Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Exercise 2. Translate the following sentences, paying attention to the conjunctions.
Кроме того, в научно-технических тестах широко используются слова-связки. Вот некоторые случаи их употребления:
Для выражения обобщения:
on the whole – в целом; in general - в общем usually – обычно сurrently – в настоящее время
Currently no one is sure what the density of the universe is. В настоящее время никто не знает плотность Вселенной.
On the whole I fully agree with you. В целом я с вами полностью согласен.
Для выражения противопоставления:
however – однако; on the other hand – с другой стороны; nevertheless – тем не менее; on another point – с другой стороны; с другой точки зрения;
Nevertheless, if nutrinos have even a tiny mass, there are enough of them to determine the density of the universe. Тем не менее, если нейтрины имеют даже малую массу, их достаточно, чтобы определить плотность Вселенной.
However, the industrial innovations did transform Britain into a very rich and powerful nation. Однако нововведения в промышленности действительно превратили Британию в очень богатую и сильную державу.
Для выражения очевидности происходящего:
clearly – ясно; очевидно; obviously – очевидно; as a matter of fact – фактически; в сущности; собственно (говоря);
As a matter of fact, Britain had lost much of its international economic influence by the beginning of the XX century. Фактически Британия утратила свое международное экономическое влияние к началу ХХ века.
Для выделения важности происходящего:
above all – прежде всего; in particular – в особенности; especially – особенно;
Above all I would like to draw your attention to the latest results. Прежде всего я хотел бы обратить ваше внимание на последние результаты.
Приводя пример:
for example – например;
for instance – например;
В английском предложении очень часто в роли определения, кроме прилагательного причастия и притяжательного местоимения, могут выступать существительное (иногда цепочка существительных) и инфинитив.
a town library – городская библиотека a steam engine car – автомобиль с паровым двигателем the theory to be considered – теория, которую надо рассмотреть
Если определение выражено инфинитивом (обычно в пассивной форме), то на русский язык оно переводится придаточным определительным предложением с оттенком будущности и долженствования.
The material to be tested has been carefully examined. Вещество, которое должно быть испытано, было тщательно исследовано.
Обратите внимание на различие в переводе определений, если они выражены страдательным причастием (Participle II) и инфинитивом.
the problem discussed – обсужденная проблема the problem to be discussed – проблема, которую надо обсудить
Если между артиклем и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных (иногда существительные с прилагательными), они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений. the car speed calculation problem - проблема вычисления скорости автомобиля
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-09-26; просмотров: 48; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.54.149 (0.007 с.) |