеры демонов, которые всегда находились в состоянии алкогольного опьянения, однако были очень опытными бойцами. Словно две половинки одного тела, чрезвычайно могущественные, они вызывали большой страх у полубогов.

 

पदातिकौ गदाहस्तौ वज्राङ्गौ जयिनौ दिशाम् ।
शुम्भैः परिवृतौ मृत्यु-जिताव् एकत्र योधनात् ॥४५॥

 

п a дāтик a у г a дāх a ст a у в a джрāн̇г a у дж a йин a у диш́āм.
ш́умбх a их̣ п a ривр̣т a у мр̣тью-джитāв эк a тр a й o дх a нāт..45..

 

45. Их тела были тверды, как раковины моллюсков, что делало их невосприимчивыми к оружию. Они одни отражали нападения сразу со всех сторон. Когда они сражались вместе, то становились настолько грозными, что даже сама смерть не могла одержать над ними победу. Окружённые могущественными воинами, они сражались, с булавами в руках.  

 

ताभ्यां स युयुधे कल्किः सेना-गण-समन्वितः ।
शुभानां कल्कि-सैन्यानां समरस् तुमुलो ऽभवत् ॥४६॥

 

тāбхйāм̣ с a юйудх e к a лких̣ с e нā-г a н̣ a -с a м a нвит a х̣.
ш́убхāнāм̣ к a лки-с a инйāнāм̣ с a м a р a с тумул o 'бх a в a т..46..

 

46. В той битве между двумя братьями и Господом, каждый сражался так отчаянно, как только мог.  

 

ह्रेषितैर् बृंहितैर् दन्त-शब्दैष् टङ्कार-नादितैः ।
शूरो’त्क्रुष्तैर् बाहु-वेगैः संशब्दस् तलताडनैः ॥४७॥

 

хр e ш̣ит a ир бр̣м̣хит a ир д a нт a -ш́ a бд a иш̣ т̣ a н̇кāр a -нāдит a их̣.
ш́ӯр o ’ткруш̣т a ир бāху-в e г a их̣ с a м̣ш́ a бд a с т a л a тāд̣ a н a их̣..47..

 

47. Поле боя было заполнено громким шумом, который создавали слоны и лошади, скрежетом зубов, воодушевляющими кличами командиров, тетивами тугих луков, а так же ударами и взрывами.  

 

संपूरिता दिशः सर्वा लोका नो शर्म लेभिरे ।
देवाश् च भय-संत्रस्ता दिवि व्यस्तपथा ययुः ॥४८॥

 

с a м̣пӯритā диш́ a х̣ с a рвā л o кā н o ш́ a рм a л e бхир e.
д e вāш́ ч a бх a я-с a м̣тр a стā диви вьяст a п a тхā яйух̣..48..

 

48. Пугающие звуки войны, распространялись во всех направлениях. Казалось, что никто не в состоянии избежать страшных челюстей смерти. Полубоги были настолько поражены ужасающими сценами войны, что практически вываливались из своих небесных колесниц.  

 

पाशैर् दण्दैः खड्ग-शक्त्य्-र्ष्ति-शूलैर् ।
गदा-घातैर् बाण-पातैश् च घोरैः ।
युद्धे शूरास् छिन्न-बाह्व्-अङ्/घ्रि-मध्याः ।
पेतुः संख्ये शतशः कोटिशश् च ॥४९॥

 

пāш́ a ир д a н̣д a их̣ кх a д̣г a -ш́ a ктй-рш̣ти-ш́ӯл a ир.
г a дā-гхāт a ир бāн̣ a -пāт a иш́ ч a гх o р a их̣.
йуддх e ш́ӯрāс чхинн a -бāхв- a н̇гхри-м a дхйāх̣.
п e тух̣ с a м̣кхй e ш́ a т a ш́ a х̣ к o т̣иш́ a ш́ ч a..49..

 

49. В связи с широким использованием различного рода оружия, включая железные прутья, мечи, трезубцы, ракеты, булавы, дубины, копья, все поле боя были завалено горами отрубленных рук, ног и обезображенными туловищами.

Так заканчивается перевод двадцатой главы Шри Калки-пураны

Глава 2 1



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-12-19; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.42.94 (0.117 с.)